Proverbs 5:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3192 For honey G1063   G645.1 drops G575 from G5491 the lips G1135 [2woman G4204 1of a harlot], G3588 which G4314 for G2540 a time G3044.1 fattens G4674 your G5333.2 throat.
  4 G5305 Afterwards G3305 however G4089 [2more bitter G5521 3than bile G2147 1you shall find it], G2532 and G190.1 being more sharpened G3123 rather than G3162 [2sword G1366 1a double-edged].
  5 G3588   G1063 For G877 [3of folly G3588 1the G4228 2feet] G2609 lead [4down G3588 1the ones G5530 2dealing with G1473 3her G3326 7with G2288 8death G1519 5unto G3588   G86 6Hades]; G3588   G1161 and G2487 her tracks G1473   G3756 are not G2043 established;
ABP_GRK(i)
  3 G3192 μέλι γαρ G1063   G645.1 αποστάζει G575 από G5491 χειλέων G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3588 η G4314 προς G2540 καιρόν G3044.1 λιπαίνει G4674 σον G5333.2 φάρυγγα
  4 G5305 ύστερον G3305 μέντοι G4089 πικρότερον G5521 χολής G2147 ευρήσεις G2532 και G190.1 ηκονημένον G3123 μάλλον G3162 μαχαίρας G1366 διστόμου
  5 G3588 της G1063 γαρ G877 αφροσύνης G3588 οι G4228 πόδες G2609 κατάγουσι G3588 τους G5530 χρωμένους G1473 αυτή G3326 μετά G2288 θανάτου G1519 εις G3588 τον G86 άδην G3588 τα G1161 δε G2487 ίχνη αυτής G1473   G3756 ουκ G2043 ερείδεται
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV μη G4337 V-PAD-2S προσεχε G5337 A-DSF φαυλη G1135 N-DSF γυναικι G3192 N-NSN μελι G1063 PRT γαρ   V-PAI-3S αποσταζει G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2228 PRT η G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον   V-PAI-3S λιπαινει G4674 A-ASM σον   N-ASM φαρυγγα
    4 G5305 ADV υστερον G3305 PRT μεντοι G4089 A-ASMC πικροτερον G5521 N-GSF χολης G2147 V-FAI-2S ευρησεις G2532 CONJ και   V-RPPAS ηκονημενον G3123 ADV μαλλον G3162 N-GSF μαχαιρας G1366 A-GSF διστομου
    5 G3588 T-GSF της G1063 PRT γαρ G877 N-GSF αφροσυνης G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G2609 V-PAI-3P καταγουσιν G3588 T-APM τους G5530 V-PMPAP χρωμενους G846 D-DSF αυτη G3326 PREP μετα G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3588 T-APN τα G1161 PRT δε   N-APN ιχνη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G2043 V-PMI-3S ερειδεται
HOT(i) 3 כי נפת תטפנה שׂפתי זרה וחלק משׁמן חכה׃ 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 5 רגליה ירדות מות שׁאול צעדיה יתמכו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H5317 נפת a honeycomb, H5197 תטפנה drop H8193 שׂפתי the lips H2114 זרה of a strange woman H2509 וחלק smoother H8081 משׁמן than oil: H2441 חכה׃ and her mouth
  4 H319 ואחריתה But her end H4751 מרה is bitter H3939 כלענה as wormwood, H2299 חדה sharp H2719 כחרב sword. H6310 פיות׃ as a twoedged
  5 H7272 רגליה Her feet H3381 ירדות go down H4194 מות to death; H7585 שׁאול on hell. H6806 צעדיה her steps H8551 יתמכו׃ take hold
Vulgate(i) 3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps 5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Clementine_Vulgate(i) 3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: 4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. 5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
Wycliffe(i) 3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile; 4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side. 5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis.
Coverdale(i) 3 For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle. 4 But at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. 5 Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell.
MSTC(i) 3 For the lips of a harlot are a dropping honeycomb, and her throat is softer than oil. 4 But at the last she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two edged sword. 5 Her feet go down unto death, and her steps pierce through unto hell.
