Proverbs 8:23-27

ABP_Strongs(i)
  23 G4253 Before G3588 the G165 eon G2311 he founded G1473 me G1722 in G746 the beginning, G4253 before G3588 the G3588 [2the G1093 3earth G4160 1making];
  24 G2532 and G4253 before G3588 the G3588 [2the G12 3abysses G4160 1making]; G4253 before G3588 the G4281 coming forth G3588 of the G4077 springs G3588   G5204 of waters;
  25 G4253 before G3588 [2of the G3735 3mountains G1475.4 1 the seating]; G4253 and before G1161   G3956 all G1015 the hills G1080 he engenders G1473 me.
  26 G2962 The lord G4160 made G5561 regions, G2532 and G516.2 uninhabited places, G2532 and G206.1 uttermost parts G3611 of the inhabitable world G3588   G5259 under G3772 the heavens.
  27 G2259 When G2090 he prepared G3588 the G3772 heaven, G4840 I was present with G1473 him, G2532 and G3753 when G873 he separated G3588   G1438 his G2362 throne G1909 upon G417 the winds;
ABP_GRK(i)
  23 G4253 προ G3588 του G165 αιώνος G2311 εθεμελίωσέ G1473 με G1722 εν G746 αρχή G4253 προ G3588 του G3588 την G1093 γην G4160 ποιήσαι
  24 G2532 και G4253 προ G3588 του G3588 τας G12 αβύσσους G4160 ποιήσαι G4253 προ G3588 του G4281 προελθείν G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων
  25 G4253 προ G3588 του G3735 όρη G1475.4 εδρασθήναι G4253 προ δε G1161   G3956 πάντων G1015 βουνών G1080 γεννά G1473 με
  26 G2962 κύριος G4160 εποίησε G5561 χώρας G2532 και G516.2 αοικήτους G2532 και G206.1 άκρα G3611 οικούμενα G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανών
  27 G2259 ηνίκα G2090 ητοίμαζε G3588 τον G3772 ουρανόν G4840 συμπαρήμην G1473 αυτώ G2532 και G3753 ότε G873 αφώριζε G3588 τον G1438 εαυτού G2362 θρόνον G1909 επ΄ G417 ανέμων
LXX_WH(i)
    23 G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    24 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-APF τας G12 N-APF αβυσσους G4160 V-AAN ποιησαι G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4281 V-AAN προελθειν G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων
    25 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3735 N-APN ορη   V-APN εδρασθηναι G4253 PREP προ G1161 PRT δε G3956 A-GPM παντων G1015 N-GPM βουνων G1080 V-PAI-3S γεννα G1473 P-AS με
    26 G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5561 N-APF χωρας G2532 CONJ και   A-APM αοικητους G2532 CONJ και   A-APN ακρα G3611 V-PMPAP οικουμενα G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    27 G2259 ADV ηνικα G2090 V-IAI-3S ητοιμαζεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   V-AMI-1S συμπαρημην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3753 ADV οτε   V-IAI-3S αφωριζεν G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G2362 N-ASM θρονον G1909 PREP επ G417 N-GPM ανεμων
HOT(i) 23 מעולם נסכתי מראשׁ מקדמי ארץ׃ 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃ 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ 26 עד לא עשׂה ארץ וחוצות וראשׁ עפרות תבל׃ 27 בהכינו שׁמים שׁם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5769 מעולם from everlasting, H5258 נסכתי I was set up H7218 מראשׁ from the beginning, H6924 מקדמי or ever H776 ארץ׃ the earth
  24 H369 באין When no H8415 תהמות depths, H2342 חוללתי I was brought forth; H369 באין when no H4599 מעינות fountains H3513 נכבדי abounding H4325 מים׃ with water.
  25 H2962 בטרם Before H2022 הרים the mountains H2883 הטבעו were settled, H6440 לפני before H1389 גבעות the hills H2342 חוללתי׃  
  26 H5704 עד While as yet H3808 לא he had not H6213 עשׂה made H776 ארץ the earth, H2351 וחוצות nor the fields, H7218 וראשׁ nor the highest part H6083 עפרות of the dust H8398 תבל׃ of the world.
