Proverbs 3:22

HOT(i) 22 ויהיו חיים לנפשׁך וחן לגרגרתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 ויהיו So shall they be H2416 חיים life H5315 לנפשׁך unto thy soul, H2580 וחן and grace H1621 לגרגרתיך׃ to thy neck.
Vulgate(i) 22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
Wycliffe(i) 22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
Coverdale(i) 22 so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth.
MSTC(i) 22 So shall it be life unto thy soul, and grace unto thy mouth.
Matthew(i) 22 so shal it be life vnto thy soule, and grace vnto thy mouth.
Great(i) 22 that thou mayest haue the pleasure of longe lyfe and vnderstandynge: for they shalbe lyfe vnto my soule, & grace vnto my mouth.
Geneva(i) 22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
Bishops(i) 22 So they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth
KJV(i) 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Thomson(i) 22 that thy soul may live and that grace may be around thy neck: and it will be health to thy flesh and a cure for thy bones;
Webster(i) 22 So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
Brenton(i) 22 that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; (3:22A) and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones:
Brenton_Greek(i) 22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ· ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου, καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις·
Leeser(i) 22 And they will be life unto thy soul, and grace to thy throat.
YLT(i) 22 And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
JuliaSmith(i) 22 And they shall be life to thy soul, and grace to thy throat
Darby(i) 22 so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
ERV(i) 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
ASV(i) 22 So shall they be life unto thy soul,
And grace to thy neck.
Rotherham(i) 22 So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck;
CLV(i) 22 So that they become life to your soul And grace to your throat.
BBE(i) 22 So they will be life for your soul, and grace for your neck.
MKJV(i) 22 and they shall be life to your soul and grace to your neck;
LITV(i) 22 and they shall be life to your soul, and grace to your neck;
ECB(i) 22 - life to your soul and charism to your throat.
ACV(i) 22 so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck.
WEB(i) 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck.
NHEB(i) 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck.
AKJV(i) 22 So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
KJ2000(i) 22 So shall they be life unto your soul, and grace to your neck.
UKJV(i) 22 So shall they be life unto your soul, and grace to your neck.
TKJU(i) 22 So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
EJ2000(i) 22 so shall they be life unto thy soul and grace to thy neck.
CAB(i) 22 that your soul may live, and that there may be grace around your neck; (3:22A) and it shall be health to your flesh, and safety to your bones:
LXX2012(i) 22 that your soul may live, and that there may be grace round your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones:
NSB(i) 22 They will mean life to you and adornment to your neck.
ISV(i) 22 and they will be life to you and a graceful ornament for your neck.
LEB(i) 22 They shall be life for your soul* and adornment* for your neck.
BSB(i) 22 They will be life to your soul and adornment to your neck.
MSB(i) 22 They will be life to your soul and adornment to your neck.
MLV(i) 22 so they will be life to your soul and adornment to your neck.
VIN(i) 22 They will mean life to you and adornment to your neck.
Luther1545(i) 22 Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
Luther1912(i) 22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
ELB1871(i) 22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
ELB1905(i) 22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
DSV(i) 22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.
DarbyFR(i) 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
Martin(i) 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
Segond(i) 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
SE(i) 22 y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.
JBS(i) 22 y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.
Albanian(i) 22 Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde.
RST(i) 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
Arabic(i) 22 فيكونا حياة لنفسك ونعمة لعنقك.
Bulgarian(i) 22 и те ще бъдат живот за душата ти и украшение за шията ти.
Croatian(i) 22 I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome.
BKR(i) 22 I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému.
Danish(i) 22 Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
CUV(i) 22 這 樣 , 他 必 作 你 的 生 命 , 頸 項 的 美 飾 。
CUVS(i) 22 这 样 , 他 必 作 你 的 生 命 , 颈 项 的 美 饰 。
Esperanto(i) 22 Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo.
Finnish(i) 22 Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.
FinnishPR(i) 22 niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi.
Haitian(i) 22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Hungarian(i) 22 És lesznek [ezek] élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
Italian(i) 22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola.
Korean(i) 22 그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니
PBG(i) 22 I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
Portuguese(i) 22 assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.
Romanian(i) 22 Căci ele vor fi viaţa sufletului tău, şi podoaba gîtului tău.
Ukrainian(i) 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,