Matthew(i) 3 For the lyppes of an harlot are a droppynge combe, and her throte is softer then oyle. 4 But at the laste she is as bytter as worme wode, and as sharpe as a two edged sweard. 5 Her fete go downe vnto death, and her steps pearse thorow vnto hel.
Great(i) 3 For the lyppes of an harlot are a droppyng hony combe and her throte is more glisterynge them oyle. 4 But at the last she is as bytter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. 5 Her fete go downe vnto death and her steppes pearse thorowe vnto hell.
Geneva(i) 3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle. 4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde. 5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.
Bishops(i) 3 For the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle 4 But at the laste she is as bitter as wormewood, and as sharpe as a two edged sworde 5 Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell
DouayRheims(i) 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
KJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJV_Cambridge(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Thomson(i) 3 for honey droppeth from the lips of a harlot, which for a while pleaseth thy palate; 4 but in the end thou wilt find it bitterer than gall, and sharper than a two edged sword. 5 For the feet of folly lead them, who indulge themselves with her, down with death to the mansion of the dead. Her steps indeed are not established,
Webster(i) 3 For the lips of a strange woman drop as a honey-comb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Brenton(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: 4 but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί. Mέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, 4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις, καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. 5 Τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται.
Brenton_interlinear(i)
  3 G3379Μὴ  G4337πρόσεχεfor1 G5337φαύλῃ  G1135γυναικί  G3192Μέλιhoney2 G1063γὰρ  G645.1ἀποστάζειdrops3 G575ἀπὸfrom4 G5491χειλέωνthe lips5  γυναικὸς  G4204πόρνηςa harlot6 G3739who8 G4314πρὸςfor9 G2540καιρὸνa season10 G3044.1λιπαίνειpleases11 G4674σὸνthy12 G5333.2φάρυγγαpalate13
  4 G5305ὕστερονbut1 G3305μέντοι  G4089πικρότερονmore bitter4 G5521χολῆςthan gall5 G2147εὑρήσειςthou wilt find3 G2532καὶand6 G190.1ἠκονημένονsharper7 G3123μᾶλλον  G3162μαχαίραςthan a two-edged sword9 G1366διστόμουtwo-edged8
  5 G4675Τῆς  G1063γὰρFor1 G877ἀφροσύνηςthe2 G3588οἱ  G4228πόδεςfeet3 G2609κατάγουσιlead4 G3588τοὺς  G5530χρωμένουςthose who deal5 G846αὐτῇwith her6 G3326μετὰwith8 G2288θανάτουdeath9 G1527εἰςdown to7 G3588τὸν  G86ᾅδηνthe grave10 G3588τὰ  G1161δὲand11 G2487ἴχνηher steps12 G846αὐτῆςher13 G3766.2οὐκnot14 G2043ἐρείδεταιare established15
Leeser(i) 3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate; 4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world:
YLT(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil is her mouth, 4 And her latter end is bitter as wormwood, Sharp as a sword with mouths. 5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
JuliaSmith(i) 3 For the lips of the strange woman will drop droppings of the honeycomb, and her palate is smooth above oil: 4 And her latter state being bitter as wormwood; sharp as a two-mouthed sword. 5 Her feet go down to death; her steps will hold fast to hades.
Darby(i) 3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; 4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
ERV(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil: 4 But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
ASV(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth is smoother than oil: 4 But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death;
Her steps take hold on Sheol;
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;
Rotherham(i) 3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth; 4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two–edged sword! 5 Her feet, are going down to death,––on hades, will her steps take firm hold.
CLV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as the honeycomb, And the words of her palate are slicker than oil." 4 Yet the aftereffect from her is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword." 5 Her feet are descending to death; To the unseen her steps hold firm.
