Psalms 106:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1950 they forgot G3588 the G2316 God, G3588 the G4982 one delivering G1473 them, G3588 the G4160 one doing G3173 great things G1722 in G* Egypt;
  22 G2297 wonders G1722 in G1093 the land G* of Ham; G5398 fearful things G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  23 G2532 And G2036 he spoke G3588   G1842 to utterly destroy G1473 them, G1508 unless G* Moses G3588   G1588 his chosen one G1473   G2476 stood G1722 among G3588 the G2351.5 devastation G1799 before G1473 him, G3588   G654 to turn G3588   G2372 his rage G1473   G3588   G3361 to not G1842 utterly destroy G1473 them.
  24 G2532 And G1847 they treated [3with contempt G1093 2land G1938.1 1 the desirable]; G3756 they did not G4100 trust G3588 in G3056 his word. G1473  
  25 G2532 And G1111 they grumbled G1722 in G3588   G4638 their tents; G1473   G3756 they did not G1522 listen to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1950 επελάθοντο G3588 του G2316 θεού G3588 του G4982 σώζοντος G1473 αυτούς G3588 του G4160 ποιήσαντος G3173 μεγάλα G1722 εν G* Αιγύπτω
  22 G2297 θαυμάσια G1722 εν G1093 γη G* Χαμ G5398 φοβερά G1909 επί G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς
  23 G2532 και G2036 είπε G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G1508 ει μη G* Μωυσής G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς
  24 G2532 και G1847 εξουδένωσαν G1093 γην G1938.1 επιθυμητήν G3756 ουκ G4100 επίστευσαν G3588 τω G3056 λόγω αυτού G1473  
  25 G2532 και G1111 εγόγγυσαν G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473   G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    21   V-AMI-3P [105:21] επελαθοντο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G4982 V-PAPGS σωζοντος G846 D-APM αυτους G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G3173 A-APN μεγαλα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    22 G2298 A-APN [105:22] θαυμαστα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ G5398 A-APN φοβερα G1909 PREP επι G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας
    23 G2532 CONJ [105:23] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN εξολεθρευσαι
    24 G2532 CONJ [105:24] και G1847 V-AAI-3P εξουδενωσαν G1065 N-ASF γην   A-ASF επιθυμητην G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ [105:25] και G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 21 שׁכחו אל מושׁיעם עשׂה גדלות במצרים׃ 22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף׃ 23 ויאמר להשׁמידם לולי משׁה בחירו עמד בפרץ לפניו להשׁיב חמתו מהשׁחית׃ 24 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃ 25 וירגנו באהליהם לא שׁמעו בקול יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7911 שׁכחו They forgot H410 אל God H3467 מושׁיעם their savior, H6213 עשׂה which had done H1419 גדלות great things H4714 במצרים׃ in Egypt;
  22 H6381 נפלאות Wondrous works H776 בארץ in the land H2526 חם of Ham, H3372 נוראות terrible things H5921 על by H3220 ים sea. H5488 סוף׃ the Red
  23 H559 ויאמר Therefore he said H8045 להשׁמידם that he would destroy H3884 לולי them, had not H4872 משׁה Moses H972 בחירו his chosen H5975 עמד stood H6556 בפרץ him in the breach, H6440 לפניו before H7725 להשׁיב to turn away H2534 חמתו his wrath, H7843 מהשׁחית׃ lest he should destroy
  24 H3988 וימאסו Yea, they despised H776 בארץ land, H2532 חמדה the pleasant H3808 לא not H539 האמינו they believed H1697 לדברו׃ his word:
  25 H7279 וירגנו But murmured H168 באהליהם in their tents, H3808 לא not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their liberator, H6213 [H8802] who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 [H8737] and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would desolate H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 at the face of H6556 him in the breach, H7725 [H8687] to turn away H2534 his hot anger, H7843 [H8687] lest he should decay them.
  24 H3988 [H8799] Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 [H8689] they believed H1697 not his word:
  25 H7279 [H8735] But murmured H168 in their tents, H8085 [H8804] and hearkened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 21 et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum 22 obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto 23 mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum 24 dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret 25 et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius
Clementine_Vulgate(i) 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis: 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus.
