Psalms 10:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1455.1 he lies in wait G1747 to ambush G3326 with G4145 the rich G1722 in G614 concealment, G3588   G615 to kill G121 the innocent; G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 [2against G3588 3the G3993 4needy G578 1look].
  9 G1748 He lies in wait G1722 in G614 concealment G5613 as G3023 a lion G1722 in G3588   G3128.1 his lair; G1473   G1748 he lies in wait G3588   G726 to snatch away G4434 the poor; G726 to snatch away G4434 the poor G1722 when G3588   G1670 he draws G1473 him. G1722 In G3588   G3803 his snare G1473   G5013 he humbles G1473 him.
  10 G2955 He shall bow G2532 and G4098 fall G1722 in G3588   G1473 his G2634 dominating G3588 the G3993 needy.
ABP_GRK(i)
  8 G1455.1 εγκάθηται G1747 ενέδρα G3326 μετά G4145 πλουσίων G1722 εν G614 αποκρύφοις G3588 του G615 αποκτείναι G121 αθώον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3993 πένητα G578 αποβλέπουσιν
  9 G1748 ενεδρεύει G1722 εν G614 αποκρύφω G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G3588 τη G3128.1 μάνδρα αυτού G1473   G1748 ενεδρεύει G3588 του G726 αρπάσαι G4434 πτωχόν G726 αρπάσαι G4434 πτωχόν G1722 εν G3588 τω G1670 ελκύσαι G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι αυτού G1473   G5013 ταπεινώσει G1473 αυτόν
  10 G2955 κύψει G2532 και G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G2634 κατακυριεύσαι G3588 των G3993 πενήτων
LXX_WH(i)
    8   V-PMI-3S [9:29] εγκαθηται G1747 N-DSF ενεδρα G3326 PREP μετα G4145 A-GPM πλουσιων G1722 PREP εν G614 A-DPN αποκρυφοις G615 V-AAN αποκτειναι G121 A-ASM αθωον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3993 N-ASM πενητα G578 V-PAI-3P αποβλεπουσιν
    9 G1748 V-PAI-3S [9:30] ενεδρευει G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF μανδρα G846 D-GSM αυτου G1748 V-PAI-3S ενεδρευει G3588 T-GSN του G726 V-AAN αρπασαι G4434 N-ASM πτωχον G726 V-AAN αρπασαι G4434 N-ASM πτωχον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ελκυσαι G846 D-ASM αυτον
    10 G1722 PREP [9:31] εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G846 D-GSM αυτου G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 D-ASM αυτον G2955 V-FAI-3S κυψει G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-ASM αυτον G2634 V-AAN κατακυριευσαι G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
HOT(i) 8 ישׁב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃ 9 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשׁכו ברשׁתו׃ 10 ודכה ישׁח ונפל בעצומיו חלכאים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3427 ישׁב He sitteth H3993 במארב in the lurking places H2691 חצרים of the villages: H4565 במסתרים in the secret places H2026 יהרג doth he murder H5355 נקי the innocent: H5869 עיניו his eyes H2489 לחלכה against the poor. H6845 יצפנו׃ are privily set
  9 H693 יארב He lieth in wait H4565 במסתר secretly H738 כאריה as a lion H5520 בסכה in his den: H693 יארב he lieth in wait H2414 לחטוף to catch H6041 עני the poor: H2414 יחטף he doth catch H6041 עני the poor, H4900 במשׁכו when he draweth H7568 ברשׁתו׃ him into his net.
  10 H1794 ודכה He croucheth, H7817 ישׁח humbleth H5307 ונפל may fall H6099 בעצומיו by his strong ones. H2489 חלכאים׃ himself, that the poor
new(i)
  8 H3427 [H8799] He sitteth H3993 in the lurking places H2691 of the villages: H4565 in the secret places H2026 [H8799] doth he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 [H8799] are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 [H8799] He lieth in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 [H8799] he lieth in wait H2414 [H8800] to catch H6041 the poor: H2414 [H8799] he doth catch H6041 the poor, H4900 [H8800] when he draweth H7568 him into his net.
  10 H1794 [H8799] He is crushed, H7817 [H8799] and humbleth H2426 H2489 H2489 [H8675] himself, that the poor H5307 [H8804] may fall H6099 by his strong ones.
Vulgate(i) 8 sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem 9 oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum 10 et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter
Wycliffe(i) 8 For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.
Coverdale(i) 8 He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore, 9 yee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett. 10 Then smyteth he, then oppresseth he & casteth downe the poore with his auctorite.
