Proverbs 6:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2259 When G302 ever G4043 you should walk, G1863 bring G1473 it, G2532 and G3326 [2with G1473 3you G1510.5 1let it be]! G5613 And when G1161   G302 ever G2518 you should sleep, G5442 let it guard G1473 you! G2443 that G1453 in arising G4814 it should converse together G1473 with you.
  23 G3754 For G3088 [3 is a lamp G1785 1 the commandment G3551 2of the law], G2532 and G5457 a light, G2532 and G3598 a way G2222 of life, G2532 and G1650 reproof, G2532 and G3809 instruction;
  24 G3588   G1314 to guard G1473 you G575 from G1135 [2woman G5220 1a married], G2532 and G575 from G1227.2 the distraction G1100 [2tongue G245 1of a strange].
ABP_GRK(i)
  22 G2259 ηνίκα G302 αν G4043 περιπατής G1863 επάγου G1473 αυτήν G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1510.5 έστω G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G2518 καθεύδης G5442 φυλασσέτω G1473 σε G2443 ίνα G1453 εγειρομένω G4814 συλλαλή G1473 σοι
  23 G3754 ότι G3088 λύχνος G1785 εντολή G3551 νόμου G2532 και G5457 φως G2532 και G3598 οδός G2222 ζωής G2532 και G1650 έλεγχος G2532 και G3809 παιδεία
  24 G3588 του G1314 διαφυλάσσειν G1473 σε G575 από G1135 γυναικός G5220 υπάνδρου G2532 και G575 από G1227.2 διαβολής G1100 γλώσσης G245 αλλοτρίας
LXX_WH(i)
    22 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4043 V-PAS-2S περιπατης   N-GSM επαγου G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAD-3S εστω G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G2518 V-PAS-2S καθευδης G5442 V-PAD-3S φυλασσετω G4771 P-AS σε G2443 CONJ ινα G1453 V-PMPDS εγειρομενω G2980 V-PAS-3S συλλαλη G4771 P-DS σοι
    23 G3754 CONJ οτι G3088 N-NSM λυχνος G1785 N-NSF εντολη G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G2222 N-GSF ζωης G1650 N-NSM ελεγχος G2532 CONJ και G3809 N-NSF παιδεια
    24 G3588 T-GSN του G1314 V-PAN διαφυλασσειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος   A-GSF υπανδρου G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF διαβολης G1100 N-GSF γλωσσης G245 A-GSF αλλοτριας
HOT(i) 22 בהתהלכך תנחה אתך בשׁכבך תשׁמר עליך והקיצות היא תשׂיחך׃ 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ 24 לשׁמרך מאשׁת רע מחלקת לשׁון נכריה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1980 בהתהלכך When thou goest, H5148 תנחה it shall lead H853 אתך   H7901 בשׁכבך thee;when thou sleepest, H8104 תשׁמר it shall keep H5921 עליך it shall keep H6974 והקיצות thee; and thou awakest, H1931 היא it H7878 תשׂיחך׃ shall talk
  23 H3588 כי For H5216 נר a lamp; H4687 מצוה the commandment H8451 ותורה and the law H216 אור light; H1870 ודרך the way H2416 חיים of life: H8433 תוכחות and reproofs H4148 מוסר׃ of instruction
  24 H8104 לשׁמרך To keep H802 מאשׁת woman, H7451 רע thee from the evil H2513 מחלקת from the flattery H3956 לשׁון of the tongue H5237 נכריה׃ of a strange woman.
