Proverbs 7:18-19

LXX_WH(i)
    18 G2064 V-AAD-2S ελθε G2532 CONJ και   V-AAS-1P απολαυσωμεν G5373 N-GSF φιλιας G2193 ADV εως G3722 N-GSM ορθρου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και   V-AAS-1P εγκυλισθωμεν   N-DSM ερωτι
    19 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3918 V-PAI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G4198 V-RMI-3S πεπορευται G1161 PRT δε G3598 N-ASF οδον G3117 A-ASF μακραν
HOT(i) 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 19 כי אין האישׁ בביתו הלך בדרך מרחוק׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1980 לכה Come, H7301 נרוה let us take our fill H1730 דדים of love H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H5965 נתעלסה let us solace ourselves H159 באהבים׃ with loves.
  19 H3588 כי For H369 אין not H376 האישׁ the goodman H1004 בביתו at home, H1980 הלך he is gone H1870 בדרך journey: H7350 מרחוק׃ a long
Vulgate(i) 18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus 19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Clementine_Vulgate(i) 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. 19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Wycliffe(i) 18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer. 19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Coverdale(i) 18 Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light. 19 For the good man is not at home, he is gone farre of.
MSTC(i) 18 Come, let us lie together, and take our pleasure till it be daylight. 19 For the goodman is not at home, he is gone far off.
Matthew(i) 18 Come let vs lye together, and take our pleasure tyll it be daye lyghte. 19 For the good man is not at home, he is gone farre of.
Great(i) 18 Come lett vs ly together, and take oure pleasure tyll it be daye lyght: and we wyll enioye the pleasures of loue. 19 For the good man is not at home, he is gone farre of.
Geneva(i) 18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance. 19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Bishops(i) 18 Come let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue 19 For the good man is not at home, he is gone farre of
DouayRheims(i) 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
KJV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
KJV_Cambridge(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Thomson(i) 18 come, and let us take our fill of love till the morning: come and let us solace ourselves with love. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Webster(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the good-man is not at home, he is gone a long journey:
Brenton(i) 18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Brenton_Greek(i) 18 Ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι. 19 Οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν,
Leeser(i) 18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances. 19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
YLT(i) 18 Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves. 19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
JuliaSmith(i) 18 Come, we will be satisfied with loves till the morning: we will rejoice ourselves with loves. 19 For the man not in the house, he went in a way far off.
Darby(i) 18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. 19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
ERV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
ASV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning;
Let us solace ourselves with loves. 19 For the man is not at home;
He is gone a long journey:
JPS_ASV_Byz(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Rotherham(i) 18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses; 19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
CLV(i) 18 Do come, let us satiate ourselves with affection until the morning; Let us make ourselves joyous with love expressions." 19 For the husband is not in his home; He has gone on his way afar.
BBE(i) 18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. 19 For the master of the house is away on a long journey:
MKJV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us delight ourselves with caresses. 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
LITV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses. 19 For my husband is not at his house; he is going in the way, far away.
ECB(i) 18 come, we satiate with loves until the morning - leap for joy with loves: 19 for the man is not in his house; - gone on a far journey:
ACV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love. 19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
WEB(i) 18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving. 19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
NHEB(i) 18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. 19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
AKJV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the manager is not at home, he is gone a long journey:
KJ2000(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us delight ourselves with love. 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey:
UKJV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
TKJU(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning: Let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he has gone on a long journey:
EJ2000(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. 19 For the husband is not at home; he is gone a long journey:
CAB(i) 18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. 19 For my husband is not at home, and has gone on a long journey,
LXX2012(i) 18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
NSB(i) 18 »Come; let us take our fill of love until morning. Let us comfort ourselves with love. 19 »My husband is not at home. He went on a long trip.
ISV(i) 18 Come, let’s make love until dawn; let’s comfort ourselves with love, 19 because my husband isn’t home. He left on a long trip.
LEB(i) 18 Come, let us take our fill of love making, until the morning let us delight in love. 19 For there is no man* in his home; he has gone on a long journey.*
BSB(i) 18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses! 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
MSB(i) 18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses! 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
MLV(i) 18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love. 19 Because the man is not at home. He has gone a long journey.
VIN(i) 18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey:
Luther1545(i) 18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen; 19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Luther1912(i) 18 Komm, laß uns buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen. 19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
ELB1871(i) 18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. 19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
ELB1905(i) 18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. 19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
DSV(i) 18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde. 19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Giguet(i) 18 Viens, et jouissons de l’amitié jusqu’à l’aurore; entre, et livrons-nous à l’amour. 19 Car mon mari n’est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
DarbyFR(i) 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; 19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
Martin(i) 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. 19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Segond(i) 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
SE(i) 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores. 19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
ReinaValera(i) 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. 19 Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
JBS(i) 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores. 19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Albanian(i) 18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie, 19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
RST(i) 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Arabic(i) 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
Bulgarian(i) 18 Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки, 19 защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Croatian(i) 18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi. 19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
BKR(i) 18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti. 19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Danish(i) 18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov; 19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
CUV(i) 18 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
CUVS(i) 18 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。 19 因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;
Esperanto(i) 18 Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo. 19 CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Finnish(i) 18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella. 19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
FinnishPR(i) 18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta. 19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Haitian(i) 18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou. 19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Hungarian(i) 18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel. 19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Indonesian(i) 18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam. 19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Italian(i) 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
ItalianRiveduta(i) 18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; 19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Korean(i) 18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
Lithuanian(i) 18 Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis; 19 nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
PBG(i) 18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością. 19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Portuguese(i) 18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. 19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Romanian(i) 18 Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări! 19 Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Ukrainian(i) 18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми! 19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу: