Proverbs 6:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G855.1 But affix G1161   G1473 them G1909 upon G4674 your G5590 soul G1275 always, G2532 and G1462.2 bind them with a cord G4012 around G4674 your G5137 neck!
  22 G2259 When G302 ever G4043 you should walk, G1863 bring G1473 it, G2532 and G3326 [2with G1473 3you G1510.5 1let it be]! G5613 And when G1161   G302 ever G2518 you should sleep, G5442 let it guard G1473 you! G2443 that G1453 in arising G4814 it should converse together G1473 with you.
  23 G3754 For G3088 [3 is a lamp G1785 1 the commandment G3551 2of the law], G2532 and G5457 a light, G2532 and G3598 a way G2222 of life, G2532 and G1650 reproof, G2532 and G3809 instruction;
ABP_GRK(i)
  21 G855.1 άφαψαι δε G1161   G1473 αυτούς G1909 επί G4674 ση G5590 ψυχή G1275 διαπαντός G2532 και G1462.2 εγκλοίωσαι G4012 περί G4674 σω G5137 τραχήλω
  22 G2259 ηνίκα G302 αν G4043 περιπατής G1863 επάγου G1473 αυτήν G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1510.5 έστω G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G2518 καθεύδης G5442 φυλασσέτω G1473 σε G2443 ίνα G1453 εγειρομένω G4814 συλλαλή G1473 σοι
  23 G3754 ότι G3088 λύχνος G1785 εντολή G3551 νόμου G2532 και G5457 φως G2532 και G3598 οδός G2222 ζωής G2532 και G1650 έλεγχος G2532 και G3809 παιδεία
LXX_WH(i)
    21   V-AMD-2S αφαψαι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-AMD-2S εγκλοιωσαι G1909 PREP επι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω
    22 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4043 V-PAS-2S περιπατης   N-GSM επαγου G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAD-3S εστω G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G2518 V-PAS-2S καθευδης G5442 V-PAD-3S φυλασσετω G4771 P-AS σε G2443 CONJ ινα G1453 V-PMPDS εγειρομενω G2980 V-PAS-3S συλλαλη G4771 P-DS σοι
    23 G3754 CONJ οτι G3088 N-NSM λυχνος G1785 N-NSF εντολη G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G2222 N-GSF ζωης G1650 N-NSM ελεγχος G2532 CONJ και G3809 N-NSF παιδεια
HOT(i) 21 קשׁרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ 22 בהתהלכך תנחה אתך בשׁכבך תשׁמר עליך והקיצות היא תשׂיחך׃ 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7194 קשׁרם Bind H5921 על upon H3820 לבך thine heart, H8548 תמיד them continually H6029 ענדם tie H5921 על them about H1621 גרגרתך׃ thy neck.
  22 H1980 בהתהלכך When thou goest, H5148 תנחה it shall lead H853 אתך   H7901 בשׁכבך thee;when thou sleepest, H8104 תשׁמר it shall keep H5921 עליך it shall keep H6974 והקיצות thee; and thou awakest, H1931 היא it H7878 תשׂיחך׃ shall talk
  23 H3588 כי For H5216 נר a lamp; H4687 מצוה the commandment H8451 ותורה and the law H216 אור light; H1870 ודרך the way H2416 חיים of life: H8433 תוכחות and reproofs H4148 מוסר׃ of instruction
Vulgate(i) 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo 22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis 23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Clementine_Vulgate(i) 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis. 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Wycliffe(i) 21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte. 22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho. 23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Coverdale(i) 21 Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke. 22 That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the 23 (For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yee chastenynge & nurtoure is ye waye of life)
MSTC(i) 21 Put them up together in thine heart, and bind them about thy neck. 22 That they may lead thee where thou goest, preserve thee when thou art asleep, and that when thou awakest, thou mayest talk of them. 23 For the commandment is a lantern, and the law a light: yea, chastening and nurture is the way of life:
Matthew(i) 21 Put them vp together in thine herte, and bind them about the neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a sleape, and that when thou awakest, thou maiest talke of them 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyghtie, a chastening, and nurtour is the waye of lyfe:
Great(i) 21 Put them vp together in thyne herte, and bynde them aboute thy neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a slepe, and that when thou awakest, thou mayest talke of them. 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyght: yee chastenyng and nourtoure is the waye of lyfe
Geneva(i) 21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke. 22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee. 23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Bishops(i) 21 Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke 22 That shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yea chastening and nurture is the way of life
DouayRheims(i) 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
KJV(i) 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
KJV_Cambridge(i) 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
KJV_Strongs(i)
  21 H7194 Bind [H8798]   H8548 them continually H3820 upon thine heart H6029 , and tie [H8798]   H1621 them about thy neck.