  27 H3559 בהכינו When he prepared H8064 שׁמים the heavens, H8033 שׁם there: H589 אני I H2710 בחוקו when he set H2329 חוג a compass H5921 על upon H6440 פני the face H8415 תהום׃ of the depth:
new(i)
  23 H5258 [H8738] I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 [H8797] I was brought forth; H4599 when there were no fountains H3513 [H8737] abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 [H8717] were settled, H6440 at the face of H1389 the hills H2342 [H8797] was I brought forth:
  26 H6213 [H8804] While as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 [H8687] When he prepared H8064 the heavens, H2710 [H8800] I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
Vulgate(i) 23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret 24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant 25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar 26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae 27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Clementine_Vulgate(i) 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant, 25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar. 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. 27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
Wycliffe(i) 23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad. 24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit, 25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born. 26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world. 27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Coverdale(i) 23 I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made. 24 When I was borne, there were nether depthes ner springes of water. 25 Before the foundacions of ye mountaynes were layed, yee before all hilles was I borne. 26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self. 27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre:
MSTC(i) 23 I have been ordained from everlasting, and from the beginning before the earth was made. 24 When I was born, there were neither depths nor springs of water. 25 Before the foundations of the mountains were laid, yea before all hills was I born. 26 The earth and all that is upon the earth was not yet made, no not the ground itself. 27 For when he made the heavens, I was present; when he set up the depths in order;
Matthew(i) 23 I haue bene ordeyned from euerlasting, & from the beginning or euer the earthe was made. 24 When I was borne, there were nether depthes nor springs of water. 25 Before the foundacions of the mountaynes were layed, yea, before al hylles was I borne. 26 The earth & all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it selfe. 27 For when he made the heauens, I was present: when he sette vp the depthes in ordre:
Great(i) 23 I haue bene ordened from euerlastynge, and from the begynnynge or euer the earth was made. 24 When I was borne, there were nether depthes nor sprynges of water. 25 Before the foundacyons of the mountaynes were layed, yee before all hylles was I borne. 26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it selfe. 27 For when he made the heauens, I was present: when he sett vp the depthes in ordre,
Geneva(i) 23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth. 24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water. 25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten. 26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde. 27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
Bishops(i) 23 I haue ben ordayned from euerlasting, and from the beginning or euer the earth was made 24 When I was borne there were neither depthes nor springes of water 25 Before the foundations of the mountaines were layde: yea before all hilles, was I borne 26 The earth, and all that is vpon the earth was not yet made, no not the dust it selfe 27 For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about
DouayRheims(i) 23 I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. 24 The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. 25 The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: 26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. 27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths:
KJV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
KJV_Cambridge(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
KJV_Strongs(i)
  23 H5258 I was set up [H8738]   H5769 from everlasting H7218 , from the beginning H6924 , or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths H2342 , I was brought forth [H8797]   H4599 ; when there were no fountains H3513 abounding [H8737]   H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled [H8717]   H6440 , before H1389 the hills H2342 was I brought forth [H8797]  :
  26 H6213 While as yet he had not made [H8804]   H776 the earth H2351 , nor the fields H7218 , nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he prepared [H8687]   H8064 the heavens H2710 , I was there: when he set [H8800]   H2329 a compass H6440 upon the face H8415 of the depth:
Thomson(i) 23 Before this age he founded me; in the beginning; before he made the earth 24 and before he made the deeps: before the fountains of water issued forth; 25 before the mountains were established; and before all the hills, he bringeth me forth. 26 The Lord made fields and uninhabited wilds; and the habitable heights of the earth. 27 When he furnished the heaven, I was with him; and when he set apart his own throne on the winds:
Webster(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Webster_Strongs(i)
  23 H5258 [H8738] I was set up H5769 from everlasting H7218 , from the beginning H6924 , or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths H2342 [H8797] , I was brought forth H4599 ; when there were no fountains H3513 [H8737] abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 [H8717] were settled H6440 , before H1389 the hills H2342 [H8797] was I brought forth:
  26 H6213 [H8804] While as yet he had not made H776 the earth H2351 , nor the fields H7218 , nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 [H8687] When he prepared H8064 the heavens H2710 [H8800] , I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
