Proverbs 3:21-26

ABP_Strongs(i)
  21 G5207 O son, G3361 you should not G3901 let it flow by; G5083 but heed G1161   G1699 my G1012 counsel G2532 and G1771 insight!
  22 G2443 that G2198 [2should live G3588   G5590 1your soul], G1473   G2532 and G5484 favor G1510.3 should be G4012 around G4674 your G5137 neck; G1510.8.3 and it will be G1161   G2392 healing G3588 to G4561 your flesh, G1473   G2532 and G1958 care G3588 to G4674 your G3747 bones;
  23 G2443 that G4198 you should go G3982 yielded G1722 in G1515 peace G3956 in all G3588   G3598 your ways, G1473   G3588 and the G1161   G4228 foot G1473 of yours G3766.2 in no way G4350 should stumble.
  24 G1437 For if G1063   G2521 you should sit down, G869.2 you will be without fear; G1510.8.2   G1437 and if G1161   G2518 you should repose, G2234 [2with pleasure G5258.1 1you shall sleep].
  25 G2532 And G3756 you shall not G5399 be afraid G4423 of terror G1904 coming upon, G3761 nor G3730 the thrusting G765 of the impious G1904 coming upon.
  26 G3588 For the G1063   G2962 lord G1510.8.3 will be G1909 over G3956 all G3598 your ways, G1473   G2532 and G2043 he shall establish G4674 your G4228 foot G2443 that G3361 you should not G4531 be shaken.
ABP_GRK(i)
  21 G5207 υιέ G3361 μη G3901 παραρρυής G5083 τήρησον δε G1161   G1699 εμήν G1012 βουλήν G2532 και G1771 έννοιαν
  22 G2443 ίνα G2198 ζήση G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G5484 χάρις G1510.3 η G4012 περί G4674 σω G5137 τραχήλω G1510.8.3 εσται δε G1161   G2392 ίασις G3588 ταις G4561 σαρξί σου G1473   G2532 και G1958 επιμέλεια G3588 τοις G4674 σοις G3747 οστέοις
  23 G2443 ίνα G4198 πορεύη G3982 πεποιθώς G1722 εν G1515 ειρήνη G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G3588 ο δε G1161   G4228 πους G1473 σου G3766.2 ου μη G4350 προσκόψη
  24 G1437 εάν γαρ G1063   G2521 κάθη G869.2 άφοβος έση G1510.8.2   G1437 εάν δε G1161   G2518 καθεύδης G2234 ηδέως G5258.1 υπνώσεις
  25 G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήση G4423 πτόησιν G1904 επελθούσαν G3761 ουδέ G3730 ορμάς G765 ασεβών G1904 επερχομένας
  26 G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G1510.8.3 έσται G1909 επί G3956 πασών G3598 οδών σου G1473   G2532 και G2043 ερείσει G4674 σον G4228 πόδα G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθής
LXX_WH(i)
    21 G5207 N-VSM υιε G3165 ADV μη   V-PAS-2S παραρρυης G5083 V-AAD-2S τηρησον G1161 PRT δε G1699 A-ASF εμην G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1771 N-ASF εννοιαν
    22 G2443 CONJ ινα G2198 V-FMI-2S ζηση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις G1510 V-PAS-3S η G4012 PREP περι G4674 A-DS σω G5137 N-DSM τραχηλω G1510 V-FMI-3S [3:22α] εσται G1161 PRT δε G2392 N-NSF ιασις G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1958 N-NSF επιμελεια G3588 T-DPN τοις G4674 A-DP σοις G3747 N-DPN οστεοις
    23 G2443 CONJ ινα G4198 V-PAS-3S πορευη G3982 V-RAPNS πεποιθως G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4228 N-NSM πους G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4350 V-FMI-2S προσκοψη
    24 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G2521 V-PMS-2S καθη G870 A-NSM αφοβος G1510 V-FMI-2S εση G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2518 V-PAS-2S καθευδης G2234 ADV ηδεως   V-FAI-2S υπνωσεις
    25 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G4423 N-ASF πτοησιν   V-AAPAS επελθουσαν G3761 CONJ ουδε G3730 N-APF ορμας G765 A-GPM ασεβων   V-PMPAP επερχομενας
    26 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3956 A-GPF πασων G3598 N-GPF οδων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2043 V-FAI-3S ερεισει G4674 A-ASM σον G4228 N-ASM ποδα G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APP-2S σαλευθης
HOT(i) 21 בני אל ילזו מעיניך נצר תשׁיה ומזמה׃ 22 ויהיו חיים לנפשׁך וחן לגרגרתיך׃ 23 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃ 24 אם תשׁכב לא תפחד ושׁכבת וערבה שׁנתך׃ 25 אל תירא מפחד פתאם ומשׁאת רשׁעים כי תבא׃ 26 כי יהוה יהיה בכסלך ושׁמר רגלך מלכד׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1121 בני My son, H408 אל let not H3868 ילזו them depart H5869 מעיניך from thine eyes: H5341 נצר keep H8454 תשׁיה sound wisdom H4209 ומזמה׃ and discretion:
  22 H1961 ויהיו So shall they be H2416 חיים life H5315 לנפשׁך unto thy soul, H2580 וחן and grace H1621 לגרגרתיך׃ to thy neck.
