Proverbs 4:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G3598 [3ways G765 2by impious G3361 1You should not come], G1904   G3366 nor G2206 be jealous G3598 of the ways G3892.1 of lawbreakers.
  15 G1722 In G3739 what G302 ever G5117 place G4759.2 they should encamp, G3361 you should not G1904 come G1563 there. G1578 Turn aside G575 from G1473 them G2532 and G3883.2 alter course!
  16 G3756 [3not G1063 1For G3361 2they shall] G5258.1 sleep, G1437 unless G3361   G2554 they should have done evil. G851 [2is removed G5258 1Sleep] G575 from G1473 them, G2532 and G3756 they do not G2837 go to bed.
  17 G3592 For thus G1063   G4618.1 they feed well G4621 on grain G763 of impiety; G3631 and by wine G1161   G3892.1 of a lawbreaker G3182 they are intoxicated.
ABP_GRK(i)
  14 G3598 οδούς G765 ασεβών G3361 μη επέλθης G1904   G3366 μηδέ G2206 ζηλώσης G3598 οδούς G3892.1 παρανόμων
  15 G1722 εν G3739 ω G302 αν G5117 τόπω G4759.2 στρατοπεδεύσωσι G3361 μη G1904 επέλθης G1563 εκεί G1578 έκκλινον G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3883.2 παράλλαξον
  16 G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G5258.1 υπνώσωσιν G1437 εάν μη G3361   G2554 κακοποιήσωσιν G851 αφήρηται G5258 ύπνος G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3756 ου G2837 κοιμώνται
  17 G3592 οίδε γαρ G1063   G4618.1 σιτούνται G4621 σίτα G763 ασεβείας G3631 οίνω δε G1161   G3892.1 παρανόμω G3182 μεθύσκονται
LXX_WH(i)
    14 G3598 N-APF οδους G765 A-GPM ασεβων G3165 ADV μη   V-AAS-2S επελθης G3366 CONJ μηδε G2206 V-AAS-2S ζηλωσης G3598 N-APF οδους   A-GPM παρανομων
    15 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G5117 N-DSM τοπω   V-AAS-3P στρατοπεδευσωσιν G3165 ADV μη   V-AAS-2S επελθης G1563 ADV εκει G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1161 PRT δε G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   V-AAD-2S παραλλαξον
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη   V-AAS-3P υπνωσωσιν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν   V-RPI-3S αφηρηται G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2837 V-PMI-3P κοιμωνται
    17 G3592 D-NPM οιδε G1063 PRT γαρ   V-PMI-3P σιτουνται G4621 N-APN σιτα G763 N-GSF ασεβειας G3631 N-DSM οινω G1161 PRT δε   A-DSM παρανομω G3184 V-PMI-3P μεθυσκονται
HOT(i) 14 בארח רשׁעים אל תבא ואל תאשׁר בדרך רעים׃ 15 פרעהו אל תעבר בו שׂטה מעליו ועבור׃ 16 כי לא ישׁנו אם לא ירעו ונגזלה שׁנתם אם לא יכשׁולו׃ 17 כי לחמו לחם רשׁע ויין חמסים ישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H734 בארח into the path H7563 רשׁעים of the wicked, H408 אל not H935 תבא Enter H408 ואל not H833 תאשׁר and go H1870 בדרך in the way H7451 רעים׃ of evil
  15 H6544 פרעהו Avoid H408 אל not H5674 תעבר it, pass H7847 בו שׂטה by it, turn H5921 מעליו from H5674 ועבור׃ it, and pass away.
  16 H3588 כי For H3808 לא not, H3462 ישׁנו they sleep H518 אם except H3808 לא except H7489 ירעו they have done mischief; H1497 ונגזלה is taken away, H8142 שׁנתם and their sleep H518 אם unless H3808 לא unless H3782 יכשׁולו׃ they cause to fall.
  17 H3588 כי For H3898 לחמו they eat H3899 לחם the bread H7562 רשׁע of wickedness, H3196 ויין the wine H2555 חמסים of violence. H8354 ישׁתו׃ and drink
new(i)
  14 H935 [H8799] Enter H734 not into the path H7563 of the wicked, H833 [H8762] and go H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 [H8798] Avoid H5674 [H8799] it, pass H7847 [H8798] not by it, turn H5674 [H8798] from it, and pass away.