Brenton(i) 23 He established me before time was in the beginning, before he made the earth: 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth: 25 before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. 26 The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world. 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
Brenton_Greek(i) 23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι, 24 καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 25 Πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν, γεννᾷ με. 26 Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους, καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπʼ οὐρανῶν. 27 Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπʼ ἀνέμων,
Leeser(i) 23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth. 24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water. 25 Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
YLT(i) 23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth. 24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters, 25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. 26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. 27 In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
JuliaSmith(i) 23 From forever I was knit together, from the beginning, from the first of the earth. 24 In no depths was I begun; in no fountains abundant in waters. 25 Before the mountains were settled; before the hills I had a beginning: 26 Yet he made not the earth and the fields, and the head of the clods of the habitable globe. 27 In his preparing the heavens I was there: in his inscribing a circle upon the face of the deep:
Darby(i) 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
ERV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
ASV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning,
Before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth,
When there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled,
Before the hills was I brought forth; 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields,
Nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there:
When he set a circle upon the face of the deep,
ASV_Strongs(i)
  23 H5258 I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 Before H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 I was brought forth, H4599 When there were no fountains H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled, H6440 Before H1389 the hills H2342 was I brought forth;
  26 H6213 While as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 Nor the beginning H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he established H8064 the heavens, H2710 I was there: When he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the deep,
JPS_ASV_Byz(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; 26 While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
Rotherham(i) 23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth; 24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water; 25 Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth; 26 Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world: 27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
CLV(i) 23 From the eon was I inaugurated, From the beginning, preceeding the earth;" 24 When there were no abysses I was travailed, When there were no springs teeming with water." 25 Ere the mountains were sunk in place, Before the hills, I was travailed, 26 When He had not yet made the earth and its open places, Or the beginnings of soil for the habitance." 27 When He established the heavens I was there, When He delineated the horizon on the face of the abyss,
BBE(i) 23 From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was. 24 When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water. 25 Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth: 26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world. 27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
MKJV(i) 23 I was anointed from everlasting, from the beginning, before the earth ever was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth. 26 before He had made the earth, or the fields or the highest part of the dust of the world. 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep;
LITV(i) 23 I was set up from everlasting, from that which was before the earth. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth; 26 before He had made the earth and the fields, or the highest part of the dust of the world. 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle on the face of the deep,
ECB(i) 23 I was libated from eternity - from the top - from the antiquity of the earth. 24 When there were no abysses, I was writhed; when there were no fountains heavy with water: 25 ere the mountains were sunk at the face of the hills, I was writhed: 26 while as yet he had neither worked the earth nor the outways nor the top of the dust of the world: 27 when he prepared the heavens, I was there; when he engraved a circle on the face of the abyss;
ACV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was, 24 when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water, 25 before the mountains were settled, before the hills. I was brought forth 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
WEB(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. 24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water. 25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born; 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
WEB_Strongs(i)
  23 H5258 I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 before H776 the earth existed.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 I was brought forth, H4599 when there were no springs H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled H6440 in place, before H1389 the hills, H2342 I was brought forth;
  26 H6213 while as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the beginning H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he established H8064 the heavens, H2710 I was there; when he set H2329 a circle H6440 on the surface H8415 of the deep,
NHEB(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water. 25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
AKJV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth:
AKJV_Strongs(i)