MSTC(i) 8 He sitteth lurking in the thievish corners of the streets, and privily in his lurking dens doth he murder the innocent; his eyes are set against the poor. 9 For he lieth waiting secretly; even as a lion lurketh he in his den, that he may ravish the poor. He doth ravish the poor when he getteth him into his net. 10 He falleth down, and humbleth himself, that the congregation of the poor may fall into the hands of his captains.
Matthew(i) 8 He sytteth lurckynge in the gardens, that he may pryuely murther the innocente, hys eyes are set vpon the poore. 9 He lyeth waytynge secretlye, as ti were a lyon in hys denne. He lurketh that he maye rauyshe the pore, yea, to rauysh the poore, when he hath gotten him into hys net. 10 Then smyteth he, then oppresseth he and casteth downe the pore with his authoritye.
Great(i) 8 For he lyeth waytinge secretly (euen as a lyon, lurketh he in his denne) that he maye rauish the poore. 9 He doth rauish the poore, when he getteth him in to his nett. 10 He falleth downe & humbleth him selfe, that the congregacyon of the poore maye fall in to the hande of his captaynes.
Geneva(i) 8 He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore. 9 He lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net. 10 He croucheth and boweth: therefore heaps of the poore doe fall by his might.
Bishops(i) 8 He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake 9 He lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net 10 He croucheth and humbleth him selfe: so that a number of the that be weake, fall by his myght
DouayRheims(i) 8 He sitteth in ambush with the rich, in private places, that he may kill the innocent. 9 His eyes are upon the poor man: he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. He lieth in ambush, that he may catch the poor man: so catch the poor, whilst he draweth him to him. 10 In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
KJV(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
KJV_Cambridge(i) 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
KJV_Strongs(i)
  8 H3427 He sitteth [H8799]   H3993 in the lurking places H2691 of the villages H4565 : in the secret places H2026 doth he murder [H8799]   H5355 the innocent H5869 : his eyes H6845 are privily set [H8799]   H2489 against the poor.
  9 H693 He lieth in wait [H8799]   H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den H693 : he lieth in wait [H8799]   H2414 to catch [H8800]   H6041 the poor H2414 : he doth catch [H8799]   H6041 the poor H4900 , when he draweth [H8800]   H7568 him into his net.
  10 H1794 He croucheth [H8799]   H7817 , and humbleth [H8799]   H2426 himself, that the poor [H8675]   H2489   [H8676]   H2489   H5307 may fall [H8804]   H6099 by his strong ones.
Thomson(i) 8 Under his tongue there is mischief and sorrow. He sat in secret places with the rich to slay the innocent; His eyes are on the watch for the distressed. 9 He lurketh in secret like a lion in his den; He lurketh to make a prey of the poor. To make a prey of the poor when he hath drawn him in; in his net he will humble him. 10 He will stoop and crouch at his tyrannising over the poor;
Webster(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
Webster_Strongs(i)
  8 H3427 [H8799] He sitteth H3993 in the lurking places H2691 of the villages H4565 : in the secret places H2026 [H8799] doth he murder H5355 the innocent H5869 : his eyes H6845 [H8799] are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 [H8799] He lieth in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den H693 [H8799] : he lieth in wait H2414 [H8800] to catch H6041 the poor H2414 [H8799] : he doth catch H6041 the poor H4900 [H8800] , when he draweth H7568 him into his net.
  10 H1794 [H8799] He croucheth H7817 [H8799] , and humbleth H2426 H2489 H2489 [H8675] himself, that the poor H5307 [H8804] may fall H6099 by his strong ones.
Brenton(i) 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. 10 He will bow down and fall when he has mastered the poor.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις, τοῦ ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν. 9 Ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ· ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχὸν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· 10 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.
Leeser(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he murder the innocent: his eyes search for the unfortunate. 9 He lieth in wait in a secret place like a lion in his den; he lieth in wait to snatch up the poor: he snatcheth up the poor, as they draweth him into his net. 10 He croucheth, he bendeth himself, and the unfortunate fall through his might.
YLT(i) 8 He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, 9 He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net. 10 He is bruised—he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted.
JuliaSmith(i) 8 Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted. 9 He will lie in wait in secret as the lion in her den: he will lie in wait to catch the poor one: he will catch the poor one in drawing him into his net 10 And crushing, he will bow down, and cast down the afflicted by his strong ones.
Darby(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched. 9 He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net. 10 He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones.
