Proverbs 26:18-19

ABP_GRK(i)
  18 G5618 ώσπερ G3588 οι G2390 ιώμενοι G4261 προβάλλουσι G3056 λόγους G1519 εις G444 ανθρώπους G3588 ο δε G1161   G528 απαντήσας G3588 τω G3056 λόγω G4413 πρώτος G5286.3 υποσκελισθήσεται
  19 G3779 ούτως G3956 πάντες G3588 οι G1748 ενεδρεύοντες G3588 τους G1438 εαυτών G5384 φίλους G3752 όταν δε G1161   G5456.1 φωραθώσι G3004 λέγουσιν G3754 ότι G3815 παίζων G4238 έπραξα
LXX_WH(i)
    18 G3746 ADV [33:18] ωσπερ G3588 T-NPM οι G2390 V-PMPNP ιωμενοι G4261 V-PAI-3P προβαλλουσιν G3056 N-APM λογους G1519 PREP εις G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G528 V-AAPNS απαντησας G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G4413 A-NSMS πρωτος   V-FPI-3S υποσκελισθησεται
    19 G3778 ADV [33:19] ουτως G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες G3588 T-APM τους G1438 D-GPM εαυτων G5384 A-APM φιλους G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   V-APS-3P φωραθωσιν G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G3815 V-PAPNS παιζων G4238 V-AAI-1S επραξα
HOT(i) 18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 19 כן אישׁ רמה את רעהו ואמר הלא משׂחק אני׃
Vulgate(i) 18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem 19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Clementine_Vulgate(i) 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
Wycliffe(i) 18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth; 19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
Coverdale(i) 18 Like as one shuteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dyssembler with his neghboure, 19 And then sayeth he: I dyd it but in sporte.
MSTC(i) 18 Like as one shooteth deadly arrows and darts out of a privy place, even so doth a dissembler with his neighbour. 19 And then sayeth he, "I did it but in sport!"
Matthew(i) 18 Lyke os one shutteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dissembler wyth his neighboure. 19 And then saith he: I dyd it but in sporte.
Great(i) 18 Lyke as a madd man that castith fyre brandes, and shoteth deadly arowes and dartes euen so doth a dissembler wt his neyghboure. 19 And then sayth he I dyd it but in sporte.
Geneva(i) 18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things, 19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Bishops(i) 18 As he that fayneth him selfe mad, casteth firebrandes, deadly arrowes and dartes 19 So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport
DouayRheims(i) 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
KJV(i) 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
KJV_Cambridge(i) 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Thomson(i) 18 As they who undertake to cure throw out words for men; and he who falleth in with the proposal will be first supplanted; 19 so all who ensnare their friends, when they are found out say, "I did it in sport."
Webster(i) 18 As a mad man who casteth fire-brands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
Brenton(i) 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Brenton_Greek(i) 18 Ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσι λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται· 19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσι, ὅτι παίζων ἔπραξα.
Leeser(i) 18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death: 19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
YLT(i) 18 As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, 19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
JuliaSmith(i) 18 As a madman casting fiery darts, arrows and death, 19 So the man deceiving his neighbor and saying, Am I not sporting?
Darby(i) 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, 19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
ERV(i) 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
ASV(i) 18 As a madman who casteth firebrands,
Arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbor,
And saith, Am not I in sport?
JPS_ASV_Byz(i) 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Rotherham(i) 18 As a madman throwing firebrands, arrows and death, 19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
CLV(i) 18 Like a frantic man who shoots firebrands, arrows and death, 19 So is the man who deceives his associate And then says, Did I not make good sport?
BBE(i) 18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death, 19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
MKJV(i) 18 or like a madman who throws firebrands, arrows, and death. 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking?
LITV(i) 18 like a madman throwing sparks, arrows and death, 19 so is a man who deceives his neighbor and says, Am I not joking?
ECB(i) 18 as the rabid who shoot fiery darts, arrows and death, 19 thus the man who deceives his friend and says, Am I not laughing?
ACV(i) 18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
WEB(i) 18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
NHEB(i) 18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
AKJV(i) 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport?
KJ2000(i) 18 As a madman who throws firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbor, and says, Am I not jesting?
UKJV(i) 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
TKJU(i) 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man that deceives his neighbor, and says, "Am I not just playing?"
EJ2000(i) 18 ¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?
CAB(i) 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
LXX2012(i) 18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
NSB(i) 18 This is like a mad man who throws firebrands, arrows, and death. 19 So is the man who deceives his neighbor, and says: »I was only joking.«
ISV(i) 18 Like the maniac who shoots fiery darts and deadly arrows— 19 that’s what someone is like who lies to his neighbor and then says, “I was joking, wasn’t I?”
LEB(i) 18 Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death, 19 so is a man who deceives his neighbor, but says "Am I not joking?"
BSB(i) 18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
MSB(i) 18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
MLV(i) 18 As a madman who casts firebrands, arrows and death, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not amusing?
VIN(i) 18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death, 19 So is the man who deceives his neighbor, and says: "I was only joking."
Luther1545(i) 18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Luther1912(i) 18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
ELB1871(i) 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
ELB1905(i) 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
DSV(i) 18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt; 19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Giguet(i) 18 ¶ On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu’elles atteignent le premier succombe. 19 C’est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l’on s’en aperçoit, ils disent: Je l’ai fait en jouant.
DarbyFR(i) 18
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Martin(i) 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
Segond(i) 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
SE(i) 18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, 19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
ReinaValera(i) 18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, 19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
JBS(i) 18 ¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, 19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
Albanian(i) 18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje, 19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
RST(i) 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, 19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
Arabic(i) 18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا 19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
Bulgarian(i) 18 Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт, 19 така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Croatian(i) 18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt, 19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
BKR(i) 18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné, 19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Danish(i) 18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død, 19 saa er den siger: Skæmter jeg ikke?
CUV(i) 18 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 19 見 上 節
CUVS(i) 18 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 么 ? 他 就 象 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 19 见 上 节
Esperanto(i) 18 Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton, 19 Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras:Mi ja sxercas.
Finnish(i) 18 Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa, 19 Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
FinnishPR(i) 18 Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia, 19 on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein".
Haitian(i) 18 -(we vèsè pwochen) 19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Hungarian(i) 18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz, 19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Indonesian(i) 18 Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya. 19 (26:18)
Italian(i) 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
ItalianRiveduta(i) 18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, 19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Korean(i) 18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니 19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
Lithuanian(i) 18 Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo, 19 yra tas, kas apgauna artimą ir sako: “Aš pajuokavau”.
PBG(i) 18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne: 19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Portuguese(i) 18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte, 19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Romanian(i) 18 Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare, 19 aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,,Am vrut doar să glumesc!`` -
Ukrainian(i) 18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть, 19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...