BBE(i) 3 For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; 5 Her feet go down to death, and her steps to the underworld;
MKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is smoother than oil; 4 but afterward she is as bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell,
LITV(i) 3 For the lips of a strange woman drip honey, and her palate is sweeter than oil, 4 but afterwards, she is bitter as wormwood, sharp as a sword of mouths; 5 her feet go down to death; her steps take hold on hell,
ECB(i) 3 for the lips of a stranger drip as a honeycomb and her palate is smoother than ointment: 4 but her finality is bitter as wormwood sharp as a sword of mouths: 5 her feet descend to death; her paces hold on to sheol:
ACV(i) 3 For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol,
WEB(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
NHEB(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
AKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJ2000(i) 3 For the lips of an immoral woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on sheol.
UKJV(i) 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
TKJU(i) 3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
EJ2000(i) 3 For the lips of the strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil, 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. 5 Her feet go down to death, her steps uphold Sheol,
CAB(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate; 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death, and her steps are not established.
LXX2012(i) 3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate: 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
NSB(i) 3 The lips of an immoral woman drip as a honeycomb. Her mouth is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two edged sword. 5 Her feet go down to death. Her steps take hold of the grave.
ISV(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead to Sheol.
LEB(i) 3 For the lips of the strange woman will drip honey, and smoother than oil is her mouth.* 4 But her end is bitter as the wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol.*
BSB(i) 3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil, 4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
MSB(i) 3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil, 4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
MLV(i) 3 Because the lips of a strange woman drop honey and her mouth is smoother than oil. 4 But in the end, she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol,
VIN(i) 3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps lead straight to Sheol.
Luther1545(i) 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl, 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
Luther1912(i) 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
ELB1871(i) 3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen; 4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
ELB1905(i) 3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen; 4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
DSV(i) 3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie. 4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard. 5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.
Giguet(i) 3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais. 4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu’un glaive à double tranchant. 5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l’aiment à l’enfer, en compagnie de la mort, et ses point ne laissent pas de traces.
DarbyFR(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
Martin(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
Segond(i) 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
SE(i) 3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; 4 mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro;
ReinaValera(i) 3 Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; 4 Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. 5 Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
JBS(i) 3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; 4 mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol;
Albanian(i) 3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji; 4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa. 5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.
RST(i) 3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; 4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; 5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Arabic(i) 3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. 4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
Bulgarian(i) 3 Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло, 4 но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч. 5 Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Croatian(i) 3 Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja, 4 ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač. 5 Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
BKR(i) 3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její. 4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý. 5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
Danish(i) 3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane. 4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd. 5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget.
CUV(i) 3 因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 , 4 至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。 5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,
CUVS(i) 3 因 为 淫 妇 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 , 4 至 终 却 苦 似 茵 蔯 , 快 如 两 刃 的 刀 。 5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 ,
Esperanto(i) 3 CXar la busxo de malcxastulino elversxas mielon, Kaj sxia gorgxo estas pli glata ol oleo. 4 Sed sxia sekvajxo estas maldolcxa kiel absinto, Akra kiel ambauxtrancxa glavo. 5 SXiaj piedoj iras malsupren al la morto; SXiaj pasxoj atingas SXeolon.
Finnish(i) 3 Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy; 4 Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka. 5 Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
FinnishPR(i) 3 Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi. 4 Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka. 5 Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa.
Haitian(i) 3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo. 4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò. 5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Hungarian(i) 3 Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az õ ínye. 4 De annak vége keserû, mint az üröm, éles, mint a kétélû tõr. 5 Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek.
Indonesian(i) 3 Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati, 4 tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan. 5 Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut.
Italian(i) 3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; 4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; 4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Korean(i) 3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나 4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며 5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니
Lithuanian(i) 3 Kaip varvantis medus svetimos moters lūpos ir jos burna švelnesnė už aliejų. 4 Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas. 5 Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą.
PBG(i) 3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej: 4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry. 5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Portuguese(i) 3 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; 4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. 5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
Romanian(i) 3 Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul; 4 dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri. 5 Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
Ukrainian(i) 3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші, 4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний, 5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!