ERV(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless. 9 He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net. 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall by his strong ones.
ASV(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages;
In the secret places doth he murder the innocent;
His eyes are privily set against the helpless. 9 He lurketh in secret as a lion in his covert;
He lieth in wait to catch the poor:
He doth catch the poor, when he draweth him in his net. 10 He croucheth, he boweth down,
And the helpless fall by his strong ones.
ASV_Strongs(i)
  8 H3427 He sitteth H3993 in the lurking-places H2691 of the villages; H3993 In the secret places H2026 doth he murder H5355 the innocent; H5869 His eyes H6845 are privily set H2489 against the helpless.
  9 H693 He lurketh H4565 in secret H738 as a lion H5520 in his covert; H693 He lieth in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 He doth catch H6041 the poor, H4900 when he draweth H7568 him in his net.
  10 H1794 He croucheth, H7817 he boweth H2489 down, And the helpless H5307 fall H6099 by his strong ones.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless. 9 He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor, when he draweth him up in his net. 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall into his mighty claws.
Rotherham(i) 8 He abideth in the lurking–place of villages, In the hiding–places, he murdereth the innocent,––His eyes, for the unfortunate, are on the watch: 9 He lieth in wait in a hiding–place, like a lion in his covert, He lieth in wait to catch the humbled, He catcheth the humbled, by drawing him into his net: 10 He croucheth, he lieth down, then falleth he with his strong claws upon the unfortunate.
CLV(i) 8 He sits in ambush in the hamlets; In places of concealment he kills the innocent; His eyes lurk for the pauper. 9 He waits in ambush in concealment like a lion in its covert; He waits in ambush to kidnap the humble; He kidnaps the humble by drawing him into his net. 10 The distressed one is crushed and bows down, And the army of paupers falls prey to his staunch ones.
BBE(i) 8 He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor. 9 He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net. 10 The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones.
MKJV(i) 8 He sits in the hiding-places of the villages; in the secret places he murders the innocent. His eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly, like a lion in his den. He lies in wait to catch the poor; he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and bows, and the poor have fallen by his might.
LITV(i) 8 He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes watch against the poor. 9 He lies in wait secretly like a lion in his den; he lies in ambush to catch the poor; he seizes the poor, drawing him into his net; 10 and being crushed, he bows; and the poor have fallen by his strong ones.
ECB(i) 8 he settles in the lurks of the courts; he slaughters the innocent in the coverts; he hides his eyes from the unfortunate: 9 he lurks in the coverts as a lion in his sukkoth/brush arbor; he lurks to catch the humble; he catches the humble drawing him into his net. 10 He crushes; he prostrates; his mighty fells the army of the unfortunates.
ACV(i) 8 He sits in the lurking-places of the villages. In the covert places he murders the innocent man. His eyes are secretly set against the poor man. 9 He lurks in secret as a lion in his covert. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. 10 He crouches, he bows down, and helpless men fall by his strong men.
WEB(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
WEB_Strongs(i)
  8 H3427 He lies H3993 in wait near H2691 the villages. H4565 From ambushes, H2026 he murders H5355 the innocent. H5869 His eyes H6845 are secretly set H2489 against the helpless.
  9 H693 He lurks H4565 in secret H738 as a lion H5520 in his ambush. H693 He lies in wait H2414 to catch H6041 the helpless. H2414 He catches H6041 the helpless, H4900 when he draws H7568 him in his net.
  10 H2489 The helpless H1794 are crushed. H7817 They collapse. H5307 They fall H6099 under his strength.
NHEB(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
AKJV(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3427 He sits H3993 in the lurking H2691 places of the villages: H4565 in the secret H2026 places does he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 are privately H6845 set H2489 against the poor.
  9 H693 He lies in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 he lies in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 he does catch H6041 the poor, H4900 when he draws H7568 him into his net.
  10 H1794 He crouches, H7817 and humbles H2489 himself, that the poor H5307 may fall H6099 by his strong ones.
KJ2000(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and lies low, that the poor may fall by his strength.
UKJV(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3427 He sits H3993 in the lurking places H2691 of the villages: H4565 in the secret places H2026 does he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 He lies in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 he lies in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 he does catch H6041 the poor, H4900 when he draws H7568 him into his net.
  10 H1794 He crouches, H7817 and bows H2489 himself, that the poor H5307 may fall H6099 by his strong ones.
EJ2000(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places he murders the innocent: his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and hides himself, and many are those who fall under his power.
CAB(i) 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. 10 He will bow down and fall when he has mastered the poor.
