Proverbs 26:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G3004 [2says G3636 1 The lazy one] G649 when being sent G1519 into G3598 the way, G3023 A lion G1722 is in G3588 the G3598 ways, G1722 and in G1161   G3588 the G4113 squares G5406.1 are murderers.
  14 G5618 As G2374 a door G4762 turns G1909 upon G3588 the G4765.4 hinge, G3779 so G3636 the lazy one G1909 upon G3588   G2825 his bed. G1473  
  15 G2928 [2hiding G3636 1 The lazy one] G3588 the G5495 hand G1722 in G3588   G2859 his bosom G1473   G3756 shall not G1410 be able G2018 to bring it G1909 unto G3588 the G4750 mouth.
  16 G4680 [3wiser G1438 4to himself G3636 1 The lazy one G5316 2appears] G3588   G1722 in G4140 fulfilling G608.4 transmitting G31 a message.
ABP_GRK(i)
  13 G3004 λέγει G3636 οκνηρός G649 αποστελλόμενος G1519 εις G3598 οδόν G3023 λέων G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G4113 πλατείαις G5406.1 φονευταί
  14 G5618 ώσπερ G2374 θύρα G4762 στρέφεται G1909 επί G3588 του G4765.4 στρόφιγγος G3779 ούτως G3636 οκνηρός G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης αυτού G1473  
  15 G2928 κρύψας G3636 οκνηρός G3588 την G5495 χείρα G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G3756 ου G1410 δύναται G2018 επενεγκείν G1909 επί G3588 το G4750 στόμα
  16 G4680 σοφώτερος G1438 εαυτώ G3636 οκνηρός G5316 φαίνεται G3588 του G1722 εν G4140 πλησμονή G608.4 αποκομίζοντος G31 αγγελίαν
LXX_WH(i)
    13 G3004 V-PAI-3S [33:13] λεγει G3636 A-NSM οκνηρος G649 V-PMPNS αποστελλομενος G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις
    14 G3746 ADV [33:14] ωσπερ G2374 N-NSF θυρα G4762 V-PMI-3S στρεφεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-GSM στροφιγγος G3778 ADV ουτως G3636 A-NSM οκνηρος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G846 D-GSM αυτου
    15 G2928 V-AAPNS [33:15] κρυψας G3636 A-NSM οκνηρος G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2018 V-AAN επενεγκειν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα
    16 G4680 A-NSMC [33:16] σοφωτερος G1438 D-DSM εαυτω G3636 A-NSM οκνηρος G5316 V-PMI-3S φαινεται G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G4140 N-DSF πλησμονη   V-PAPGS αποκομιζοντος G31 N-ASF αγγελιαν
HOT(i) 13 אמר עצל שׁחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשׁיבה אל פיו׃ 16 חכם עצל בעיניו משׁבעה משׁיבי טעם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 אמר saith, H6102 עצל The slothful H7826 שׁחל a lion H1870 בדרך in the way; H738 ארי a lion H996 בין in H7339 הרחבות׃ the streets.
  14 H1817 הדלת the door H5437 תסוב turneth H5921 על upon H6735 צירה his hinges, H6102 ועצל so the slothful H5921 על upon H4296 מטתו׃ his bed.
  15 H2934 טמן hideth H6102 עצל The slothful H3027 ידו his hand H6747 בצלחת in bosom; H3811 נלאה it grieveth H7725 להשׁיבה him to bring it again H413 אל to H6310 פיו׃ his mouth.
  16 H2450 חכם wiser H6102 עצל The sluggard H5869 בעיניו in his own conceit H7651 משׁבעה than seven H7725 משׁיבי men that can render H2940 טעם׃ a reason.
new(i)
  13 H6102 The slothful H559 [H8804] man saith, H7826 There is a roaring lion H1870 in the way; H738 a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 [H8735] turneth H6735 upon its hinges, H6102 so doth the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 [H8804] hideth H3027 his hand H6747 in his bosom; H3811 [H8738] it grieveth H7725 [H8687] him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 [H8688] that can render H2940 a reason.
Vulgate(i) 13 dicit piger leaena in via leo in itineribus 14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo 15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit 16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Clementine_Vulgate(i) 13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus. 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. 15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. 16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]
Wycliffe(i) 13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis. 14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed. 15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth. 16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Coverdale(i) 13 The slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye waye, and a lyon in ye myddest of the stretes. 14 Like as the dore turneth aboute vpon the tresholde, euen so doth the slouthfull welter himself in his bedd. 15 The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth. 16 The slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach.