  16 H3462 [H8799] For they sleep H7489 [H8686] not, except they have done evil; H8142 and their sleep H1497 [H8738] is taken away, H3782 H3782 [H8686] unless they cause some to fall.
  17 H3898 [H8804] For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness, H8354 [H8799] and drink H3196 the wine H2555 of violence.
Vulgate(i) 14 ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via 15 fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam 16 non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint 17 comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam. 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. 17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
Wycliffe(i) 14 Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee. 15 Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it. 16 For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued. 17 Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
Coverdale(i) 14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wicked. 15 Eschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it. 16 For they can not slepe, excepte they haue first done some myschefe: nether take they eny rest, excepte they haue first done some harme. 17 For they eate the bred of wickednesse, and drike the wyne of robbery.
MSTC(i) 14 Come not in the path of the ungodly, and walk not in the way of the wicked. 15 Eschew it, and go not therein: depart aside, and pass over by it. 16 For they cannot sleep, except they have first done some mischief: neither take they any rest, except they have first done some harm. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of robbery.
Matthew(i) 14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wycked. 15 Eschue it, and go not therein: departe a syde, and passe ouer by it. 16 For they can not slepe, except they haue first done some myschefe: neither take they anye rest, except they haue fyrst done some harme 17 For they eate the breade of wickednesse, and dryncke the wyne of robberye.
Great(i) 14 Come nott in the pathe of the vngodly: and walke nott in the waye of the wycked. 15 Abhorre it, and go not therin: departe asyde, and passe ouer by it. 16 For they cannot slepe, excepte they haue fyrst done some myschefe: nether take they anye reste, excepte they haue fyrst done some harme. 17 For they eate the breade of wyckednesse, and dryncke the wyne of robberye.
Geneva(i) 14 Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men. 15 Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by. 16 For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall. 17 For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
Bishops(i) 14 Come not in the pathe of the vngodlye, and walke not in the way of the wicked 15 Abhorre it and go not therein, depart aside, and passe ouer by it 16 For they sleepe not except they haue done mischiefe: and sleepe is taken from them, vntyll they haue done harme 17 For they eate the bread of wickednes, and drinke the wine of robberie
DouayRheims(i) 14 Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. 15 Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. 16 For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. 17 They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity.
KJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJV_Cambridge(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJV_Strongs(i)
  14 H935 Enter [H8799]   H734 not into the path H7563 of the wicked H833 , and go [H8762]   H1870 not in the way H7451 of evil men .
  15 H6544 Avoid [H8798]   H5674 it, pass [H8799]   H7847 not by it, turn [H8798]   H5674 from it, and pass away [H8798]  .
  16 H3462 For they sleep [H8799]   H7489 not, except they have done mischief [H8686]   H8142 ; and their sleep H1497 is taken away [H8738]   H3782 , unless they cause some to fall [H8686]   [H8675]   H3782   [H8799]  .
  17 H3898 For they eat [H8804]   H3899 the bread H7562 of wickedness H8354 , and drink [H8799]   H3196 the wine H2555 of violence.
Thomson(i) 14 Go not in the ways of wicked men; nor be fond of the ways of transgressors. 15 In what place soever they encamp, go not thither: but turn away from them and keep at a distance: 16 for they cannot sleep. Unless they do evil; their sleep is taken from them and they cannot lie down to rest. 17 For they eat the bread of wickedness; and drink plentifully of the wine of violence.
Webster(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Webster_Strongs(i)
  14 H935 [H8799] Enter H734 not into the path H7563 of the wicked H833 [H8762] , and go H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 [H8798] Avoid H5674 [H8799] it, pass H7847 [H8798] not by it, turn H5674 [H8798] from it, and pass away.
  16 H3462 [H8799] For they sleep H7489 [H8686] not, except they have done mischief H8142 ; and their sleep H1497 [H8738] is taken away H3782 H3782 [H8686] , unless they cause some to fall.
  17 H3898 [H8804] For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness H8354 [H8799] , and drink H3196 the wine H2555 of violence.
Brenton(i) 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. 16 For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
Brenton_Greek(i) 14 Ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς, μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων. 15 Ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσι, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ, ἔκκλινον δὲ ἀπʼ αὐτῶν καὶ παράλλαξον. 16 Οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν, ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν· ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν, καὶ οὐ κοιμῶνται. 17 Οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται.