LXX2012(i) 8 For the Lord [is] righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness.
NSB(i) 8 He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. He searches for victims. 9 He lurks in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people after he draws them into his net. 10 His victims are crushed. They collapse, and they fall into the power of the wicked.
ISV(i) 8 They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret. 9 Their eyes secretly watch the helpless, lying in wait like a lion in his den. They lie in wait to catch the afflicted. They catch the afflicted when they pull him into their net. 10 The victim is crushed, and he sinks down; the helpless fall by their might.
LEB(i) 8 He sits in ambush in villages; in the hiding places he kills the innocent. His eyes lurk* for the helpless. 9 He lies in ambush secretly,* like a lion in a thicket. He lies in ambush to seize the poor; he seizes the poor by catching him in his net. 10 He is crushed;* he is bowed down;* so* the helpless host* falls by his might.*
BSB(i) 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net. 10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength.
MSB(i) 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net. 10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength.
MLV(i) 8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man. 9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. 10 He crouches, he bows down and helpless men fall by his strong men.
VIN(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
Luther1545(i) 8 Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen. 9 Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht. 10 Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3427 Er sitzt H3993 und lauert in H2691 den Höfen H2026 ; er erwürget H5355 die Unschuldigen H4565 heimlich H5869 ; seine Augen H2489 halten auf die Armen .
  9 H693 Er lauert H4565 im Verborgenen H738 , wie ein Löwe H5520 in der Höhle H693 ; er lauert H6041 , daß er den Elenden H2414 erhasche H7568 , und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
  10 H5307 Er H1794 zerschlägt H7817 und drücket nieder H2426 und stößt zu Boden den Armen H6099 mit Gewalt .
Luther1912(i) 8 Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen. 9 Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht. 10 Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3427 Er sitzt H3993 und lauert H2691 in den Dörfern H2026 ; er erwürgt H5355 die Unschuldigen H4565 heimlich H5869 ; seine Augen H6845 spähen H2489 nach den Armen .
  9 H693 Er lauert H4565 im Verborgenen H738 wie ein Löwe H5520 in der Höhle H693 ; er lauert H6041 , daß er den Elenden H2414 erhasche H2414 , und er hascht H6041 ihn H7568 , wenn er ihn in sein Netz H4900 zieht .
  10 H1794 Er zerschlägt H7817 und drückt H7817 nieder H5307 und stößt H2426 H2489 zu Boden den Armen H6099 mit Gewalt .
ELB1871(i) 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. 10 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen.
ELB1905(i) 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. 10 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H2026 Er H3427 sitzt H3993 im Hinterhalt H2691 der Dörfer H4565 , an verborgenen H5355 Örtern ermordet er den Unschuldigen H5869 ; seine Augen H6845 spähen dem Unglücklichen nach.
  9 H693 Er lauert H2414 im Versteck, wie ein H738 Löwe H693 in seinem Dickicht; er lauert H6041 , um den Elenden H6041 zu erhaschen; er erhascht den Elenden H7568 , indem er ihn in sein Netz H4900 zieht .
  10 H5307 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen.
DSV(i) 8 Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme. 9 Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net. 10 Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten.
DSV_Strongs(i)
  8 H3427 H8799 Hij zit H3993 in de achterlage H2691 der hoeven H4565 , in verborgene plaatsen H2026 H8799 doodt hij H5355 den onschuldige H5869 ; zijn ogen H6845 H8799 verbergen zich H2489 tegen den arme.
  9 H693 H8799 Hij legt lagen H4565 in een verborgen plaats H738 , gelijk een leeuw H5520 in zijn hol H693 H8799 ; hij legt lagen H6041 , om den ellendige H2414 H8800 te roven H2414 H8799 ; hij rooft H6041 den ellendige H4900 H8800 , als hij hem trekt H7568 in zijn net.
  10 H1794 H8799 Hij duikt neder H7817 H8799 , hij buigt zich H2426 H8675 H2489 H8676 H2489 ; en de arme hoop H5307 H8804 valt H6099 in zijn sterke [poten].
Giguet(i) 8 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent. 9 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré. 10 Il le renversera dans ses filets; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
DarbyFR(i) 8 Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. 10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.
Martin(i) 8 Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. 10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.
Segond(i) 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
Segond_Strongs(i)
  8 H3427 Il se tient H8799   H3993 en embuscade H2691 près des villages H2026 , Il assassine H8799   H5355 l’innocent H4565 dans des lieux écartés H5869  ; Ses yeux H6845 épient H8799   H2489 le malheureux.