Wycliffe(i) 21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men. 22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng. 23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris. 24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe. 25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Coverdale(i) 21 They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte. 22 Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see. 23 So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the. 24 Yee they thought scorne of yt pleasaunt londe, and gaue no credence vnto his worde. 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE.
MSTC(i) 21 They forgot God their Savior, which had done so great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things in the reed sea. 23 So he said he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in that gap; to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them. 24 Yea, they thought scorn of that pleasant land, and gave no credence unto his word, 25 but murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Matthew(i) 21 They forgat God their Sauiour, whyche had done so greate thynges in Egypte. 22 Wonderous workes in the land of Ham and fearful thynges in the read sea. 23 So he sayde he wuld haue destroyed them had not Moses hys chosen stand before him in that gappe: to turne awaye his wrathfull indignatyon, lest he should destroy them. 24 Yea, they thought scorne of that pleasaunt lande, and gaue no credence vnto hys worde 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lord.
Great(i) 21 And they forgat God their Sauioure, which had done so greate thynges in Egipte. 22 Wonderous worckes in the lande of Ham, and fearfull thinges by the reed see. 23 So he sayd he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stande before hym in that gappe: to turne awaye his wrathful indignacion, lest he shulde destroye them. 24 Yee they thought scorne of that pleasaunt lande, and gaue no credence vnto his word. 25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the Lorde.
Geneva(i) 21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt, 22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea. 23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them. 24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde, 25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Bishops(i) 21 (106:21a) They forgat God their sauiour, who had done so great thynges in Egypt 22 (106:21b) wonderous workes in ye land of Cham, [and] terrible thinges at the red sea 23 (106:22) Wherfore he appointed to destroy them, had not Moyses his chosen stand in the breache before hym: to turne away his wrathful indignation, lest he should destroy them 24 (106:23) Yea they thought scorne of the lande most to be desired: they gaue no credite vnto his worde 25 (106:24) But they murmured in their tentes: they would not hearken vnto the voyce of God
DouayRheims(i) 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, 25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
KJV(i) 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  21 H7911 They forgat [H8804]   H410 God H3467 their saviour [H8688]   H6213 , which had done [H8802]   H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works [H8737]   H776 in the land H2526 of Ham H3372 , and terrible things [H8737]   H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said [H8799]   H8045 that he would destroy [H8687]   H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood [H8804]   H6440 before H6556 him in the breach H7725 , to turn away [H8687]   H2534 his wrath H7843 , lest he should destroy [H8687]   them .
  24 H3988 Yea, they despised [H8799]   H2532 the pleasant H776 land H539 , they believed [H8689]   H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured [H8735]   H168 in their tents H8085 , and hearkened [H8804]   H6963 not unto the voice H3068 of the LORD.
Thomson(i) 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 wonderful things in the land of Cham, and terrible things at the Red sea: 23 whereupon he spake of destroying them, had not his chosen Moses stood before him in the breach, to turn him from his fierce indignation, that he might not utterly destroy. 24 When they despised the pleasant land and did not confide in his word: 25 but murmured in their tents; and hearkened not to the voice of the Lord:
Webster(i) 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  21 H7911 [H8804] They forgot H410 God H3467 [H8688] their saviour H6213 [H8802] , who had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 [H8737] Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham H3372 [H8737] , and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 [H8799] Therefore he said H8045 [H8687] that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 [H8804] stood H6440 before H6556 him in the breach H7725 [H8687] , to turn away H2534 his wrath H7843 [H8687] , lest he should destroy them.
  24 H3988 [H8799] Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land H539 [H8689] , they believed H1697 not his word:
  25 H7279 [H8735] But murmured H168 in their tents H8085 [H8804] , and hearkened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
Brenton(i) 21 (105:21) They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; 22 (105:22) wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. 23 (105:23) So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. 24 (105:24) Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. 25 (105:25) And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπελάθοντο τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, 22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χάμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. 23 Καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι.
24 Καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητὴν, καὶ οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ. 25 Καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου.
Leeser(i) 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy. 24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word; 25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
YLT(i) 21 They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt, 22 Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph. 23 And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying. 24 And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word. 25 And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
JuliaSmith(i) 21 They forgat God saving them, doing great things in Egypt 22 Wonders in the land of Ham, terrible things in the sea of sedge. 23 And he will say to destroy them unless Moses his chosen stood in the breaking before him to turn away his wrath from destroying. 24 And they will despise in the land of desire; they trusted not to his word: 25 And they will murmur in their tents; they heard not to the voice of Jehovah.