Leeser(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and step not on the way of the bad. 15 Avoid it, pass not through by it, turn off from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done evil, and their sleep is robbed away, unless they cause some to stumble. 17 For they eat the bread of wickedness; and the wine of violence do they drink.
YLT(i) 14 Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers. 15 Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on. 16 For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not some to stumble. 17 For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
JuliaSmith(i) 14 In the path of the unjust thou shalt not go, and thou shalt not advance in the way of the wicked. 15 Reject it, thou shalt not pass in it; turn aside from it and pass by. 16 For they slept not, if they shall not do evil; and their sleep was taken away, if they shall not cause to falter. 17 For they ate the bread of injustice, and they will drink the wine of violences:
Darby(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]: 15 avoid it, pass not by it; turn from it, and pass away. 16 For they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ERV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ASV(i) 14 Enter not into the path of the wicked,
And walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it;
Turn from it, and pass on. 16 For they sleep not, except they do evil;
And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness,
And drink the wine of violence.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on. 16 For they sleep not, except they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Rotherham(i) 14 Upon the path of the lawless, do not thou enter, and do not advance in the way of the wicked: 15 Avoid it, do not pass thereon––turn from it, and depart. 16 For they sleep not, unless they can do mischief,––They rob themselves of their sleep, if they cannot cause someone to stumble, 17 For they consume bread gotten by lawlessness, and, wine obtained by violence, they drink.
CLV(i) 14 In the path of the wicked, do not enter, And do not progress along the way of evil men." 15 Renounce it; do not pass within it; Swerve from it, and pass on." 16 For they cannot sleep until they assuredly do evil, And their sleep is snatched away if they have not caused someone to stumble." 17 Indeed they dine on the bread of wickedness, And they drink the wine of violent acts."
BBE(i) 14 Do not go in the road of sinners, or be walking in the way of evil men. 15 Keep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way. 16 For they take no rest till they have done evil; their sleep is taken away if they have not been the cause of someone's fall. 17 The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.
MKJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not into the way of evil. 15 Avoid it; do not pass by it; turn from it, and pass on! 16 For they do not sleep, except when they have done mischief; and their sleep is taken away unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
LITV(i) 14 Do not enter the path of the wicked, and do not go in the way of evildoers. 15 Avoid it, do not pass by it; turn from it and pass on. 16 For they do not sleep if they have done no evil, and their sleep is taken away unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ECB(i) 14 neither enter the path of the wicked nor blithe in the way of evil. 15 Avoid, pass not in; deviate therefrom, and pass on: 16 for they sleep not unless they vilify; and they strip their sleep until they trip some: 17 for they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ACV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it, and pass on. 16 For they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
WEB(i) 14 Don’t enter into the path of the wicked. Don’t walk in the way of evil men. 15 Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on. 16 For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
NHEB(i) 14 Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it, and do not pass by it. Turn from it, and pass on. 16 For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
AKJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJ2000(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, unless they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause someone to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
UKJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
TKJU(i) 14 Do not enter into the path of the wicked, and do not go in the way of evil men. 15 Avoid it, do not pass by it, turn from it, and pass away. 16 For they do not sleep, except if they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
EJ2000(i) 14 ¶ Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they do not sleep, unless they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause someone to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
CAB(i) 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, do not go there; but turn from them, and pass away. 16 For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with the wine of transgression.
LXX2012(i) 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, go not there; but turn from them, and pass away. 16 For they can’t sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
NSB(i) 14 Do not enter the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it! Do not pass by it. Turn away from it, and pass on! 16 They do not sleep unless they have done evil. Their sleep is taken away unless they make someone fall. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ISV(i) 14 Avoiding the Ways of the WickedDo not enter the path of the wicked, or go along the way of evil men. 15 Avoid it! Don’t travel on it! Turn away from it, and pass on by. 16 For they cannot sleep unless they are doing evil, and they are robbed of their sleep unless they cause someone to stumble. 17 For they eat the bread of wickedness, and they drink the wine of violence.
LEB(i) 14 In the path of the wicked do not go; do not walk in the way of those who do evil. 15 Avoid it; do not transgress it; turn away from it and pass by. 16 For they will not sleep if they have not done wrong, and they are robbed of their sleep if they do not cause stumbling. 17 For they ate the bread of wickedness, and they drank the wine of violence.