  9 H693 Il est aux aguets H8799   H4565 dans sa retraite H738 , comme le lion H5520 dans sa tanière H693 , Il est aux aguets H8799   H2414 pour surprendre H8800   H6041 le malheureux H6041  ; Il le H2414 surprend H8799   H4900 et l’attire H8800   H7568 dans son filet.
  10 H1794 Il se courbe H8799   H7817 , il se baisse H8799   H2426 , Et les misérables H8675   H2489   H8676   H2489   H5307 tombent H8804   H6099 dans ses griffes.
SE(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. 10 Se encoge, se agacha, y caen en sus fuerzas muchos desdichados.
ReinaValera(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo á su red. 10 Encógese, agáchase, Y caen en sus fuerzas muchos desdichados.
JBS(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. 10 Se encoge, se agacha, y caen en sus fuerzas muchos desdichados.
Albanian(i) 8 Ai rri në pritë në fshatra, vret të pafajshmin në vende të fshehta; sytë e tij përgjojnë fatkeqin. 9 Ai rri në pritë në vende të fshehta si luani në strofkën e tij; rri në pritë për të kapur të mjerin; ai e rrëmben të mjerin duke e tërhequr në rrjetën e tij. 10 Ai rri i strukur dhe i mbledhur, dhe fatzinjtë mposhten para forcës së tij.
RST(i) 8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его;
Arabic(i) 8 ‎يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين‎. 9 ‎يكمن في المختفى كاسد في عرّيسه. يكمن ليخطف المسكين. يخطف المسكين بجذبه في شبكته‎. 10 ‎فتنسحق وتنحني وتسقط المساكين ببراثنه‎.
Bulgarian(i) 8 Седи в засада в двора, в тайните места, за да убие невинния, очите му дебнат сиромаха. 9 Причаква скришно като лъв в леговището си, причаква, за да хване бедния, хваща бедния, като го влачи в мрежата си. 10 Навежда се, снишава се и падат сиромасите във силните му нокти.
Croatian(i) 8 U zasjedi čuči pokraj ograda, potajno ubija nevina, $AJIN očima siromaha vreba. 9 U zaklonu sjedi k'o lav u pećini, vreba da opljačka jadnika i da ga povuče u mrežu. 10 Pritajen čuči na zemlji, od nasilja mu siromasi padaju.
BKR(i) 8 Sedí v zálohách ve vsech a v skrýších, aby zamordoval nevinného; očima svýma po chudém špehuje. 9 Číhá v skrytě jako lev v jeskyni své, číhá, aby pochytil chudého, uchvacujeť jej, a táhne pod sítku svou. 10 Připadá a stuluje se, dokudž by nevpadlo v silné pazoury jeho shromáždění chudých.
Danish(i) 8 Han sidder paa Lur i Byerne, i Skjul ihjelslaar han en uskyldig; hans Øjne spejde efter den svage. 9 Han lurer i Skjul som en Løve i sin Hule, han lurer pna at gribe en elendig; han griber den elendige, idet han drager ham i sit Garn. 10 Knuste syne disse hen, og for hans vældige falde de svage.
CUV(i) 8 他 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ; 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 獅 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 擄 去 困 苦 人 ; 他 拉 網 , 就 把 困 苦 人 擄 去 。 10 他 屈 身 蹲 伏 , 無 倚 無 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 譯 強 暴 人 ) 之 下 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3427 他在 H2691 村莊 H3993 埋伏等候 H4565 ;他在隱密處 H2026 殺害 H5355 無辜的人 H5869 。他的眼睛 H6845 窺探 H2489 無倚無靠的人;
  9 H693 他埋伏 H4565 在暗地 H738 ,如獅子 H5520 蹲在洞中 H693 。他埋伏 H2414 ,要擄去 H6041 困苦人 H4900 ;他拉 H7568 H6041 ,就把困苦人 H2414 擄去。
  10 H7817 他屈身 H1794 蹲伏 H2426 H2489 H2489 ,無倚無靠的人 H5307 就倒 H6099 在他爪牙(爪牙:或譯強暴人)之下。
CUVS(i) 8 他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ; 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 狮 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 掳 去 困 苦 人 ; 他 拉 网 , 就 把 困 苦 人 掳 去 。 10 他 屈 身 蹲 伏 , 无 倚 无 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 译 强 暴 人 ) 之 下 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3427 他在 H2691 村庄 H3993 埋伏等候 H4565 ;他在隐密处 H2026 杀害 H5355 无辜的人 H5869 。他的眼睛 H6845 窥探 H2489 无倚无靠的人;
  9 H693 他埋伏 H4565 在暗地 H738 ,如狮子 H5520 蹲在洞中 H693 。他埋伏 H2414 ,要掳去 H6041 困苦人 H4900 ;他拉 H7568 H6041 ,就把困苦人 H2414 掳去。
  10 H7817 他屈身 H1794 蹲伏 H2426 H2489 H2489 ,无倚无靠的人 H5307 就倒 H6099 在他爪牙(爪牙:或译强暴人)之下。
Esperanto(i) 8 Inside li sidas en la vilagxoj; Kasxe li mortigas senkulpulon; Liaj okuloj spionas malricxulon. 9 Li sidas inside en kasxita loko, kiel leono en la kaverno; Li insidas, por kapti malricxulon; Kaj li kaptas malricxulon, tirante lin en sian reton. 10 Li insidas, alpremigxas, Kaj la malricxulo falas en liajn fortajn ungegojn.