MSTC(i) 13 The slothful sayeth, "There is a leopard in the way, and a lion in the midst of the streets." 14 Like as the door turneth about upon the threshold, even so doth the slothful welter himself in his bed. 15 The slothful body thrusteth his hand into his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth. 16 The sluggard thinketh himself wiser than seven men that sit and teach.
Matthew(i) 13 The slouthful sayeth: there is a leopard in the way, and a lion in the myddest of the stretes. 14 Lyke as the dore turneth aboute vpon the thresholde, euen so doth the slouthfull welter hym self in his bedde. 15 The slouthful bodye thrusteth his hand into his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth. 16 The slogard thynketh hym selfe wyser then? .vij. men that sit & teach.
Great(i) 13 The slouthfull sayeth: there is a lyon in the waye, & a lyon in the myddest of the stretes. 14 Lyke as the dore turneth aboute vpon the henges, euen so doth the slouthfull welter him selfe in his bedd. 15 The slouthfull body thrusteth his hande into hys bosome, and it greueth hym to put it agayne to his mouth. 16 The slogarde thinketh him selfe wyser, then seuen men that sytt & teach.
Geneva(i) 13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes. 14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed. 15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Bishops(i) 13 The slouthfull saith, there is a lion in the way, and a lion in the middest of the streates 14 Like as the doore turneth about vpon the hynges: euen so doth the slouthfull walter him selfe in his bed 15 The slouthfull body thrusteth his hande into his bosome, and it greeueth hym to put it agayne to his mouth 16 The sluggarde thinketh him selfe wiser then seuen men that sit and teache
DouayRheims(i) 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
KJV(i) 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
KJV_Cambridge(i) 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
KJV_Strongs(i)
  13 H6102 The slothful H559 man saith [H8804]   H7826 , There is a lion H1870 in the way H738 ; a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turneth [H8735]   H6735 upon his hinges H6102 , so doth the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 hideth [H8804]   H3027 his hand H6747 in his bosom H3811 ; it grieveth [H8738]   H7725 him to bring it again [H8687]   H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 that can render [H8688]   H2940 a reason.
Thomson(i) 13 A slothful man sent on a journey saith, There is a lion in the way and murderers in the streets. 14 As a door turneth on its hinges so doth a slothful man on his bed. 15 A slothful man having hid his hand in his bosom cannot bring it out to his mouth. 16 A slothful man thinketh himself wiser than him who in plenty carrieth a message.
Webster(i) 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Webster_Strongs(i)
  13 H6102 The slothful H559 [H8804] man saith H7826 , There is a lion H1870 in the way H738 ; a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 [H8735] turneth H6735 upon its hinges H6102 , so doth the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 [H8804] hideth H3027 his hand H6747 in his bosom H3811 [H8738] ; it grieveth H7725 [H8687] him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 [H8688] that can render H2940 a reason.
Brenton(i) 13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Brenton_Greek(i) 13 Λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδὸν, λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
14 Ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. 15 Κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ στόμα. 16 Σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται, τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
Leeser(i) 13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets. 14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth. 16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
YLT(i) 13 The slothful hath said, `A lion is in the way, A lion is in the broad places.'
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Wiser is the slothful in his own eyes, Than seven men returning a reason.
JuliaSmith(i) 13 The slothful one said, A lion in the way; a lion between the broad places. 14 A door will turn upon its hinge, and the slothful upon his bed. 15 The slothful one hid his hand in the dish; he was weary to turn it back to his mouth. 16 The slothful one is wise in his eyes more than seven turning back a reason.
Darby(i) 13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets! 14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth. 16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
ERV(i) 13 The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 [As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
ASV(i) 13 The sluggard saith, There is a lion in the way;
A lion is in the streets. 14 [As] the door turneth upon its hinges,
So doth the sluggard upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish;
It wearieth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit
Than seven men that can render a reason.
ASV_Strongs(i)
  13 H6102 The sluggard H559 saith, H7826 There is a lion H1870 in the way; H7826 A lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turneth H6735 upon its hinges, H6102 So doth the sluggard H4296 upon his bed.