BSB(i) 14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. 15 Avoid it; do not travel on it. Turn from it and pass on by. 16 For they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
MSB(i) 14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. 15 Avoid it; do not travel on it. Turn from it and pass on by. 16 For they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
MLV(i) 14 Do not enter into the path of the wicked and do not advance in the way of evil men. 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it and pass on.
16 Because they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause you to fall. 17 Because they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
VIN(i) 14 Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it; do not pass by it; turn from it, and pass on! 16 For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
Luther1545(i) 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber! 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Luther1912(i) 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber. 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H935 Komm H7563 nicht auf der Gottlosen H734 Pfad H833 und tritt H1870 nicht auf den Weg H7451 der Bösen .
  15 H6544 Laß ihn fahren H5674 und gehe H7847 nicht darin; weiche H5674 von ihm und gehe vorüber .
  16 H3462 Denn sie schlafen H7489 nicht, sie haben denn übel H8142 getan; und sie ruhen H1497 nicht H3782 H3782 , sie haben den Schaden getan.
  17 H3898 Denn sie nähren H7562 sich von gottlosem H3899 Brot H8354 und trinken H3196 vom Wein H2555 des Frevels .
ELB1871(i) 14 Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen. 15 Laß ihn fahren, gehe nicht darauf; wende dich von ihm ab und gehe vorbei. 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben. 17 Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
ELB1905(i) 14 Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen. 15 Laß ihn fahren, geh nicht darauf; wende dich von ihm ab und geh vorbei. 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben. 17 Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H935 Komm H833 nicht auf H734 den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege H7563 der Bösen .
  15 H6544 Laß ihn fahren H5674 , geh nicht darauf; wende H7847 dich von ihm ab und geh vorbei.
  16 H3462 Denn sie schlafen H1497 nicht H7489 , wenn sie nichts Böses getan H8142 , und ihr Schlaf H3782 wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben.
  17 H3899 Denn sie essen Brot H8354 der Gesetzlosigkeit, und trinken H3196 Wein der Gewalttaten.
DSV(i) 14 Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen. 15 Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij. 16 Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen. 17 Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.
DSV_Strongs(i)
  14 H935 H8799 Kom H734 niet op het pad H7563 der goddelozen H833 H8762 , en treed H1870 niet op den weg H7451 der bozen.
  15 H6544 H8798 Verwerp H5674 H8799 dien, ga er niet door H7847 H8798 ; wijk er van H5674 H8798 , en ga voorbij.
  16 H3462 H8799 Want zij slapen H7489 H8686 niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben H8142 ; en hun slaap H1497 H8738 wordt weggenomen H3782 H8686 H8675 H3782 H8799 , zo zij niet [iemand] hebben doen struikelen.
  17 H3898 H8804 Want zij eten H3899 brood H7562 der goddeloosheid H8354 H8799 , en drinken H3196 wijn H2555 van enkel geweld.
Giguet(i) 14 ¶ Ne va pas sur la voie des impies; ne porte point envie aux voies des pervers. 15 N’approche pas du lieu où ils dresseront leur camp; éloigne-toi d’eux; hâte-toi de passer outre. 16 Car ils ne s’endormiront pas qu’ils n’aient fait quelque mal; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas. 17 Car ils se nourrissent du pain de l’impiété, et s’enivrent du vin des pécheurs.
DarbyFR(i) 14
N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 15 Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
Martin(i) 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
Segond(i) 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 15 Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
Segond_Strongs(i)
  14 H935 ¶ N’entre H8799   H734 pas dans le sentier H7563 des méchants H833 , Et ne marche H8762   H1870 pas dans la voie H7451 des hommes mauvais.
  15 H6544 Evite H8798   H5674 -la, n’y passe H8799   H7847 point ; Détourne H8798   H5674 -t’en, et passe H8798   outre.
  16 H3462 Car ils ne dormiraient H8799   H7489 pas s’ils n’avaient fait le mal H8686   H8142 , Le sommeil H1497 leur serait ravi H8738   H3782 s’ils n’avaient fait tomber H8686   H8675   H3782   H8799   personne ;
  17 H3899 Car c’est le pain H7562 de la méchanceté H3898 qu’ils mangent H8804   H3196 , C’est le vin H2555 de la violence H8354 qu’ils boivent H8799  .
SE(i) 14 No entres por la vereda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; apártate de ella, y pasa. 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
ReinaValera(i) 14 No entres por la vereda de los impíos, Ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; Apártate de ella, pasa. 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; Y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
JBS(i) 14 ¶ No entres por la vereda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; apártate de ella, y pasa. 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de violencia.