Finnish(i) 8 Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen. 9 Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa. 10 Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan.
FinnishPR(i) 8 Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta. 9 Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa. 10 Hän kyyristyy, painautuu maahan, ja onnettomat joutuvat hänen kynsiinsä.
Haitian(i) 8 Li kache kò l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans. 9 Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale. 10 Li bese, li kwoupi kò l', malere yo tonbe nan men l'.
Hungarian(i) 8 Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra. 9 Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az õ barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt. 10 Lenyomja, tiporja, és erejétõl elesnek az ügyefogyottak.
Indonesian(i) 8 Ia bersembunyi di desa-desa hendak membunuh orang yang tidak bersalah. Seperti singa ia menunggu di balik semak memata-matai orang yang tidak berdaya. Ia menghadang orang miskin di tempat yang sunyi, menyergapnya dan menyeretnya pergi. 9 (10:8) 10 Ia membungkuk, siap hendak menerkam; ia menjatuhkan orang dengan kekerasan.
Italian(i) 8 Egli sta negli agguati per le ville; Egli uccide l’innocente in luoghi nascosti; I suoi occhi spiano il povero. 9 Egli insidia il povero nel suo nascondimento, Come il leone nella sua spelonca; Egli l’insidia per predarlo; Egli preda il povero, traendolo nella sua rete. 10 Egli se ne sta quatto e chino; E molti poveri caggiono nelle sue unghie.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli sta negli agguati de’ villaggi; uccide l’innocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino. 9 Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete. 10 Se ne sta quatto e chino, ed i meschini cadono tra le sue unghie.
Korean(i) 8 저가 향촌 유벽한 곳에 앉으며 그 은밀한 곳에서 무죄한 자를 죽이며 그 눈은 외로운 자를 엿보나이다 9 사자가 그 굴혈에 엎드림 같이 저가 은밀한 곳에 엎드려 가련한 자를 잡으려고 기다리며 자기 그물을 끌어 가련한 자를 잡나이다 10 저가 구푸려 엎드리니 그 강포로 인하여 외로운 자가 넘어지나이다
Lithuanian(i) 8 Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį, 9 tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą. 10 Pasilenkia, atsigula, vargšai krinta į jo galingus nagus.
PBG(i) 8 Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego. 9 Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. 10 Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich.
Portuguese(i) 8 Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado. 9 Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede. 10 Abaixa-se, curva-se; assim os desamparados lhe caem nas fortes garras.
Norwegian(i) 8 Han ligger i bakhold ved gårdene, på lønnlige steder myrder han den uskyldige, hans øine speider efter den ulykkelige. 9 Han lurer på lønnlig sted, lik løven i sitt skjul; han lurer for å gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn. 10 Han bøier sig, dukker sig ned, og for hans sterke klør faller de elendige.
Romanian(i) 8 Stă la pîndă lîngă sate, şi ucide pe cel nevinovat în locuri dosnice: ochii lui pîndesc pe cel nenorocit. 9 Stă la pîndă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pîndă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde, şi -l trage în laţul lui: 10 se îndoaie, se pleacă, şi -i cad săracii în ghiare!
Ukrainian(i) 8 Причаївшись, сидить на подвір'ях, мордує невинного, його очі слідкують за вбогим... 9 В укритті він чатує, як лев той у зарості, чатує схопити убогого, хапає убогого й тягне його в свою сітку... 10 Припадає, знижається він, і попадають убогі в його міцні кігті...