Psalms 10:9

HOT(i) 9 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשׁכו ברשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H693 יארב He lieth in wait H4565 במסתר secretly H738 כאריה as a lion H5520 בסכה in his den: H693 יארב he lieth in wait H2414 לחטוף to catch H6041 עני the poor: H2414 יחטף he doth catch H6041 עני the poor, H4900 במשׁכו when he draweth H7568 ברשׁתו׃ him into his net.
Vulgate(i) 9 oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum
Clementine_Vulgate(i) 9
Coverdale(i) 9 yee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett.
MSTC(i) 9 For he lieth waiting secretly; even as a lion lurketh he in his den, that he may ravish the poor. He doth ravish the poor when he getteth him into his net.
Matthew(i) 9 He lyeth waytynge secretlye, as ti were a lyon in hys denne. He lurketh that he maye rauyshe the pore, yea, to rauysh the poore, when he hath gotten him into hys net.
Great(i) 9 He doth rauish the poore, when he getteth him in to his nett.
Geneva(i) 9 He lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net.
Bishops(i) 9 He lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net
DouayRheims(i) 9 His eyes are upon the poor man: he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. He lieth in ambush, that he may catch the poor man: so catch the poor, whilst he draweth him to him.
KJV(i) 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
KJV_Cambridge(i) 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
Thomson(i) 9 He lurketh in secret like a lion in his den; He lurketh to make a prey of the poor. To make a prey of the poor when he hath drawn him in; in his net he will humble him.
Webster(i) 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
Brenton(i) 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ· ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχὸν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν·
Leeser(i) 9 He lieth in wait in a secret place like a lion in his den; he lieth in wait to snatch up the poor: he snatcheth up the poor, as they draweth him into his net.
YLT(i) 9 He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net.
JuliaSmith(i) 9 He will lie in wait in secret as the lion in her den: he will lie in wait to catch the poor one: he will catch the poor one in drawing him into his net
Darby(i) 9 He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net.
ERV(i) 9 He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net.
ASV(i) 9 He lurketh in secret as a lion in his covert;
He lieth in wait to catch the poor:
He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
JPS_ASV_Byz(i) 9 He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor, when he draweth him up in his net.
Rotherham(i) 9 He lieth in wait in a hiding–place, like a lion in his covert, He lieth in wait to catch the humbled, He catcheth the humbled, by drawing him into his net:
CLV(i) 9 He waits in ambush in concealment like a lion in its covert; He waits in ambush to kidnap the humble; He kidnaps the humble by drawing him into his net.
BBE(i) 9 He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net.
MKJV(i) 9 He lies in wait secretly, like a lion in his den. He lies in wait to catch the poor; he catches the poor when he draws him into his net.
LITV(i) 9 He lies in wait secretly like a lion in his den; he lies in ambush to catch the poor; he seizes the poor, drawing him into his net;
ECB(i) 9 he lurks in the coverts as a lion in his sukkoth/brush arbor; he lurks to catch the humble; he catches the humble drawing him into his net.
ACV(i) 9 He lurks in secret as a lion in his covert. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net.
WEB(i) 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net.
NHEB(i) 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net.
AKJV(i) 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net.
KJ2000(i) 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net.
UKJV(i) 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net.
TKJU(i) 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: He lies in wait to catch the poor: He does catch the poor, when he draws him into his net.
EJ2000(i) 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he catches the poor when he draws him into his net.
CAB(i) 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare.
NSB(i) 9 He lurks in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people after he draws them into his net.
ISV(i) 9 Their eyes secretly watch the helpless, lying in wait like a lion in his den. They lie in wait to catch the afflicted. They catch the afflicted when they pull him into their net.
LEB(i) 9 He lies in ambush secretly,* like a lion in a thicket. He lies in ambush to seize the poor; he seizes the poor by catching him in his net.
BSB(i) 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net.
MSB(i) 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net.
MLV(i) 9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net.
VIN(i) 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net.
Luther1545(i) 9 Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
Luther1912(i) 9 Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.
ELB1871(i) 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht.
ELB1905(i) 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht.
DSV(i) 9 Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net.
Giguet(i) 9 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré.
DarbyFR(i) 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.
Martin(i) 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
Segond(i) 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.
SE(i) 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red.
ReinaValera(i) 9 Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo á su red.
JBS(i) 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red.
Albanian(i) 9 Ai rri në pritë në vende të fshehta si luani në strofkën e tij; rri në pritë për të kapur të mjerin; ai e rrëmben të mjerin duke e tërhequr në rrjetën e tij.
RST(i) 9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
Arabic(i) 9 ‎يكمن في المختفى كاسد في عرّيسه. يكمن ليخطف المسكين. يخطف المسكين بجذبه في شبكته‎.
Bulgarian(i) 9 Причаква скришно като лъв в леговището си, причаква, за да хване бедния, хваща бедния, като го влачи в мрежата си.
Croatian(i) 9 U zaklonu sjedi k'o lav u pećini, vreba da opljačka jadnika i da ga povuče u mrežu.
BKR(i) 9 Číhá v skrytě jako lev v jeskyni své, číhá, aby pochytil chudého, uchvacujeť jej, a táhne pod sítku svou.
Danish(i) 9 Han lurer i Skjul som en Løve i sin Hule, han lurer pna at gribe en elendig; han griber den elendige, idet han drager ham i sit Garn.
CUV(i) 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 獅 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 擄 去 困 苦 人 ; 他 拉 網 , 就 把 困 苦 人 擄 去 。
CUVS(i) 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 狮 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 掳 去 困 苦 人 ; 他 拉 网 , 就 把 困 苦 人 掳 去 。
Esperanto(i) 9 Li sidas inside en kasxita loko, kiel leono en la kaverno; Li insidas, por kapti malricxulon; Kaj li kaptas malricxulon, tirante lin en sian reton.
Finnish(i) 9 Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa.
FinnishPR(i) 9 Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa.
Haitian(i) 9 Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale.
Hungarian(i) 9 Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az õ barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt.
Italian(i) 9 Egli insidia il povero nel suo nascondimento, Come il leone nella sua spelonca; Egli l’insidia per predarlo; Egli preda il povero, traendolo nella sua rete.
ItalianRiveduta(i) 9 Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete.
Korean(i) 9 사자가 그 굴혈에 엎드림 같이 저가 은밀한 곳에 엎드려 가련한 자를 잡으려고 기다리며 자기 그물을 끌어 가련한 자를 잡나이다
Lithuanian(i) 9 tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą.
PBG(i) 9 Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej.
Portuguese(i) 9 Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede.
Norwegian(i) 9 Han lurer på lønnlig sted, lik løven i sitt skjul; han lurer for å gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn.
Romanian(i) 9 Stă la pîndă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pîndă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde, şi -l trage în laţul lui:
Ukrainian(i) 9 В укритті він чатує, як лев той у зарості, чатує схопити убогого, хапає убогого й тягне його в свою сітку...