  23 H227 אז Then H1980 תלך shalt thou walk H983 לבטח safely, H1870 דרכך in thy way H7272 ורגלך and thy foot H3808 לא shall not H5062 תגוף׃ stumble.
  24 H518 אם When H7901 תשׁכב thou liest down, H3808 לא thou shalt not H6342 תפחד be afraid: H7901 ושׁכבת yea, thou shalt lie down, H6149 וערבה shall be sweet. H8142 שׁנתך׃ and thy sleep
  25 H408 אל Be not H3372 תירא afraid H6343 מפחד fear, H6597 פתאם of sudden H7722 ומשׁאת neither of the desolation H7563 רשׁעים of the wicked, H3588 כי when H935 תבא׃ it cometh.
  26 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H1961 יהיה shall be H3689 בכסלך thy confidence, H8104 ושׁמר and shall keep H7272 רגלך thy foot H3921 מלכד׃ from being taken.
new(i)
  21 H1121 My son, H3868 [H8799] let not them depart H5869 from thine eyes: H5341 [H8798] keep H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 to thy breath, H2580 and grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 [H8799] Then shalt thou walk H1870 in thy way H983 safely, H7272 and thy foot H5062 [H8799] shall not stumble.
  24 H7901 [H8799] When thou liest down, H6342 [H8799] thou shalt not be afraid: H7901 [H8804] but, thou shalt lie down, H8142 and thy sleep H6149 [H8804] shall be sweet.
  25 H3372 [H8799] Be not afraid H6597 of sudden H6343 fear, H7722 neither of the desolation H7563 of the wicked, H935 [H8799] when it cometh.
  26 H3068 For the LORD H3689 shall be thy confidence, H8104 [H8804] and shall keep H7272 thy foot H3921 from being taken.
Vulgate(i) 21 fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium 22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget 24 si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus 25 ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
Clementine_Vulgate(i) 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, 22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. 25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. 26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
Wycliffe(i) 21 My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel; 22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis. 23 Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere. 24 If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft. 25 Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee. 26 For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
Coverdale(i) 21 My sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell: 22 so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth. 23 Then shalt thou walke safely in yi waye, & thy fote shal not stomble. 24 Yf thou slepest, thou shalt not be afrayed, but shalt take thy rest & slepe swetely. 25 Thou neddest not to be afrayed of eny sodane feare, nether for the violent russhinge in of the vngodly, when it commeth. 26 For the LORDE shal be besyde the, & kepe thy fote yt thou be not taken.
MSTC(i) 21 My son, let not these things depart from thine eyes, but keep my law and my counsel: 22 So shall it be life unto thy soul, and grace unto thy mouth. 23 Then shalt thou walk safely in thy way, and thy foot shall not stumble. 24 If thou sleepest thou shalt not be afraid, but shall take thy rest and sleep sweetly. 25 Thou needest not to be afraid of any sudden fear, neither for the violent rushing of the ungodly, when it cometh. 26 For the LORD shall be beside thee, and keep thy foot that thou be not taken.
Matthew(i) 21 My sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe my lawe and my councel: 22 so shal it be life vnto thy soule, and grace vnto thy mouth. 23 Then shalt thou walke safely in thy waye, and thy fote shal not stomble. 24 If thou slepest, thou shalt not be afraied, but shalt take thy rest and slepe swetelye. 25 Thou nedest not to be afrayed of any sodaine feare nether for the vyolent rushynge in of the vngodly, when it commeth. 26 For the Lorde shal be besiege the, and kepe thy fote that thou be not taken.
Great(i) 21 My sonne, let not these thynges departe, from thyne eyes: but kepe my lawe and my councell, 22 that thou mayest haue the pleasure of longe lyfe and vnderstandynge: for they shalbe lyfe vnto my soule, & grace vnto my mouth. 23 Then shalt thou walke safely in thy waye: and thy fote shall not stomble. 24 If thou slepest, thou shalt nott be afrayed: but shalt take thy rest, and slepe swetely. 25 Thou nedest not to be afrayed of any soden feare, nether for the vyolent russhynge in of the vngodly when it commeth. 26 For the Lorde shall stonde by thy syde, and kepe thy fote, that thou be not taken.
Geneva(i) 21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell. 22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke. 23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble. 24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete. 25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth. 26 For the Lord shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.
Bishops(i) 21 My sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe wysdome and vnderstanding 22 So they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth 23 Then shalt thou walke safely in thy way, and thy foote shall not stumble 24 If thou sleepest, thou shalt not be afraide: but shalt take thy rest, and sleepe sweetely 25 Thou shalt not be afraide of any sodayne feare, neither for the violent rushing in of the vngodly when it commeth 26 For the Lorde shall stande by thy side, & kepe thy foote that thou be not taken
DouayRheims(i) 21 My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: 22 And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. 23 Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: 24 If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. 26 For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken.