  23 H5258 I was set H5769 up from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 or ever H776 the earth was.
  24 H369 When there were no H8415 depths, H2342 I was brought H2342 forth; H369 when there were no H4599 fountains H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2962 Before H2022 the mountains H2883 were settled, H6440 before H1389 the hills H2342 was I brought H2342 forth:
  26 H5704 While as yet H6213 he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the highest H6083 part of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he prepared H8064 the heavens, H8033 I was there: H2710 when he set H2329 a compass H6440 on the face H8415 of the depth:
KJ2000(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the first of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he drew a circle upon the face of the depth:
UKJV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before even the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
CKJV_Strongs(i)
  23 H5258 I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 I was brought forth; H4599 when there were no fountains H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled, H6440 before H1389 the hills H2342 was I brought forth:
  26 H6213 While as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he prepared H8064 the heavens, H2710 I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
EJ2000(i) 23 I was set up with eternal dominion, from the beginning, before the earth was. 24 I was begotten before the depths, before the existence of the fountains of many waters. 25 Before the mountains were founded, before the hills was I begotten. 26 While as yet he had not made the earth nor the fields nor the beginning of the dust of the world, 27 when he composed the heavens, I was there. When he set a compass upon the face of the depth,
CAB(i) 23 He established me in the beginning, before time was, before He made the earth. 24 Even before He made the depths, before the fountains of water came forth; 25 before the mountains were settled, and before all hills, He begot me. 26 The Lord made countries and uninhabited lands, and the highest inhabited parts of the world. 27 When He prepared the heaven, I was present with Him; and when He prepared His throne upon the winds;
LXX2012(i) 23 He established me before time [was] in the beginning, before he made the earth: 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth: 25 before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. 26 The Lord made countries and uninhabited [tracks], and the highest inhabited parts of the world. 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
NSB(i) 23 »I was made from long ago, before the earth began. 24 »When there were no depths or fountains abounding with water, I was brought forth. 25 »Before the mountains were settled, before the hills I was brought forth: 26 »He had not made the earth or the fields or the highest part of the dust of the world. 27 »When he prepared the heavens, I was there. When he circled the face of the deep:
ISV(i) 23 From eternity I was appointed, from the beginning, from before there was land. 24 When there were no ocean depths, I brought them to birth at a time when there were no springs. 25 Before the mountains were shaped, before there were hills, I was bringing them to birth. 26 Even though he had not made the earth, nor the fields, nor the world’s first grains of dust, 27 when he crafted the heavens, I was there— when he marked out a circle on the face of the deep,
LEB(i) 23 From eternity, I was set up from the first, from the beginning* of the earth. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs of abounding* water. 25 Before mountains had been shaped, before hills, I was brought forth. 26 When he had not yet made earth and fields, or the first dust of the world, 27 when he established* the heavens, there I was, when he drew* a circle upon the face of the deep,
BSB(i) 23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began. 24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth, 26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth. 27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
MSB(i) 23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began. 24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth, 26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth. 27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
MLV(i) 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was, 24 when there were no depths. I was brought out when there were no fountains abounding with water, 25 before the mountains were settled, before the hills. I was brought out 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
VIN(i) 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water. 25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born; 26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world. 27 when he crafted the heavens, I was there when he marked out a circle on the face of the deep,
Luther1545(i) 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen, 25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet. 26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens. 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
Luther1545_Strongs(i)
  23 H5258 Ich bin eingesetzt H5769 von Ewigkeit H7218 , von Anfang H6924 vor H776 der Erde .
  24 H4325 Da die H4599 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen H8415 noch nicht mit Wasser H3513 quollen,
  25 H2022 Ehe denn die Berge H2883 eingesenkt waren H6440 , vor H1389 den Hügeln war ich bereitet.
  26 H6213 Er hatte H776 die Erde H2351 noch nicht gemacht, und was dran ist H7218 , noch die Berge H8398 des Erdbodens .
  27 H8064 Da er die Himmel H3559 bereitete, war H6440 ich daselbst; da er die Tiefe H2329 mit seinem Ziel verfassete,
Luther1912(i) 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen. 25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, 26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H5258 Ich bin eingesetzt H5769 von Ewigkeit H7218 , von Anfang H6924 , vor H776 der Erde .
  24 H8415 Da die Tiefen H2342 noch nicht waren, da war ich schon geboren H4599 , da die Brunnen H4325 noch nicht mit Wasser H3513 quollen .
  25 H2022 Ehe denn die Berge H2883 eingesenkt H6440 waren, vor H1389 den Hügeln H2342 war ich geboren,
  26 H776 da er die Erde H6213 noch nicht gemacht H2351 hatte und was darauf ist H7218 , noch die Berge H6083 H8398 des Erdbodens .