Albanian(i) 14 Mos hyr në shtegun e të pabesëve dhe mos ec në rrugën e njerëzve të këqij; 15 evitoje atë, mos kalo nëpër të; largoju prej saj dhe shko tutje. 16 Sepse ata nuk mund të flenë, po të mos kenë bërë të keqen; gjumi i tyre zhduket po të jetë se nuk kanë rrëzuar dikë; 17 ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.
RST(i) 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Arabic(i) 14 لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة. 15 تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر. 16 لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا. 17 لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم.
Bulgarian(i) 14 Не влизай в пътеката на безбожните и не ходи в пътя на злите; 15 отбягвай го, не минавай по него, отвърни се от него и продължи. 16 Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого, 17 понеже ядат хляба на нечестието и пият виното на насилието.
Croatian(i) 14 Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca. 15 Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga. 16 Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore. 17 Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
BKR(i) 14 Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků. 15 Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí. 16 Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí, 17 Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
Danish(i) 14 Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej. 15 Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi! 16 Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald. 17 Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.
CUV(i) 14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。 15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。 16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ; 17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。
CUVS(i) 14 不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。 15 要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。 16 这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ; 17 因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。
Esperanto(i) 14 La vojstrekon de malpiuloj ne iru, Kaj ne ekpasxu sur la vojo de malbonuloj; 15 Evitu gxin, ne trapasu gxin; Flankigxu de gxi, kaj preterpasu. 16 CXar ili ne ekdormas, se ili ne faris malbonon; Kaj ili perdas la dorman ripozon, se ili ne pekigis; 17 CXar ili mangxas panon de malpio Kaj trinkas vinon de krimo.
Finnish(i) 14 Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle; 15 Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse. 16 Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet. 17 Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
FinnishPR(i) 14 Älä lähde jumalattomien polulle, älä astu pahojen tielle. 15 Anna sen olla, älä mene sille, poikkea pois ja mene ohitse. 16 Sillä eivät he saa nukkua, elleivät pahaa tee; se riistää heiltä unen, elleivät ole ketään kaataneet. 17 Niin he syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja.
Haitian(i) 14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo. 15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou. 16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a. 17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Hungarian(i) 14 A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén. 15 Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tõle, és menj tovább. 16 Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükbõl az álom, ha [mást] romlásra nem juttatnak. 17 Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erõszaktételnek borát iszszák.
Indonesian(i) 14 Jangan menuruti cara hidup orang jahat, dan jangan meniru perbuatan mereka. 15 Janganlah menaruh perhatianmu kepada mereka. Jauhilah mereka dan jalanlah terus! 16 Orang jahat tidak dapat tidur sebelum melakukan yang tidak baik. Mereka tidak mengantuk sebelum mencelakakan orang lain. 17 Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka.
Italian(i) 14 Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi. 15 Schifala, non passar per essa; Stornatene, e passa oltre. 16 Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno. 17 Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.
ItalianRiveduta(i) 14 Non entrare nel sentiero degli empi, e non t’inoltrare per la via de’ malvagi; 15 schivala, non passare per essa; allontanatene, e va’ oltre. 16 Poiché essi non posson dormire se non han fatto del male, e il sonno è loro tolto se non han fatto cader qualcuno. 17 Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;
Korean(i) 14 사특한 자의 첩경에 들어가지 말며 악인의 길로 다니지 말지어다 15 그 길을 피하고 지나가지 말며 돌이켜 떠나갈지어다 16 그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며 17 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라
Lithuanian(i) 14 Neik nedorėlių taku ir nevaikščiok piktųjų keliu. 15 Venk jo ir nevaikščiok juo, pasitrauk nuo jo ir praeik pro šalį. 16 Jie neužmiega, nepadarę pikto ir miegas iš jų atimamas, kol kam nors nepakenkia. 17 Jie valgo nedorybės duoną ir geria smurto vyną.
PBG(i) 14 Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych. 15 Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją. 16 Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą; 17 Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
Portuguese(i) 14 Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus. 15 Evita-o, não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo. 16 Pois não dormem, se não fizerem o mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém. 17 Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.
Romanian(i) 14 Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi! 15 Fereşte-te de ea, nu trece pe ea; ocoleşte -o, şi treci înainte! 16 Căci ei nu dorm, dacă n'au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă; 17 căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.
Ukrainian(i) 14 На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!... 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.