KJV(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
KJV_Cambridge(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
KJV_Strongs(i)
  21 H1121 My son H3868 , let not them depart [H8799]   H5869 from thine eyes H5341 : keep [H8798]   H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 unto thy soul H2580 , and grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 Then shalt thou walk [H8799]   H1870 in thy way H983 safely H7272 , and thy foot H5062 shall not stumble [H8799]  .
  24 H7901 When thou liest down [H8799]   H6342 , thou shalt not be afraid [H8799]   H7901 : yea, thou shalt lie down [H8804]   H8142 , and thy sleep H6149 shall be sweet [H8804]  .
  25 H3372 Be not afraid [H8799]   H6597 of sudden H6343 fear H7722 , neither of the desolation H7563 of the wicked H935 , when it cometh [H8799]  .
  26 H3068 For the LORD H3689 shall be thy confidence H8104 , and shall keep [H8804]   H7272 thy foot H3921 from being taken.
Thomson(i) 21 My son, be not wanting in retention: but keep my counsel, namely, the sentiment: 22 that thy soul may live and that grace may be around thy neck: and it will be health to thy flesh and a cure for thy bones; 23 that thou mayst proceed on in all thy ways in peace and security; and that thy foot may not stumble. 24 For when thou liest down, thou shalt be free from fear: and when thou sleepest, thou shalt sleep sweetly; 25 and shalt not fear the bursting in of terror; nor the sudden assaults of wicked men. 26 For the Lord will be over all thy ways, and will support thy foot that thou mayst not be shaken.
Webster(i) 21 My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: but thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. 26 For the LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being taken.
Webster_Strongs(i)
  21 H1121 My son H3868 [H8799] , let not them depart H5869 from thy eyes H5341 [H8798] : keep H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 to thy soul H2580 , and grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 [H8799] Then shalt thou walk H1870 in thy way H983 safely H7272 , and thy foot H5062 [H8799] shall not stumble.
  24 H7901 [H8799] When thou liest down H6342 [H8799] , thou shalt not be afraid H7901 [H8804] : but, thou shalt lie down H8142 , and thy sleep H6149 [H8804] shall be sweet.
  25 H3372 [H8799] Be not afraid H6597 of sudden H6343 fear H7722 , neither of the desolation H7563 of the wicked H935 [H8799] , when it cometh.
  26 H3068 For the LORD H3689 shall be thy confidence H8104 [H8804] , and shall keep H7272 thy foot H3921 from being taken.
Brenton(i) 21 My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: 22 that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; (3:22A) and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: 23 that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. 24 For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. 25 And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. 26 For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved.
Brenton_Greek(i) 21 Υἱέ, μὴ παραῤῥυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν· 22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ· ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου, καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις· 23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ. 24 Ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ· ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις. 25 Καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν, οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας. 26 Ὁ γὰρ Κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου, καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς.
Leeser(i) 21 My son, let them not be removed from thy eyes; keep before thee sound wisdom and discretion: 22 And they will be life unto thy soul, and grace to thy throat. 23 Then wilt thou walk in safety on thy way, and thy foot will not strike against aught: 24 When thou layest thyself down, thou shalt feel no dread; and as thou liest down, thy sleep shall be pleasant. 25 Thou needest not to be afraid of sudden dread, neither of the unlooked-for tempest over the wicked, when it cometh. 26 For the Lord will be thy confidence, and he will guard thy foot from being caught.
YLT(i) 21 My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness, 22 And they are life to thy soul, and grace to thy neck. 23 Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble. 24 If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep. 25 Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh. 26 For Jehovah is at thy side, And He hath kept thy foot from capture.
JuliaSmith(i) 21 My son, they shall not depart from thine eyes: keep counsel and meditation: 22 And they shall be life to thy soul, and grace to thy throat 23 Then shalt thou go thy way confidently, and thy foot shall not stumble. 24 If thou shalt lie down thou shalt not be afraid: and thou liest down and thy sleep shall be sweet 25 Thou shalt not be afraid from sudden terror, and from the destruction of the unjust when it shall come. 26 For Jehovah shall be in thy confidence, and he watched thy foot from being taken.
Darby(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion: 22 so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble; 24 when thou liest down, thou shalt not be afraid, but thou shalt lie down and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh; 26 for Jehovah shall be thy confidence, and he will keep thy foot from being taken.
ERV(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion; 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh: 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
ASV(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes;
Keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul,
And grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely,
And thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid:
Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear,
Neither of the desolation of the wicked, when it cometh: 26 For Jehovah will be thy confidence,
And will keep thy foot from being taken.
ASV_Strongs(i)
  21 H1121 My son, H3868 let them not depart H5869 from thine eyes; H5341 Keep H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 unto thy soul, H2580 And grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 Then shalt thou walk H1870 in thy way H983 securely, H7272 And thy foot H5062 shall not stumble.
  24 H7901 When thou liest down, H6342 thou shalt not be afraid: H7901 Yea, thou shalt lie down, H8142 and thy sleep H6149 shall be sweet.