  27 H8064 Da er die Himmel H3559 bereitete H8415 , war ich daselbst, da er die Tiefe H6440 mit H2329 seinem Ziel H2710 faßte .
ELB1871(i) 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde. 24 Ich war geboren, als die Tiefen noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser. 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren; 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises. 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
ELB1905(i) 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde. 24 Ich war geboren, als die Tiefen S. die Anm. zu [Ps 33,7]; so auch [V. 27.28] noch nicht waren, als noch keine Quellen Eig. Quellenorte waren, reich an Wasser. 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren; 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen O. die Summe des Staubes des Erdkreises. 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
ELB1905_Strongs(i)
  23 H5258 Ich war eingesetzt H5769 von Ewigkeit H6924 her, von Anbeginn, vor H7218 den H776 Uranfängen der Erde .
  24 H2342 Ich war geboren H8415 , als die Tiefen H3513 noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich H4325 an Wasser .
  25 H2022 Ehe die Berge H6440 eingesenkt wurden, vor H1389 den Hügeln H2342 war ich geboren;
  26 H776 als er die Erde H7218 und die Fluren noch H2351 nicht H6213 gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises.
  27 H8064 Als er die Himmel H3559 feststellte, war H2329 ich da, als er einen Kreis H6440 abmaß über der Fläche der Tiefe;
DSV(i) 23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan. 24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water; 25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren. 26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld. 27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
DSV_Strongs(i)
  23 H5769 Ik ben van eeuwigheid H5258 H8738 af gezalfd geweest H7218 ; van den aanvang H6924 , van de oudheden H776 der aarde aan.
  24 H2342 H8797 Ik was geboren H8415 , als de afgronden H4599 nog niet waren, als nog geen fonteinen H3513 H8737 waren, zwaar H4325 van water;
  25 H2022 Aleer de bergen H2883 H8717 ingevest waren H6440 , voor H1389 de heuvelen H2342 H8797 was Ik geboren.
  26 H776 Hij had de aarde H6213 H8804 nog niet gemaakt H2351 , noch de velden H7218 , noch de aanvang H6083 van de stofjes H8398 der wereld.
  27 H8064 Toen Hij de hemelen H3559 H8687 bereidde H2329 , was Ik daar; toen Hij een cirkel H6440 over het vlakke H8415 des afgronds H2710 H8800 beschreef;
Giguet(i) 23 Il m’a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre, 24 et avant de créer les abîmes, avant que l’eau jaillit des fontaines. 25 Il m’a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies. 26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel. 27 Quand Il a préparé le ciel, j’étais auprès de Lui, et lorsqu’Il a élevé Son trône sur les vents,
DarbyFR(i) 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
Martin(i) 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. 27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Segond(i) 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Segond_Strongs(i)
  23 H5258 J’ai été établie H8738   H5769 depuis l’éternité H7218 , Dès le commencement H6924 , avant l’origine H776 de la terre.
  24 H2342 Je fus enfantée H8797   H8415 quand il n’y avait point d’abîmes H4599 , Point de sources H3513 chargées H8737   H4325 d’eaux ;
  25 H2022 Avant que les montagnes H2883 soient affermies H8717   H6440 , Avant H1389 que les collines H2342 existent, je fus enfantée H8797   ;
  26 H6213 Il n’avait encore fait H8804   H776 ni la terre H2351 , ni les campagnes H7218 , Ni le premier atome H6083 de la poussière H8398 du monde.
  27 H3559 Lorsqu’il disposa H8687   H8064 les cieux H2710 , j’étais là ; Lorsqu’il traça H8800   H2329 un cercle H6440 à la surface H8415 de l’abîme,
SE(i) 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas. 25 Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada; 26 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo. 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
ReinaValera(i) 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas. 25 Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada: 26 No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo. 27 Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
JBS(i) 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fueran las fuentes de las muchas aguas. 25 Antes que los montes fueran fundados, antes de los collados, era yo engendrada; 26 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo. 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Albanian(i) 23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte. 24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm. 25 Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave, 26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut. 27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
RST(i) 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Arabic(i) 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. 25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر.