Darby(i) 21 They forgot ?God their Saviour, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them]. 24 And they despised the pleasant land; they believed not his word, 25 But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
ERV(i) 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them]. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word; 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
ASV(i) 21 They forgat God their Saviour,
Who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham,
[And] terrible things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them,
Had not Moses his chosen stood before him in the breach,
To turn away his wrath, lest he should destroy [them]. 24 Yea, they despised the pleasant land,
They believed not his word, 25 But murmured in their tents,
And hearkened not unto the voice of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  21 H7911 They forgat H410 God H3467 their Saviour, H6213 Who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 And terrible things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, Had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 To turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yea, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 They believed H1697 not his word,
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 And hearkened H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them. 24 Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word; 25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD.
Rotherham(i) 21 They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt: 22 Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea. 23 Then would he have bidden to destroy them,––had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying. 24 And they refused the delightful land, They believed not his word; 25 But murmured in their tents,––They hearkened not unto the voice of Yahweh.
CLV(i) 21 They forgot the El Who was saving them, Who was doing great deeds in Egypt, 22 Marvelous works in the country of Ham, Fear inspiring deeds by the Sea of Weeds." 23 He said that He would exterminate them, Except that Moses, His chosen one, Stood in the breach before Him, To turn back His fury from bringing ruin on them." 24 Then they rejected the coveted land; They did not believe His word, 25 And they murmured in their tents; They did not hearken to the voice of Yahweh.
BBE(i) 21 They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt; 22 Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea. 23 And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction. 24 They were disgusted with the good land; they had no belief in his word; 25 Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
MKJV(i) 21 They forgot God their Deliverer, who had done great things in Egypt; 22 wonderful works in the land of Ham, fearful things by the Red Sea. 23 And He said that He would destroy them, if Moses His chosen had not stood before Him in the breach, to turn away His wrath, so that He should not destroy them. 24 And they despised the pleasant land; they did not believe His Word, 25 but murmured in their tents, and did not listen to the voice of Jehovah.
LITV(i) 21 They forgot God their deliverer, doing great things in Egypt; 22 wonders in the land of Ham; awesome things by the Sea of Reeds. 23 And He said to destroy them; except Moses His chosen one had stood before Him in the breach, to turn away His wrath from destroying them . 24 They despised the pleasant land; they did not believe His word. 25 And they murmured in their tents, not listening to the voice of Jehovah;
ECB(i) 21 they forgot El their saviour who worked great in Misrayim 22 - marvels in the land of Ham; awesomenesses by the Reed sea. 23 He said to desolate them, except Mosheh his chosen stood at his face in the breach, to turn away his fury, lest he ruin. 24 Yes, they spurned the land of desire; they trusted not his word; 25 they rebelled in their tents and hearkened not to the voice of Yah Veh.
ACV(i) 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy. 24 Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of LORD.
WEB(i) 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word, 25 but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
WEB_Strongs(i)
  21 H7911 They forgot H410 God, H3467 their Savior, H6213 who had done H1419 great things H4714 in Egypt,
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and awesome things H5488 by the Red H3220 Sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H4872 them, had Moses, H972 his chosen, H3884 not H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 so that he wouldn't destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land. H539 They didn't believe H1697 his word,
  25 H7279 but murmured H168 in their tents, H8085 and didn't listen H3068 to Yahweh's H6963 voice.
NHEB(i) 21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Sea at the End. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice.
AKJV(i) 21 They forgot God their savior, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H1419 which had done great H4714 things in Egypt;
  22 H6381 Wondrous H776 works in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible H5488 things by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had H4872 not Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn H2534 away his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 they believed H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 and listened H6963 not to the voice H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
UKJV(i) 21 They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  21 H7911 They forgot H410 God H3467 their savior, H6213 which had done H1419 great things H4714 in Egypt;
  22 H6381 Wondrous works H776 in the land H2526 of Ham, H3372 and terrible things H5488 by the Red H3220 sea.
  23 H559 Therefore he said H8045 that he would destroy H3884 them, had not H4872 Moses H972 his chosen H5975 stood H6440 before H6556 him in the breach, H7725 to turn away H2534 his wrath, H7843 lest he should destroy them.