  25 H3372 Be not afraid H6597 of sudden H6343 fear, H7722 Neither of the desolation H7563 of the wicked, H935 when it cometh:
  26 H3068 For Jehovah H3689 will be thy confidence, H8104 And will keep H7272 thy foot H3921 from being taken.
JPS_ASV_Byz(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion; 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thou shalt not dash thy foot. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid; yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh; 26 For the LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being caught.
Rotherham(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes, guard thou counsel, and purpose: 22 So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck; 23 Then, shalt thou walk securely in thy way, and, thy foot, shall not stumble; 24 When thou sittest down, thou shalt have no dread, yea thou shalt lie down, and sweet shall be thy sleep. 25 Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh. 26 For, Yahweh, will be in all thy ways, and will keep thy foot from the snare.
CLV(i) 21 My son, let them not steal away from your eyes:Preserve sagacity and foresight, 22 So that they become life to your soul And grace to your throat. 23 Then you shall go your way in trust And your foot, it shall not strike harm." 24 Whenever you lie down you should not be afraid; Now you have lain down, and your sleep has been congenial." 25 You shall certainly not fear sudden alarm Or the ruination of the wicked that is coming; 26 For Yahweh Himself shall be your confidence, And He will keep your foot from seizure."
BBE(i) 21 My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes. 22 So they will be life for your soul, and grace for your neck. 23 Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping. 24 When you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you. 25 Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers: 26 For the Lord will be your hope, and will keep your foot from being taken in the net.
MKJV(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and judgment, 22 and they shall be life to your soul and grace to your neck; 23 then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid; yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. 25 Do not be afraid of sudden fear, nor of the destroying of the wicked, when it comes. 26 For Jehovah shall be your hope, and shall keep your foot from being taken.
LITV(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and judgment, 22 and they shall be life to your soul, and grace to your neck; 23 then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not dread; yea, you shall lie down and your sleep shall be sweet. 25 Do not be afraid of sudden terror, nor of the destruction of the wicked when it comes. 26 For Jehovah shall be at your side, and He shall keep your foot from being caught.
ECB(i) 21 My son, pervert them not from your eyes; guard substance and intrigue 22 - life to your soul and charism to your throat. 23 Then you walk your way confidently and stub not your foot: 24 you lie down; you dread not: yes, you lie down and your sleep pleases. 25 Neither awe sudden fear; nor the devastation of the wicked when it comes: 26 for Yah Veh is your hope and he guards your foot from capture.
ACV(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes. Keep sound wisdom and discretion, 22 so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck. 23 Then thou shall walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou lie down, thou shall not be afraid. Yea, thou shall lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, when it comes. 26 For LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being taken.
WEB(i) 21 My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck. 23 Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet. 25 Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes; 26 for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
WEB_Strongs(i)
  21 H1121 My son, H3868 let them not depart H5869 from your eyes. H5341 Keep H8454 sound wisdom H8454 and discretion:
  22 H2416 so they will be life H5315 to your soul, H2580 and grace H1621 for your neck.
  23 H3212 Then you shall walk H1870 in your way H983 securely. H7272 Your foot H5062 won't stumble.
  24 H7901 When you lie down, H6342 you will not be afraid. H7901 Yes, you will lie down, H8142 and your sleep H6149 will be sweet.
  25 H3372 Don't be afraid H6597 of sudden H6343 fear, H7722 neither of the desolation H7563 of the wicked, H935 when it comes:
  26 H3068 for Yahweh H3689 will be your confidence, H8104 and will keep H7272 your foot H3921 from being taken.
NHEB(i) 21 My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck. 23 Then you shall walk in your way securely, and your foot won't stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet. 25 Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes: 26 for the LORD will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
AKJV(i) 21 My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life to your soul, and grace to your neck. 23 Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes. 26 For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
AKJV_Strongs(i)
  21 H1121 My son, H3868 let not them depart H5869 from your eyes: H5341 keep H8454 sound H8454 wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 to your soul, H2580 and grace H1621 to your neck.
  23 H227 Then H3212 shall you walk H1870 in your way H983 safely, H7272 and your foot H5062 shall not stumble.
  24 H518 When H7901 you lie H7901 down, H6342 you shall not be afraid: H7901 yes, you shall lie H7901 down, H8142 and your sleep H6149 shall be sweet.
  25 H3372 Be not afraid H6597 of sudden H6343 fear, H7722 neither of the desolation H7563 of the wicked, H3588 when H935 it comes.
  26 H3068 For the LORD H3689 shall be your confidence, H8104 and shall keep H7272 your foot H3921 from being taken.
KJ2000(i) 21 My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto your soul, and grace to your neck. 23 Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the ruin from the wicked, when it comes. 26 For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being snared.
UKJV(i) 21 My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto your soul, and grace to your neck. 23 Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes. 26 For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
TKJU(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes: Keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life to your soul, and grace to your neck. 23 Then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: Yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet. 25 Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes. 26 For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
CKJV_Strongs(i)
  21 H1121 My son, H3868 let not them depart H5869 from your eyes: H5341 keep H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 unto your soul, H2580 and grace H1621 to your neck.
  23 H3212 Then shall you walk H1870 in your way H983 safely, H7272 and your foot H5062 shall not stumble.
  24 H7901 When you lie down, H6342 you shall not be afraid: H7901 Yes, you shall lie down, H8142 and your sleep H6149 shall be sweet.