Bulgarian(i) 23 От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята. 24 Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода. 25 Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих, 26 докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената. 27 Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Croatian(i) 23 oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje. 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda. 25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka. 26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu; 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
BKR(i) 23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země. 24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami. 25 Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem; 26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského. 27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Danish(i) 23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var. 24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til. 25 Før Bjergene bleve nedsænkede; før Højene bleve til, er jeg født. 26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv. 27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
CUV(i) 23 從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。 24 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。 25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。 26 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。 27 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。
CUV_Strongs(i)
  23 H5769 從亙古 H7218 ,從太初 H776 ,未有世界 H6924 以前 H5258 ,我已被立。
  24 H8415 沒有深淵 H3513 ,沒有大 H4325 H4599 的泉源 H2342 ,我已生出。
  25 H2022 大山 H2883 未曾奠定 H1389 ,小山 H6440 未有之先 H2342 ,我已生出。
  26 H3068 耶和華 H6213 還沒有創造 H776 大地 H2351 和田野 H8398 ,並世上 H6083 的土 H7218 質,我已生出。
  27 H3559 他立 H8064 高天 H8415 ,我在那裡;他在淵 H6440 H2710 的周圍,劃出 H2329 圓圈。
CUVS(i) 23 从 亘 古 , 从 太 初 , 未 冇 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。 24 没 冇 深 渊 , 没 冇 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。 25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 冇 之 先 , 我 已 生 出 。 26 耶 和 华 还 没 冇 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。 27 他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H5769 从亘古 H7218 ,从太初 H776 ,未有世界 H6924 以前 H5258 ,我已被立。
  24 H8415 没有深渊 H3513 ,没有大 H4325 H4599 的泉源 H2342 ,我已生出。
  25 H2022 大山 H2883 未曾奠定 H1389 ,小山 H6440 未有之先 H2342 ,我已生出。
  26 H3068 耶和华 H6213 还没有创造 H776 大地 H2351 和田野 H8398 ,并世上 H6083 的土 H7218 质,我已生出。
  27 H3559 他立 H8064 高天 H8415 ,我在那里;他在渊 H6440 H2710 的周围,划出 H2329 圆圈。
Esperanto(i) 23 Antaux eterno mi estis firme fondita, en la komenco, Antaux la kreo de la tero. 24 Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon. 25 Antaux ol la montoj estis starigitaj, Antaux la altajxoj mi estis kreita; 26 Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo. 27 Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo,
Finnish(i) 23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli. 24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet. 25 Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt; 26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria. 27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
FinnishPR(i) 23 Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista. 24 Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. 25 Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä, 26 kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan. 27 Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
Haitian(i) 23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè. 24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo. 25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo. 26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt. 27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Hungarian(i) 23 Örök idõktõl fogva felkenettem, kezdettõl, a föld kezdetétõl fogva. 24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak. 25 Minekelõtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak elõtte születtem. 26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét. 27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Indonesian(i) 23 Aku dibentuk sejak permulaan zaman, pada mulanya, sebelum bumi diciptakan. 24 Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air. 25 Aku lahir sebelum gunung-gunung ditegakkan, sebelum bukit-bukit didirikan, 26 sebelum TUHAN menciptakan bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum diciptakan-Nya gumpalan tanah yang pertama. 27 Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan,
Italian(i) 23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. 24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta. 25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; 26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. 27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
ItalianRiveduta(i) 23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse. 24 Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua. 25 Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline, 26 quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile. 27 Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
Korean(i) 23 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며 24 만세 전부터 상고부터, 땅이 생기기 전부터, 내가 세움을 입었나니 25 아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며 26 산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니 27 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라
Lithuanian(i) 23 Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą. 24 Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių. 25 Pirma kalnų ir kalvų iškilimo aš buvau pagimdyta, 26 kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių. 27 Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,
PBG(i) 23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia; 24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami. 25 Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest. 26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego. 27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
Portuguese(i) 23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra. 24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias de água. 25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci, 26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. 27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Romanian(i) 23 Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul. 24 Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape; 25 am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile, 26 cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii. 27 Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
Ukrainian(i) 23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі. 24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених. 25 Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки, 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту. 27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,