  22 H1980 When thou goest [H8692]   H5148 , it shall lead [H8686]   H7901 thee; when thou sleepest [H8800]   H8104 , it shall keep [H8799]   H6974 thee; and when thou awakest [H8689]   H7878 , it shall talk [H8799]   with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
Thomson(i) 21 Bind them continually on thy mind: and tie them as a chain around thy neck. 22 When thou walkest, take this along and let it be with thee: and when thou sleepest, let it guard thee; that when thou awakest, it may talk with thee. 23 For the command of a law is a lamp and light; and reproof and instruction is the way of life,
Webster(i) 21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Webster_Strongs(i)
  21 H7194 [H8798] Bind H8548 them continually H3820 upon thy heart H6029 [H8798] , and tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 [H8692] When thou goest H5148 [H8686] , it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest H8104 [H8799] , it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest H7878 [H8799] , it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
Brenton(i) 21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. 22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Brenton_Greek(i) 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. 22 Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. 23 Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία,
Leeser(i) 21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
YLT(i) 21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck. 22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked—it talketh with thee. 23 For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction,
JuliaSmith(i) 21 Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat 22 In thy going about it shall lead thee; in thy lying down it shall watch over thee; and awaking, it shall speak to thee. 23 For the command is a lamp, and the law a light; and the way of life the reproof of instruction:
Darby(i) 21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: 22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
ERV(i) 21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
ASV(i) 21 Bind them continually upon thy heart;
Tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee;
When thou sleepest, it shall watch over thee;
And when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light;
And reproofs of instruction are the way of life:
JPS_ASV_Byz(i) 21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Rotherham(i) 21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck; 22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee: 23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
CLV(i) 21 Tie them upon your heart continually; Wind them about your throat. 22 When you walk about, it shall give you guidance, When you lie down, it shall guard over you, And when you awake, it shall importune you." 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life,
BBE(i) 21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. 22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. 23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
MKJV(i) 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life;
LITV(i) 21 Tie them to your heart forever; tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall watch over you; and when you awaken, it will meditate with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law a light; and reproofs of instruction are a way of life,
ECB(i) 21 bind them continually on your heart and fasten them about your throat. 22 in going, it leads you; in lying down, it guards you; and in wakening, it meditates with you. 23 For the misvah is a lamp; and the torah a light; and reproofs of discipline, the way of life
ACV(i) 21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck. 22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
WEB(i) 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
NHEB(i) 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
AKJV(i) 21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
KJ2000(i) 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
UKJV(i) 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
TKJU(i) 21 Bind them continually upon your heart, and tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
EJ2000(i) 21 Bind them continually upon thine heart and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,
CAB(i) 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you, that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
LXX2012(i) 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
NSB(i) 21 Constantly bind them upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For the commandment is a lamp. The law is light. Reproofs for instruction are the way of life.
ISV(i) 21 by binding them to your heart continuously, fastening them around your neck. 22 During your travels wisdom will lead you; she will watch over you while you rest; and when you are startled from your sleep, she will commune with you. 23 Because the command is a lamp and the Law a light, rebukes that discipline are a way of life—
LEB(i) 21 Bind them on your heart continually; tie them upon your neck. 22 When you walk,* she* will lead you, When you lie down,* she will watch over you, and when you awake, she will converse with you. 23 For like a lamp is a commandment, and instruction is light, and the way of life* is the reproof of discipline,
BSB(i) 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
MSB(i) 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
MLV(i) 21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you.
23 Because the commandment is a lamp and the law is light and reproofs of instruction are the way of life,
VIN(i) 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life,
Luther1545(i) 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals: 22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Luther1912(i) 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, 22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
ELB1871(i) 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
ELB1905(i) 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, O. wenn du liegst wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
DSV(i) 21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals. 22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken. 23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
Giguet(i) 21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou. 22 Partout où tu iras, porte-les, et qu’ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu’ils te gardent, afin qu’à ton réveil ils s’entretiennent avec toi. 23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c’est la voie de vie, c’est la correction et la discipline,
DarbyFR(i) 21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Martin(i) 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
Segond(i) 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Segond_Strongs(i)
  21 H7194 Lie H8798   H8548 -les constamment H3820 sur ton cœur H6029 , Attache H8798   H1621 -les à ton cou.
  22 H5148 Ils te dirigeront H8686   H1980 dans ta marche H8692   H8104 , Ils te garderont H8799   H7901 sur ta couche H8800   H7878 , Ils te parleront H8799   H6974 à ton réveil H8689  .
  23 H4687 Car le précepte H5216 est une lampe H8451 , et l’enseignement H216 une lumière H8433 , Et les avertissements H4148 de la correction H1870 sont le chemin H2416 de la vie:
SE(i) 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
ReinaValera(i) 21 Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. 22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
JBS(i) 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
Albanian(i) 21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate. 22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty. 23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
RST(i) 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
Arabic(i) 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة.
Bulgarian(i) 21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си. 22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб. 23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Croatian(i) 21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla; 22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš. 23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
BKR(i) 21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej. 22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati, 23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Danish(i) 21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals! 22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig. 23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
CUV(i) 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。 23 因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,
CUVS(i) 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。 23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
Esperanto(i) 21 Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon. 22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi. 23 CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
Finnish(i) 21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas. 22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua. 23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
FinnishPR(i) 21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille. 22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot. 23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
Haitian(i) 21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye. 22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè. 23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Hungarian(i) 21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba. 22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled. 23 Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Indonesian(i) 21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu. 22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun. 23 Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
Italian(i) 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
ItalianRiveduta(i) 21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. 22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. 23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Korean(i) 21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라 22 그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니 23 대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라
Lithuanian(i) 21 Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą. 22 Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi. 23 Įsakymas yra žiburys, įstatymas­šviesa, o pamokantis pabarimas­gyvenimo kelias.
PBG(i) 21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej. 22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie, 23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Portuguese(i) 21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. 22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. 23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Romanian(i) 21 leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît. 22 Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare! 23 Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
Ukrainian(i) 21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй! 22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе! 23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,