  25 H3372 Be not afraid H6597 of sudden H6343 fear, H7722 neither of the desolation H7563 of the wicked, H935 when it comes.
  26 H3068 For the Lord H3689 shall be your confidence, H8104 and shall keep H7272 your foot H3921 from being taken.
EJ2000(i) 21 ¶ My son, do not let them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion, 22 so shall they be life unto thy soul and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Thou shall not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it comes. 26 For the LORD shall be thy confidence and shall keep thy foot from being taken.
CAB(i) 21 My son, let them not pass from you, but keep my counsel and understanding: 22 that your soul may live, and that there may be grace around your neck; (3:22A) and it shall be health to your flesh, and safety to your bones: 23 that you may go confidently in peace in all your ways, and that your foot may not stumble. 24 For if you rest, you shall not be afraid; and if you sleep, you shall slumber sweetly. 25 And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men. 26 For the Lord shall be over all your ways, and He shall establish your foot, that you not be moved.
LXX2012(i) 21 [My] son, let [them] not pass from [you], but keep my counsel and understanding: 22 that your soul may live, and that there may be grace round your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones: 23 that you may go confidently in peace in all your ways, and that your foot may not stumble. 24 For if you rest, you shall be undismayed; and if you sleep, you shall slumber sweetly. 25 And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men. 26 For the Lord shall be over all your ways, and shall establish your foot that you be not moved.
NSB(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion! 22 They will mean life to you and adornment to your neck. 23 You will walk in your way safely. Your foot will not stumble. 24 When you lie down you will not be afraid. Yes, you will lie down and your sleep will be sweet. 25 Do not be afraid of sudden fear or trouble from the wicked when it comes. 26 Jehovah will be your confidence. He will keep your foot from stumbling.
ISV(i) 21 Benefits of WisdomMy son, do not let wisdom leave your sight. Carefully observe sound judgment and discernment, 22 and they will be life to you and a graceful ornament for your neck. 23 Then you will travel safely on your way, and your foot will not stumble. 24 When you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be pleasant. 25 Do not be afraid of sudden disaster, or the devastation that comes to the wicked. 26 Indeed, the LORD will be your confidence, and he will keep your foot from being caught.
LEB(i) 21 My child, may they* not escape from your sight;* may you keep sound wisdom and prudence. 22 They shall be life for your soul* and adornment* for your neck. 23 Then you will walk in the confidence of your ways, and your foot will not stumble. 24 If you sit down, you will not panic,* and if you lie down, then your sleep shall be sweet. 25 Do not be afraid of sudden panic,* or the storm of wickedness that will come. 26 Yahweh will be your confidence* and guard your foot from capture.
BSB(i) 21 My son, do not lose sight of this: Preserve sound judgment and discernment. 22 They will be life to your soul and adornment to your neck. 23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; when you rest, your sleep will be sweet. 25 Do not fear sudden danger or the ruin that overtakes the wicked, 26 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from the snare.
MSB(i) 21 My son, do not lose sight of this: Preserve sound judgment and discernment. 22 They will be life to your soul and adornment to your neck. 23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; when you rest, your sleep will be sweet. 25 Do not fear sudden danger or the ruin that overtakes the wicked, 26 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from the snare.
MLV(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes. Keep sound-wisdom and discretion, 22 so they will be life to your soul and adornment to your neck.
23 Then you will walk in your way securely and your foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down and your sleep will be sweet. 25 Do not be afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, because it comes. 26 Because Jehovah will be your confidence and will keep your foot from being taken.
VIN(i) 21 My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes. 22 They will mean life to you and adornment to your neck. 23 Then you will walk in your way securely and your foot will not stumble. 24 When you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be pleasant. 25 Do not be afraid of sudden disaster, or the devastation that comes to the wicked. 26 for the LORD will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
Luther1545(i) 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. 22 Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein. 23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. 24 Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen, 25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt. 26 Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H5869 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen H3868 weichen H5341 , so wirst H8454 du glückselig H1121 und H4209 klug werden .
  22 H5315 Das wird deiner SeeLE H2416 Leben H2580 sein, und dein Mund wird holdselig sein.
  23 H983 Dann wirst du sicher H1870 wandeln auf deinem Wege H7272 , daß dein Fuß H3212 sich H5062 nicht stoßen wird .
  24 H7901 Legest du dich H6342 , so wirst du dich nicht fürchten H6149 , sondern süß H7901 schlafen,
  25 H3372 daß du dich nicht fürchten H6597 darfst vor plötzlichem H6343 Schrecken H7722 noch vor dem Sturm H7563 der GOttlosen H935 , wenn er kommt .
  26 H3068 Denn der HErr H7272 ist H3689 dein Trotz H8104 ; der behütet H3921 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde .
Luther1912(i) 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. 22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse. 23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. 24 Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen, 25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt. 26 Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H1121 Mein Kind H5869 , laß sie nicht von deinen Augen H3868 weichen H5341 , so wirst H4209 du glückselig H8454 und klug H5341 werden .