  24 H3988 Yes, they despised H2532 the pleasant H776 land, H539 they believed H1697 not his word:
  25 H7279 But murmured H168 in their tents, H8085 and listened H6963 not unto the voice H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 21 They forgot the God of their saving health, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and terrible things upon the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath lest he should destroy them. 24 And they despised the pleasant land; they did not believe his word: 25 But murmured in their tents and did not hearken unto the voice of the LORD.
CAB(i) 21 They forgot God that saved them, who had done great deeds in Egypt; 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things at the Red Sea. 23 So He said that He would have destroyed them, had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, to turn Him away from the fierceness of His anger, so that He should not destroy them. 24 Moreover they despised the desirable land, and did not believe His word. 25 And they murmured in their tents; they hearkened not to the voice of the Lord.
LXX2012(i) 21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; 24 these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
NSB(i) 21 They forgot the God of their salvation, the one who did spectacular things in Egypt, 22 miracles in the land of Ham, and terrifying things at the Red Sea. 23 God said he was going to destroy them, but Moses, his chosen one, stood in his way to prevent him from exterminating them. 24 They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said. 25 They complained in their tents. They did not obey Jehovah.
ISV(i) 21 They forgot God their Savior, who performed great things in Egypt— 22 awesome deeds in the land of Ham, astonishing deeds at the Reed Sea. 23 He would have destroyed them but for Moses, his chosen one, who stood in the breach before him to avert his destructive wrath. 24 They rejected the desirable land, and they didn’t trust his promise. 25 They murmured in their tents, and didn’t listen to the voice of the LORD.
LEB(i) 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea.* 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them. 24 Then they refused the desirable land; they did not believe his word, 25 but grumbled in their tents. They did not obey the voice of Yahweh.
BSB(i) 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them. 24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise. 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
MSB(i) 21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea. 23 So He said He would destroy them—had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them. 24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise. 25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
MLV(i) 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, 22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Yes, they despised the desirable land. They did not believe his word, 25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah.
VIN(i) 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 wonders in the land of Ham, awesome deeds by the Red Sea. 23 So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them. 24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word, 25 They complained in their tents. They did not obey the LORD.
Luther1545(i) 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete. 24 Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht 25 und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Heilandes, der so große H4714 Dinge in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche H5488 Werke am Schilfmeer .
  23 H7843 Und H559 er sprach H6440 , er wollte sie H8045 vertilgen H3884 , wo H4872 nicht Mose H7725 , sein H972 Auserwählter H6556 , den Riß H2534 aufgehalten hätte, seinen Grimm H5975 abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
  24 H3988 Und sie H2532 verachteten das liebe H776 Land H539 ; sie glaubten H1697 seinem Wort nicht
  25 H168 und murreten in ihren Hütten H8085 ; sie gehorchten H6963 der Stimme H3068 des HErrn nicht.
Luther1912(i) 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, 22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. 23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. 24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht 25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H3467 , ihres Heilands H1419 , der so große Dinge H4714 in Ägypten H6213 getan hatte,
  22 H6381 Wunder H776 im Lande H2526 Hams H3372 und schreckliche Werke H5488 H3220 am Schilfmeer .
  23 H559 Und er sprach H8045 , er wollte sie vertilgen H3884 , wo nicht H4872 Mose H972 , sein Auserwählter H6556 , in den Riß H5975 getreten H6440 wäre vor H2534 ihm, seinen Grimm H7725 abzuwenden H7843 , auf daß er sie nicht gar verderbte .
  24 H3988 Und sie verachteten H2532 das liebe H776 Land H539 , sie glaubten H1697 seinem Wort nicht
  25 H7279 und murrten H168 in ihren Hütten H8085 ; sie gehorchten H6963 der Stimme H3068 des HERRN nicht.
ELB1871(i) 21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
ELB1905(i) 21 Sie vergaßen Gottes, El ihres Retters, der Großes getan in Ägypten, 22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden. 24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte; 25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H7911 Sie vergaßen H410 Gottes H1419 , ihres Retters, der Großes H6213 getan H4714 in Ägypten,
  22 H776 Wundertaten im Lande H2526 Hams H5488 , Furchtbares am Schilfmeer .
  23 H559 Da sprach H8045 er, daß er sie vertilgen H3884 wollte, wenn H4872 nicht Mose H972 , sein Auserwählter H6440 , vor H6556 ihm in dem Riß H5975 gestanden H7725 hätte, um H2534 seinen Grimm H7843 vom Verderben abzuwenden.