new(i)
  22 H1980 [H8692] When thou goest, H5148 [H8686] it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest, H8104 [H8799] it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest, H7878 [H8799] it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
Vulgate(i) 22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis 23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Clementine_Vulgate(i) 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis. 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ: 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Wycliffe(i) 22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho. 23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf; 24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
Coverdale(i) 22 That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the 23 (For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yee chastenynge & nurtoure is ye waye of life) 24 that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott:
MSTC(i) 22 That they may lead thee where thou goest, preserve thee when thou art asleep, and that when thou awakest, thou mayest talk of them. 23 For the commandment is a lantern, and the law a light: yea, chastening and nurture is the way of life: 24 that they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the harlot:
Matthew(i) 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a sleape, and that when thou awakest, thou maiest talke of them 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyghtie, a chastening, and nurtour is the waye of lyfe: 24 that they maye kepe the from the euell woman, and from the flattering tong of the harlot:
Great(i) 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a slepe, and that when thou awakest, thou mayest talke of them. 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyght: yee chastenyng and nourtoure is the waye of lyfe 24 that they may kepe the from the euell woman, and from the flatteryng tonge of the harlote:
Geneva(i) 22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee. 23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life, 24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Bishops(i) 22 That shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yea chastening and nurture is the way of life 24 That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman
DouayRheims(i) 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
KJV(i) 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
KJV_Cambridge(i) 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
KJV_Strongs(i)
  22 H1980 When thou goest [H8692]   H5148 , it shall lead [H8686]   H7901 thee; when thou sleepest [H8800]   H8104 , it shall keep [H8799]   H6974 thee; and when thou awakest [H8689]   H7878 , it shall talk [H8799]   with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep [H8800]   H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
Thomson(i) 22 When thou walkest, take this along and let it be with thee: and when thou sleepest, let it guard thee; that when thou awakest, it may talk with thee. 23 For the command of a law is a lamp and light; and reproof and instruction is the way of life, 24 to keep thee from a married woman; and from the flattering tongue of a strange woman.
Webster(i) 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Webster_Strongs(i)
  22 H1980 [H8692] When thou goest H5148 [H8686] , it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest H8104 [H8799] , it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest H7878 [H8799] , it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
Brenton(i) 22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Brenton_Greek(i) 22 Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. 23 Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία, 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
Leeser(i) 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction: 24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
YLT(i) 22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked—it talketh with thee. 23 For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction, 24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
JuliaSmith(i) 22 In thy going about it shall lead thee; in thy lying down it shall watch over thee; and awaking, it shall speak to thee. 23 For the command is a lamp, and the law a light; and the way of life the reproof of instruction: 24 To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue.
Darby(i) 22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life: 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
ERV(i) 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
ASV(i) 22 When thou walkest, it shall lead thee;
When thou sleepest, it shall watch over thee;
And when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light;
And reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman,
From the flattery of the foreigner's tongue.
JPS_ASV_Byz(i) 22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life; 24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Rotherham(i) 22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee: 23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction: 24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
CLV(i) 22 When you walk about, it shall give you guidance, When you lie down, it shall guard over you, And when you awake, it shall importune you." 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life, 24 To keep you from the evil woman, From the slick tongue of the foreign woman."
BBE(i) 22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. 23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life. 24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
MKJV(i) 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life; 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
LITV(i) 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall watch over you; and when you awaken, it will meditate with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law a light; and reproofs of instruction are a way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of the strange woman.
ECB(i) 22 in going, it leads you; in lying down, it guards you; and in wakening, it meditates with you. 23 For the misvah is a lamp; and the torah a light; and reproofs of discipline, the way of life 24 to guard you from the evil woman: from the tongue of a stranger who smoothes it over.
ACV(i) 22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
WEB(i) 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
NHEB(i) 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
AKJV(i) 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
KJ2000(i) 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a seductress.
UKJV(i) 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
TKJU(i) 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
EJ2000(i) 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life, 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
CAB(i) 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you, that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep you continually from a married woman, and from the flattery of a strange tongue.
LXX2012(i) 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
NSB(i) 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For the commandment is a lamp. The law is light. Reproofs for instruction are the way of life. 24 This will keep you from the evil woman and from the smooth tongue of an adulterous woman.
ISV(i) 22 During your travels wisdom will lead you; she will watch over you while you rest; and when you are startled from your sleep, she will commune with you. 23 Because the command is a lamp and the Law a light, rebukes that discipline are a way of life— 24 to protect you from the evil woman, from the words of the seductive woman.