  22 H5315 Das wird deiner Seele H2416 Leben H2580 sein und ein Schmuck H1621 deinem Halse .
  23 H983 Dann wirst du sicher H3212 wandeln H1870 auf deinem Wege H7272 , daß dein Fuß H5062 sich nicht stoßen wird.
  24 H7901 Legst H6342 du dich, so wirst du dich nicht fürchten H7901 , sondern H6149 süß H8142 schlafen,
  25 H3372 daß du dich nicht fürchten H6597 darfst vor plötzlichem H6343 Schrecken H7722 noch vor dem Sturm H7563 der Gottlosen H935 , wenn er kommt .
  26 H3068 Denn der HERR H3689 ist dein Trotz H8104 ; der behütet H7272 deinen Fuß H3921 , daß er nicht gefangen werde.
ELB1871(i) 21 Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit; 22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse. 23 Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen. 24 Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein. 25 Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt; 26 denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
ELB1905(i) 21 Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit; 22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse. 23 Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen. 24 Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein. 25 Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt; 26 denn Jahwe wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H1121 Mein Sohn H4209 , laß sie nicht H5869 von deinen Augen H3868 weichen H5341 , bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
  22 H2416 so werden sie Leben H5315 sein für deine Seele H1621 und Anmut deinem Halse .
  23 H983 Dann wirst du in Sicherheit H1870 deinen Weg H3212 gehen H7272 , und dein Fuß H5062 wird nicht anstoßen.
  24 H7901 Wenn du dich niederlegst H6342 , wirst du nicht H7901 erschrecken; und liegst H8142 du, so wird dein Schlaf H6149 süß sein.
  25 H3372 Fürchte H6597 dich nicht vor plötzlichem H6343 Schrecken H935 , noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
  26 H3068 denn Jehova H3689 wird deine Zuversicht H7272 sein, und wird deinen Fuß H8104 vor dem Fange bewahren .
DSV(i) 21 Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid. 22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals. 23 Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten. 24 Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen. 25 Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt. 26 Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.
DSV_Strongs(i)
  21 H1121 Mijn zoon H3868 H8799 ! laat ze niet afwijken H5869 van uw ogen H5341 H8798 ; bewaar H8454 de bestendige wijsheid H4209 en bedachtzaamheid.
  22 H2416 Want zij zullen het leven H5315 voor uw ziel H2580 zijn, en een aangenaamheid H1621 voor uw hals.
  23 H1870 Dan zult gij uw weg H983 zeker H3212 H8799 wandelen H7272 , en gij zult uw voet H5062 H8799 niet stoten.
  24 H7901 H8799 Zo gij nederligt H6342 H8799 , zult gij niet schrikken H7901 H8804 ; maar gij zult nederliggen H8142 en uw slaap H6149 H8804 zal zoet wezen.
  25 H3372 H8799 Vrees H6597 niet voor haastigen H6343 schrik H7722 , noch voor de verwoesting H7563 der goddelozen H935 H8799 , als zij komt.
  26 H3068 Want de HEERE H3689 zal met uw hoop H7272 wezen, en Hij zal uw voet H8104 H8804 bewaren H3921 van gevangen te worden.
DarbyFR(i) 21
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion, 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
Martin(i) 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
Segond(i) 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; 26 Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
Segond_Strongs(i)
  21 H1121 ¶ Mon fils H3868 , que ces enseignements ne s’éloignent H8799   H5869 pas de tes yeux H5341 , Garde H8798   H8454 la sagesse H4209 et la réflexion:
  22 H2416 Elles seront la vie H5315 de ton âme H2580 , Et l’ornement H1621 de ton cou.
  23 H3212 Alors tu marcheras H8799   H983 avec assurance H1870 dans ton chemin H7272 , Et ton pied H5062 ne heurtera H8799   pas.
  24 H7901 Si tu te couches H8799   H6342 , tu seras sans crainte H8799   H7901  ; Et quand tu seras couché H8804   H8142 , ton sommeil H6149 sera doux H8804  .
  25 H3372 Ne redoute H8799   H6343 ni une terreur H6597 soudaine H7722 , Ni une attaque H935   H8799   H7563 de la part des méchants ;
  26 H3068 Car l’Eternel H3689 sera ton assurance H8104 , Et il préservera H8804   H7272 ton pied H3921 de toute embûche.
SE(i) 21 Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la ley y el consejo; 22 y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello. 23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará. 24 Cuando te acostares, no tendrás temor; antes te acostarás, y tu sueño será suave. 25 No tendrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere; 26 porque el SEÑOR será tu confianza, y él guardará tu pie para que no seas tomado.
ReinaValera(i) 21 Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; Guarda la ley y el consejo; 22 Y serán vida á tu alma, Y gracia á tu cuello. 23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezará. 24 Cuando te acostares, no tendrás temor; Antes te acostarás, y tu sueño será suave. 25 No tendrás temor de pavor repentino, Ni de la ruina de los impíos cuando viniere: 26 Porque Jehová será tu confianza, Y él preservará tu pie de ser preso.