  24 H3988 Und sie H1697 verschmähten das H2532 köstliche H776 Land H539 , glaubten nicht seinem Worte;
  25 H7279 und sie murrten H8085 in ihren Zelten, hörten H6963 nicht auf die Stimme H3068 Jehovas .
DSV(i) 21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte; 22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee. 23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf. 24 Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet. 25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.
DSV_Strongs(i)
  21 H7911 H8804 Zij vergaten H410 God H3467 H8688 , hun Heiland H1419 , Die grote dingen H6213 H8802 gedaan had H4714 in Egypte;
  22 H6381 H8737 Wonderdaden H776 in het land H2526 van Cham H3372 H8737 ; vreselijke dingen H5488 H3220 aan de Schelfzee.
  23 H559 H8799 Dies Hij zeide H8045 H8687 , dat Hij hen verdelgen zou H3884 , ten ware H4872 Mozes H972 , Zijn uitverkorene H6556 , in de scheure H6440 voor Zijn aangezicht H5975 H8804 gestaan had H2534 , om Zijn grimmigheid H7725 H8687 af te keren H7843 H8687 , dat Hij hen niet verdierf.
  24 H3988 H8799 Zij versmaadden H2532 ook het gewenste H776 land H539 H8689 ; zij geloofden H1697 Zijn woord niet.
  25 H7279 H8735 Maar zij murmureerden H168 in hun tenten H6963 ; naar de stem H3068 des HEEREN H8085 H8804 hoorden zij niet.
Giguet(i) 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge. 23 Et il dit qu’il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s’était placé devant lui, et n’eût brisé l’idole, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. 24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n’eurent point foi en la parole de Dieu. 25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur!
DarbyFR(i) 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. 24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Martin(i) 21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point. 24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole. 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Segond(i) 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte, 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. 23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. 24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel, 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Segond_Strongs(i)
  21 H7911 Ils oublièrent H8804   H410 Dieu H3467 , leur sauveur H8688   H6213 , Qui avait fait H8802   H1419 de grandes choses H4714 en Egypte,
  22 H6381 Des miracles H8737   H776 dans le pays H2526 de Cham H3372 , Des prodiges H8737   H3220 sur la mer H5488 Rouge.
  23 H559 Et il parla H8799   H8045 de les exterminer H8687   H4872  ; Mais Moïse H972 , son élu H3884 , H5975 se tint H8804   H6556 à la brèche H6440 devant H7725 lui, Pour détourner H8687   H2534 sa fureur H7843 et l’empêcher de les détruire H8687  .
  24 H3988 Ils méprisèrent H8799   H776 le pays H2532 des délices H539  ; Ils ne crurent H8689   H1697 pas à la parole de l’Eternel,
  25 H7279 Ils murmurèrent H8735   H168 dans leurs tentes H8085 , Ils n’obéirent H8804   H6963 point à sa voix.
SE(i) 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese. 24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra; 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
ReinaValera(i) 21 Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto; 22 Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese. 24 Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra; 25 Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová.
JBS(i) 21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto; 22 maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. 23 Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyera. 24 Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra; 25 antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
Albanian(i) 21 Harruan Perëndinë, Shpëtimtarin e tyre, që kishte bërë gjëra të mëdha në Egjipt, 22 mrekullitë në vendin e Kamit, gjëra të tmerrshme në Detin e Kuq. 23 Prandaj ai foli t'i shfarosë, por Moisiu, i zgjedhuri i tij, u paraqit mbi të çarën përpara tij për të penguar që zemërimi i tij t'i shkatërronte. 24 Ata e përçmuan akoma vendin e mrekullueshëm, nuk i besuan fjalës së tij, 25 por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit.
RST(i) 21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их . 24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его; 25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Arabic(i) 21 ‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر 22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎. 23 ‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎. 24 ‎ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته‎. 25 ‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎.
Bulgarian(i) 21 Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет, 22 чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море. 23 Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби. 24 И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово, 25 а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
Croatian(i) 21 Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći 22 i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru. 23 Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi. 24 Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi. 25 Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
BKR(i) 21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě. 22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém. 23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil. 24 Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho. 25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
Danish(i) 21 De glemte Gud; deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten, 22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige rring ved det røde Hav. 23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem? 24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord. 25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa HERRENS Røst.
CUV(i) 21 忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。 24 他 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 , 25 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。
CUV_Strongs(i)
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ─他們的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在紅 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他說 H8045 要滅絕 H3884 他們;若非 H972 有他所揀選 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 當中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 轉消 H7843 ,恐怕他就滅絕他們。
  24 H3988 他們又藐視 H2532 那美 H776 H539 ,不信 H1697 他的話,
  25 H168 在自己帳棚 H7279 內發怨言 H8085 ,不聽 H3068 耶和華 H6963 的聲音。
CUVS(i) 21 忘 了 神 ― 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 , 22 在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。 23 所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 冇 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。 24 他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 , 25 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H7911 忘了 H410 H3467 ―他们的救主 H4714 ;他曾在埃及 H6213 H1419 大事,
  22 H2526 在含 H776 H6381 行奇事 H5488 ,在红 H3220 H3372 行可畏的事。
  23 H559 所以,他说 H8045 要灭绝 H3884 他们;若非 H972 有他所拣选 H4872 的摩西 H5975 站在 H6440 当中 H6556 (原文是破口 H2534 ),使他的忿怒 H7725 转消 H7843 ,恐怕他就灭绝他们。
  24 H3988 他们又藐视 H2532 那美 H776 H539 ,不信 H1697 他的话,
  25 H168 在自己帐棚 H7279 内发怨言 H8085 ,不听 H3068 耶和华 H6963 的声音。
Esperanto(i) 21 Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo, 22 Miraklojn en la lando de HXam, Timindajxojn apud la Rugxa Maro. 23 Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, starigxis antaux Li cxe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu. 24 Kaj ili malsxatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto. 25 Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo.
Finnish(i) 21 He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä, 22 Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä. 23 Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut. 24 Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa, 25 Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.
FinnishPR(i) 21 He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja, 22 ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla. 23 Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta. 24 He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa. 25 He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä.
Haitian(i) 21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip, 22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la. 23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo. 24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye. 25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Hungarian(i) 21 Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban, 22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett. 23 Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.] 24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének. 25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
Indonesian(i) 21 Mereka lupa akan Allah penyelamat mereka yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir. 22 Sungguh dahsyat perbuatan-perbuatan-Nya di negeri itu, menakjubkan tindakan-Nya di Laut Gelagah. 23 Maka Allah berniat membinasakan umat-Nya, tetapi dicegah oleh Musa, orang pilihan-Nya. Musa menjadi penengah mereka, sehingga kemarahan Allah reda. 24 Kemudian mereka menolak negeri yang indah itu karena tak percaya kepada janji Allah. 25 Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN.
Italian(i) 21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto; 22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso. 23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse. 24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola. 25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, 22 cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. 23 Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. 24 Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; 25 e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Korean(i) 21 애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니 22 그는 함 땅에서 기사와 홍해에서 놀랄 일을 행하신 자로다 23 그러므로 여호와께서 저희를 멸하리라 하셨으나 그 택하신 모세가 그 결렬된 중에서 그 앞에 서서 그 노를 돌이켜 멸하시지 않 게 하였도다 24 저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고 25 저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다
Lithuanian(i) 21 Jie pamiršo savo gelbėtoją Dievą, kuris didelių dalykų Egipte padarė, 22 nuostabių darbų Chamo krašte, baisių dalykų prie Raudonosios jūros. 23 Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų. 24 Jie paniekino gerąją žemę, netikėjo Jo žodžiais, 25 palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė.
PBG(i) 21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; 22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. 23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił. 24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego. 25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Portuguese(i) 21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egipto, 22 maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. 23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse. 24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa; 25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Norwegian(i) 21 De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten, 22 undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav. 23 Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem. 24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord, 25 og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Romanian(i) 21 Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt, 22 minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie. 23 Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească. 24 Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului, 25 ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
Ukrainian(i) 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, 22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним... 23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив! 24 Погордили землею жаданою, не повірили слову Його, 25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.