LEB(i) 22 When you walk,* she* will lead you, When you lie down,* she will watch over you, and when you awake, she will converse with you. 23 For like a lamp is a commandment, and instruction is light, and the way of life* is the reproof of discipline, 24 in order to preserve you from an evil woman,* from the smoothness of the tongue of an adulteress.*
BSB(i) 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
MSB(i) 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
MLV(i) 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you.
23 Because the commandment is a lamp and the law is light and reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
VIN(i) 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue.
Luther1545(i) 22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, 24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Luther1912(i) 22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, 24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
ELB1871(i) 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens: 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
ELB1905(i) 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, O. wenn du liegst wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens: 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. Eig. Ausländerin
DSV(i) 22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken. 23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens; 24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
DSV_Strongs(i)
  22 H1980 H8692 Als gij wandelt H5148 H8686 , zal dat u geleiden H7901 H8800 ; als gij nederligt H8104 H8799 , zal het over u de wacht houden H6974 H8689 ; als gij wakker wordt H7878 H8799 , zal hetzelve [met] u spreken.
  23 H4687 Want het gebod H5216 is een lamp H8451 , en de wet H216 is een licht H8433 , en de bestraffingen H4148 der tucht H1870 zijn de weg H2416 des levens;
  24 H8104 H8800 Om u te bewaren H7451 voor de kwade H802 vrouw H2513 , voor het gevlei H5237 der vreemde H3956 tong.
Giguet(i) 22 Partout où tu iras, porte-les, et qu’ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu’ils te gardent, afin qu’à ton réveil ils s’entretiennent avec toi. 23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c’est la voie de vie, c’est la correction et la discipline, 24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère.
DarbyFR(i) 22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
Martin(i) 22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Segond(i) 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Segond_Strongs(i)
  22 H5148 Ils te dirigeront H8686   H1980 dans ta marche H8692   H8104 , Ils te garderont H8799   H7901 sur ta couche H8800   H7878 , Ils te parleront H8799   H6974 à ton réveil H8689  .
  23 H4687 Car le précepte H5216 est une lampe H8451 , et l’enseignement H216 une lumière H8433 , Et les avertissements H4148 de la correction H1870 sont le chemin H2416 de la vie:
  24 H8104 Ils te préserveront H8800   H802 de la femme H7451 corrompue H3956 , De la langue H2513 doucereuse H5237 de l’étrangère.
SE(i) 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo; 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
ReinaValera(i) 22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: 24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
JBS(i) 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo; 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
Albanian(i) 22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty. 23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës, 24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
RST(i) 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни, 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Arabic(i) 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.
Bulgarian(i) 22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб. 23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот, 24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Croatian(i) 22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš. 23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života; 24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
BKR(i) 22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati, 23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující), 24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Danish(i) 22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig. 23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys og Undervisningens Revselse er Vej til Livet; 24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
CUV(i) 22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。 23 因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 , 24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。
CUVS(i) 22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。 23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 , 24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
Esperanto(i) 22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi. 23 CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo, 24 Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
Finnish(i) 22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua. 23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie, 24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
FinnishPR(i) 22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot. 23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie, 24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
Haitian(i) 22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè. 23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi. 24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Hungarian(i) 22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled. 23 Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések. 24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl.
Indonesian(i) 22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun. 23 Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik. 24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
Italian(i) 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
ItalianRiveduta(i) 22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. 23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, 24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Korean(i) 22 그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니 23 대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라 24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
Lithuanian(i) 22 Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi. 23 Įsakymas yra žiburys, įstatymas­šviesa, o pamokantis pabarimas­gyvenimo kelias. 24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos.
PBG(i) 22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie, 23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.) 24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Portuguese(i) 22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. 23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, 24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Romanian(i) 22 Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare! 23 Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii. 24 Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
Ukrainian(i) 22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе! 23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання, 24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.