JBS(i) 21 ¶ Hijo mío, no se aparten de tus ojos; guarda la sabiduría y el consejo; 22 y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello. 23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará. 24 Cuando te acostares, no tendrás temor; antes te acostarás, y tu sueño será suave. 25 No tendrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere; 26 porque el SEÑOR será tu confianza, y él guardará tu pie para que no seas tomado.
Albanian(i) 21 Biri im, këto gjëra mos u largofshin kurrë nga sytë e tu. Mbaje diturinë dhe të menduarit. 22 Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde. 23 Atëherë do të ecësh i sigurt në rrugën tënde dhe këmba jote nuk do të pengohet. 24 Kur do të biesh për të fjetur, nuk do të kesh frikë; po, do të biesh dhe gjumi yt do të jetë i ëmbël. 25 Nuk do të druash llahtarën e papritur, as shkatërrimin e të pabesëve kur do të ndodhë, 26 sepse Zoti do të jetë pranë teje dhe do të pengojë që këmba jote të kapet në ndonjë lak.
RST(i) 21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. 23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. 24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет. 25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; 26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
Arabic(i) 21 يا ابني لا تبرح هذه من عينيك. احفظ الرأي والتدبير 22 فيكونا حياة لنفسك ونعمة لعنقك. 23 حينئذ تسلك في طريقك آمنا ولا تعثر رجلك. 24 اذا اضطجعت فلا تخاف بل تضطجع ويلذ نومك. 25 لا تخش من خوف باغت ولا من خراب الاشرار اذا جاء. 26 لان الرب يكون معتمدك ويصون رجلك من ان تؤخذ
Bulgarian(i) 21 Сине мой, нека тези да не се отдалечават от очите ти, пази здравомислие и разсъдителност 22 и те ще бъдат живот за душата ти и украшение за шията ти. 23 Тогава ще ходиш безопасно в пътя си и кракът ти няма да се спъне. 24 Когато лягаш, няма да се страхуваш; да, ще лягаш и сънят ти ще е сладък. 25 Няма да се боиш от внезапен страх, нито от гибелта на безбожните, когато дойде, 26 защото ГОСПОД ще бъде твое упование и ще опази крака ти да не се улови.
Croatian(i) 21 Sine moj, ne gubi to iz očiju, sačuvaj razbor i oprez. 22 I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome. 23 Bez straha ćeš tada kročiti svojim putem i noga ti se neće spoticati. 24 Kad legneš, nećeš se plašiti, i kad zaspiš, slatko ćeš snivati. 25 Ne boj se nenadne strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike. 26 Jer će ti Jahve biti uzdanje i čuvat će nogu tvoju od zamke.
BKR(i) 21 Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti. 22 I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému. 23 Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se. 24 Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj. 25 Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde. 26 Nebo Hospodin bude doufání tvé, a ostříhati bude nohy tvé, abys nebyl lapen.
Danish(i) 21 Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt. 22 Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals. 23 Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod. 24 Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød. 25 Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer. 26 Thi HERREN skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
CUV(i) 21 我 兒 , 要 謹 守 真 智 慧 和 謀 略 , 不 可 使 他 離 開 你 的 眼 目 。 22 這 樣 , 他 必 作 你 的 生 命 , 頸 項 的 美 飾 。 23 你 就 坦 然 行 路 , 不 至 碰 腳 。 24 你 躺 下 , 必 不 懼 怕 ; 你 躺 臥 , 睡 得 香 甜 。 25 忽 然 來 的 驚 恐 , 不 要 害 怕 ; 惡 人 遭 毀 滅 , 也 不 要 恐 懼 。 26 因 為 耶 和 華 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 腳 不 陷 入 網 羅 。
CUV_Strongs(i)
  21 H1121 我兒 H5341 ,要謹守 H8454 真智慧 H4209 和謀略 H3868 ,不可使他離開 H5869 你的眼目。
  22 H5315 這樣,他必作你 H2416 的生命 H1621 ,頸項 H2580 的美飾。
  23 H983 你就坦然 H3212 H1870 H5062 ,不至碰 H7272 腳。
  24 H7901 你躺下 H6342 ,必不懼怕 H7901 ;你躺臥 H8142 ,睡得 H6149 香甜。
  25 H6597 忽然來的 H6343 驚恐 H3372 ,不要害怕 H7563 ;惡人 H7722 遭毀滅,也不要恐懼。
  26 H3068 因為耶和華 H3689 是你所倚靠的 H8104 ;他必保守 H7272 你的腳 H3921 不陷入網羅。
CUVS(i) 21 我 儿 , 要 谨 守 真 智 慧 和 谋 略 , 不 可 使 他 离 幵 你 的 眼 目 。 22 这 样 , 他 必 作 你 的 生 命 , 颈 项 的 美 饰 。 23 你 就 坦 然 行 路 , 不 至 碰 脚 。 24 你 躺 下 , 必 不 惧 怕 ; 你 躺 卧 , 睡 得 香 甜 。 25 忽 然 来 的 惊 恐 , 不 要 害 怕 ; 恶 人 遭 毁 灭 , 也 不 要 恐 惧 。 26 因 为 耶 和 华 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 脚 不 陷 入 网 罗 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H1121 我儿 H5341 ,要谨守 H8454 真智慧 H4209 和谋略 H3868 ,不可使他离开 H5869 你的眼目。
  22 H5315 这样,他必作你 H2416 的生命 H1621 ,颈项 H2580 的美饰。
  23 H983 你就坦然 H3212 H1870 H5062 ,不至碰 H7272 脚。
  24 H7901 你躺下 H6342 ,必不惧怕 H7901 ;你躺卧 H8142 ,睡得 H6149 香甜。
  25 H6597 忽然来的 H6343 惊恐 H3372 ,不要害怕 H7563 ;恶人 H7722 遭毁灭,也不要恐惧。
  26 H3068 因为耶和华 H3689 是你所倚靠的 H8104 ;他必保守 H7272 你的脚 H3921 不陷入网罗。
Esperanto(i) 21 Mia filo! ili ne foriru de viaj okuloj; Konservu klarecon de la kapo kaj prudenton: 22 Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo. 23 Tiam vi iros sendangxere vian vojon, Kaj via piedo ne falpusxigxos. 24 Kiam vi kusxigxos dormi, vi ne timos; Kaj kiam vi kusxos, via dormo estos agrabla. 25 Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj; 26 CXar la Eternulo estos via helpo, Kaj gardos vian piedon kontraux reto.