  15 H6102 The sluggard H2934 burieth H3027 his hand H6747 in the dish; H3811 It wearieth H7725 him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 Than seven men H7725 that can render H2940 a reason.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.' 14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Rotherham(i) 13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
CLV(i) 13 The slothful man says, There is a black lion in the road, A lion in the square!" 14 The door turns about on its hinges, And the slothful one on his couch." 15 The slothful man buries his hand into the dinner-bowl; He is too tired to bring it back to his mouth. 16 The slothful man is wiser in his own eyes Than seven men who reply with discretion.
BBE(i) 13 The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed. 15 The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him. 16 The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
MKJV(i) 13 The lazy one says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns upon its hinges, so does the lazy man turn upon his bed. 15 The lazy man hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give a reason.
LITV(i) 13 The lazy one says, A lion is in the way, a lion is between the streets! 14 As the door turns on its hinge, so the lazy one on his bed. 15 The lazy one buries his hand in the dish, he is weary to bring it back to his mouth. 16 The lazy one is wiser in his own eyes than seven that return a wise answer.
ECB(i) 13 The sloth says, A roaring lion in the way - a lion in the broadways. 14 As the door turns on its hinge, thus the sloth on his bed. 15 The sloth hides his hand in his bosom; it wearies him to return it to his mouth. 16 The sloth is wiser in his own eyes than seven men who return taste.
ACV(i) 13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
WEB(i) 13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!” 14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
NHEB(i) 13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets." 14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
AKJV(i) 13 The slothful man said, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed. 15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6102 The slothful H559 man said, H738 There is a lion H1870 in the way; H738 a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turns H6735 on his hinges, H6102 so does the slothful H4296 on his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 hides H3027 his hand H6747 in his bosom; H3811 it grieves H7725 him to bring H7725 it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven H7725 men that can render H2940 a reason.
KJ2000(i) 13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns upon its hinges, so does the slothful upon his bed. 15 The slothful hides his hand in his dish; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that can answer reasonably.
UKJV(i) 13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed. 15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
EJ2000(i) 13 ¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed. 15 ¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 ¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.
CAB(i) 13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the road, and there are murderers in the streets. 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
LXX2012(i) 13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets. 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
NSB(i) 13 The lazy man says: »There is a lion in the way; a lion is in the streets.« 14 As the door turns on its hinges, so does the lazy man on his bed. 15 The lazy man hides his hand in his bosom. It wearies him to lift it to his mouth. 16 The lazy man is wiser in his own conceit than seven men who can answer with good sense.
ISV(i) 13 On LazinessThe lazy person claims, “There is a lion in the road! There’s a lion in the streets!” 14 The door turns on its hinges— as does the lazy person on his bed. 15 The lazy person buries his hand in the dish, but he’s too tired to bring it to his mouth again. 16 The lazy person is wiser in his own opinion than seven men who can give an appropriate response.
LEB(i) 13 A lazy person says "A lion is in the road! A lion among the streets!" 14 The door turns on its hinge, and a lazy person on his bed. 15 A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth. 16 A lazy person is wiser in his eyes than seven who answer discreetly.
BSB(i) 13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!” 14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed. 15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth. 16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
MSB(i) 13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!” 14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed. 15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth. 16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
MLV(i) 13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
VIN(i) 13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets." 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Luther1545(i) 13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. 14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. 15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. 16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Luther1912(i) 13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. 14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. 15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. 16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
ELB1871(i) 13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. 15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. 16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
ELB1905(i) 13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. 15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. 16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H1870 : Der Brüller ist auf dem Wege H7826 , ein Löwe H7339 inmitten der Straßen .
  14 H1817 Die Tür H5437 dreht sich H6735 in ihrer Angel H6102 : so der Faule H4296 auf seinem Bette .
  15 H6102 Hat der Faule H3027 seine Hand H2934 in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie H6310 zu seinem Munde zurückzubringen.
  16 H6102 Der Faule H7725 ist H2450 weiser H5869 in seinen Augen H7651 als sieben, die verständig antworten.
DSV(i) 13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten. 14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed. 15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen. 16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
DSV_Strongs(i)
  13 H6102 De luiaard H559 H8804 zegt H7826 : Er is een felle leeuw H1870 op den weg H738 , een leeuw H7339 is op de straten.