Finnish(i) 21 Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi. 22 Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen. 23 Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa. 24 Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia, 25 Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee. 26 Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta.
FinnishPR(i) 21 Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä neuvokkuus ja taidollisuus, 22 niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi. 23 Silloin sinä kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi. 24 Kun menet maata, et pelkää mitään, ja maata mentyäsi on unesi makea. 25 Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää. 26 Sillä sinä saat luottaa Herraan, hän varjelee sinun jalkasi joutumasta kiinni.
Haitian(i) 21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo. 22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou. 23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen. 24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale. 25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou. 26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Hungarian(i) 21 Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtõl, õrizd meg az igaz [bölcseséget,] és a meggondolást! 22 És lesznek [ezek] élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak. 23 Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd. 24 Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörûséges lesz a te álmod. 25 Ne félj a hirtelen való félelemtõl, és a gonoszok pusztításától, ha eljõ; 26 Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megõrzi a te lábadat a fogságtól.
Indonesian(i) 21 Sebab itu, berpeganglah pada hikmat dan pada pertimbangan yang matang, anakku! Jangan sekali-kali melepaskannya, 22 maka hidupmu akan terpelihara--indah dan menyenangkan. 23 Engkau akan berjalan dengan aman, dan tidak akan tersandung. 24 Engkau akan pergi tidur tanpa merasa takut, dan engkau tidur nyenyak sepanjang malam. 25 Tak perlu engkau takut akan bencana yang datang tiba-tiba seperti badai, dan melanda orang-orang jahat. 26 TUHAN akan menjaga engkau. Ia tidak akan membiarkan engkau terperosok ke dalam perangkap.
Italian(i) 21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento; 22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola. 23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà. 24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce. 25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà. 26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso.
ItalianRiveduta(i) 21 Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione! 22 Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo. 23 Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà. 24 Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce. 25 Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà; 26 perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
Korean(i) 21 내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들로 네 눈 앞에서 떠나지 않게 하라 22 그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니 23 네가 네 길을 안연히 행하겠고 네 발이 거치지 아니하겠으며 24 네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다 25 너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지말라 26 대저 여호와는 너의 의지할 자이시라 네 발을 지켜 걸리지 않게 하시리라
Lithuanian(i) 21 Mano sūnau, neišleisk jų iš akių, saugok sveiką nuovoką ir įžvalgumą. 22 Tai bus gyvybė tavo sielai ir papuošalas kaklui; 23 tada eisi saugus savo keliu, ir tavo koja nesuklups. 24 Atsigulęs nebijosi, ir tavo miegas bus saldus. 25 Tavęs neišgąsdins staigus sąmyšis ir nedorėlių siautėjimas, kai jis ateis. 26 Viešpats bus tavo pasitikėjimas, Jis apsaugos tavo koją, kad neįkliūtum.
PBG(i) 21 Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności; 22 I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej. 23 Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się. 24 Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój. 25 Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie. 26 Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
Portuguese(i) 21 Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso; 22 assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço. 23 Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé. 24 Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave. 25 Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier. 26 Porque o Senhor será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos.
Romanian(i) 21 Fiule, să nu se depărteze învăţăturile acestea de ochii tăi: păstrează înţelepciunea şi chibzuinţa! 22 Căci ele vor fi viaţa sufletului tău, şi podoaba gîtului tău. 23 Atunci vei merge cu încredere pe drumul tău, şi piciorul nu ţi se va poticni. 24 Cînd te vei culca, vei fi fără teamă, şi cînd vei dormi, somnul îţi va fi dulce. 25 Nu te teme nici de spaimă năpraznică, nici de o năvălire din partea celor răi; 26 căci Domnul va fi nădejdea ta, şi El îţi va păzi piciorul de cădere.
Ukrainian(i) 21 Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність, 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї, 23 Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться! 24 Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. 25 Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде, 26 бо твоєю надією буде Господь, і Він пильнуватиме ногу твою, щоб вона не зловилась у пастку!