  14 H1817 Een deur H5437 H8735 keert om H6735 op haar herre H6102 , alzo de luiaard H4296 op zijn bed.
  15 H6102 De luiaard H2934 H8804 verbergt H3027 zijn hand H6747 in den boezem H3811 H8738 , hij is te moede H7725 H0 , om die weder H6310 tot zijn mond H7725 H8687 te brengen.
  16 H6102 De luiaard H2450 is wijzer H5869 in zijn ogen H7651 , dan zeven H2940 , die [met] rede H7725 H8688 antwoorden.
Giguet(i) 13 ¶ Le paresseux que l’on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues. 14 ¶ Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit. 15 ¶ Le paresseux, s’il a caché sa main sous son manteau, n’aura pas le courage de la porter à sa bouche. 16 ¶ Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
DarbyFR(i) 13
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. 14
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. 15
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. 16
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Martin(i) 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. 14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
Segond(i) 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Segond_Strongs(i)
  13 H6102 ¶ Le paresseux H559 dit H8804   H7826  : Il y a un lion H1870 sur le chemin H738 , Il y a un lion H7339 dans les rues !
  14 H1817 ¶ La porte H5437 tourne H8735   H6735 sur ses gonds H6102 , Et le paresseux H4296 sur son lit.
  15 H6102 ¶ Le paresseux H2934 plonge H8804   H3027 sa main H6747 dans le plat H3811 , Et il trouve pénible H8738   H7725 de la ramener H8687   H6310 à sa bouche.
  16 H6102 ¶ Le paresseux H5869 se croit H2450 plus sage H7651 Que sept H7725 hommes qui répondent H8688   H2940 avec bon sens.
SE(i) 13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles . 14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama. 15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca. 16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
ReinaValera(i) 13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. 14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. 15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. 16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
JBS(i) 13 ¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles. 14 ¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama. 15 ¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca. 16 ¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
Albanian(i) 13 Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!". 14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij. 15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja. 16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
RST(i) 13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!" 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Arabic(i) 13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع. 14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه. 15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه. 16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
Bulgarian(i) 13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите! 14 Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си. 15 Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си. 16 Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Croatian(i) 13 Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama." 14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj. 15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima. 16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
BKR(i) 13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici. 14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém. 15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým. 16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Danish(i) 13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne. 14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng. 15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund i en. 16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
CUV(i) 13 懶 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。 14 門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 15 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 為 勞 乏 。 16 懶 惰 人 看 自 己 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。
CUVS(i) 13 懒 惰 人 说 : 道 上 冇 猛 狮 , 街 上 冇 壮 狮 。 14 门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 15 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 为 劳 乏 。 16 懒 惰 人 看 自 己 比 七 个 善 于 应 对 的 人 更 冇 智 慧 。
Esperanto(i) 13 Maldiligentulo diras:Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj. 14 Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito. 15 Maldiligentulo sxovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi gxin al sia busxo. 16 Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli sagxa, Ol sep veraj sagxuloj.
Finnish(i) 13 Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla. 14 Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa. 15 Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen. 16 Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.
FinnishPR(i) 13 Laiska sanoo: "Tuolla tiellä on leijona, jalopeura torien vaiheilla". 14 Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa. 15 Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen. 16 Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti.
Haitian(i) 13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a. 14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo. 15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè. 16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Hungarian(i) 13 Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon! 14 [Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában. 15 Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni. 16 Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Indonesian(i) 13 Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan." 14 Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya. 15 Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan. 16 Si pemalas menganggap dirinya lebih berhikmat daripada tujuh orang yang memberi jawaban yang tepat.
Italian(i) 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne. 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto. 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca. 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
ItalianRiveduta(i) 13 Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" 14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. 15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. 16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Korean(i) 13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라 14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라 15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라 16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
Lithuanian(i) 13 Tinginys sako: “Liūtas kelyje! Žiaurus liūtas gatvėje!” 14 Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje. 15 Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos. 16 Tinginys laiko save išmintingesniu už septynis vyrus, galinčius išmintingai atsakyti.
PBG(i) 13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach. 14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem. 15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich. 16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Portuguese(i) 13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. 14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. 15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. 16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Romanian(i) 13 Leneşul zice:,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu! 14 Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui. 15 Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. - 16 Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
Ukrainian(i) 13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані! 14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм. 15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко. 16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.