Proverbs 24:1-2

LXX_WH(i)
    1 G5207 N-VSM υιε G3165 ADV μη G2206 V-AAS-2S ζηλωσης G2556 A-APM κακους G435 N-APM ανδρας G3366 CONJ μηδε G1937 V-AAS-2S επιθυμησης G1510 V-PAN ειναι G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    2 G5571 A-APN ψευδη G1063 PRT γαρ G3191 V-PAI-3S μελετα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAI-3S λαλει
HOT(i) 1 אל תקנא באנשׁי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ 2 כי שׁד יהגה לבם ועמל שׂפתיהם תדברנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H408 אל Be not H7065 תקנא thou envious H376 באנשׁי men, H7451 רעה against evil H408 ואל neither H183 תתאו desire H1961 להיות to be H854 אתם׃ with
  2 H3588 כי For H7701 שׁד destruction, H1897 יהגה studieth H3820 לבם their heart H5999 ועמל of mischief. H8193 שׂפתיהם and their lips H1696 תדברנה׃ talk
Vulgate(i) 1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis 2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis: 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
Wycliffe(i) 1 Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem. 2 For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
Coverdale(i) 1 Be not thou gelous ouer wicked me, & desyre not thou to be amonge them. 2 For their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe.
MSTC(i) 1 Be not thou jealous over wicked men, and desire not thou to be among them. 2 For their heart imagineth to do hurt, and their lips talk of mischief.
Matthew(i) 1 Be not thou gelous ouer wycked men, and desyre not thou to be among them. 2 For their herte imagineth to do hurte, and their lippes talke of mischiefe.
Great(i) 1 Be not thou gelous ouer wycked men, and desyre not to be amonge them. 2 For ther herte ymagyneth to do hurte, and theyr lyppes talke of myschefe.
Geneva(i) 1 Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them. 2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
Bishops(i) 1 Be not thou enuious to folow wicked men, and desire not to be among them 2 For their heart imagineth to do hurt, and their lippes talke mischiefe
DouayRheims(i) 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
KJV(i) 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
KJV_Cambridge(i) 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Thomson(i) 1 My son, envy not bad men, nor desire to be with them: 2 for their hearts study falsehood; and their lips utter mischief.
Webster(i) 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Brenton(i) 1 My son, envy not bad men, nor desire to be with them. 2 For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
Brenton_Greek(i) 1 Υἱὲ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας, μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετʼ αὐτῶν. 2 Ψευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G5207Υἱέson1 G3379μὴnot2 G2206ζηλώσῃςenvy3 G2556κακοὺςbad4 G435ἄνδραςmen5 G3366μηδὲnor6 G1937ἐπιθυμήσῃςdesire7 G1510.2.1εἶναιto be8 G3326μετʼwith9 G846αὐτῶνthem10
  2 G5571Ψευδῆfalsehoods3 G1063γὰρFor1 G3191μελετᾷmeditates4 G3588  G2588καρδίαheart2 G846αὐτῶνtheir5 G2532καὶand6 G4192πόνουςmischiefs8 G3588τὰ  G5491χείληlips7 G846αὐτῶνtheir9 G2980λαλεῖspeak10
Leeser(i) 1 Be thou not envious of bad men, and do not long to be with them. 2 For their heart meditateth destruction, and of mischief do their lips speak.
YLT(i) 1 Be not envious of evil men, And desire not to be with them. 2 For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not envy against men of evil, thou shalt not desire to be with them. 2 For their heart will meditate destruction, and their lips will speak labor.
Darby(i) 1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them; 2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
ERV(i) 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
ASV(i) 1 Be not thou envious against evil men;
Neither desire to be with them: 2 For their heart studieth oppression,
And their lips talk of mischief.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Rotherham(i) 1 Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them; 2 For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
CLV(i) 1 Do not be jealous of evil men, And do not yearn to be with them." 2 For their heart cogitates on devastation, And their lips plan misery."
BBE(i) 1 Have no envy for evil men, or any desire to be with them: 2 For the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.
MKJV(i) 1 Do not be jealous of evil men, nor desire to be with them. 2 For their heart studies ruin, and their lips talk of mischief.
LITV(i) 1 Do not envy evil men, nor desire to be with them. 2 For their heart studies violence, and their lips talk of mischief.
ECB(i) 1 Neither be envious against evil men nor desire to be with them: 2 for their heart meditates devastation and their lips word of toil.
ACV(i) 1 Be not thou envious against evil men, nor desire to be with them. 2 For their heart meditates oppression, and their lips talk of mischief.
WEB(i) 1 Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them; 2 for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
NHEB(i) 1 Do not be envious of evil men; neither desire to be with them: 2 for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
AKJV(i) 1 Be not you envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
KJ2000(i) 1 Be not envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
UKJV(i) 1 Be not you envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
TKJU(i) 1 Do not be envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
EJ2000(i) 1 ¶ Do not be envious of evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studies robbery, and their lips speak evil.
CAB(i) 1 My son, envy not bad men, nor desire to be with them. 2 For their heart meditates falsehoods, and their lips speak of mischief.
LXX2012(i) 1 [My] son, envy not bad men, nor desire to be with them. 2 For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
NSB(i) 1 Do not be envious of evil men, neither desire to be with them. 2 Their minds meditate on evil, and their lips talk about trouble.
ISV(i) 1 Benefits of Wisdom Don’t be envious of wicked men or wish you were with them, 2 because they plan violence, and they are always talking about trouble.
LEB(i) 1 Do not envy men of evil, and do not desire to be with them. 2 For their minds will devise violence, and their lips will speak mischief.
BSB(i) 1 Do not envy wicked men or desire their company; 2 for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.
MSB(i) 1 Do not envy wicked men or desire their company; 2 for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.
MLV(i) 1 Do not be envious against evil men, nor desire to be with them. 2 Because their heart meditates oppression and their lips talk of mischief.
VIN(i) 1 Do not envy evil men, nor desire to be with them. 2 for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
Luther1545(i) 1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein. 2 Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Luther1912(i) 1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein; 2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
ELB1871(i) 1 Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein; 2 denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
ELB1905(i) 1 Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein; 2 denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
DSV(i) 1 Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn. 2 Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite.
Giguet(i) 1 ¶ Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux. 2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
DarbyFR(i) 1
N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, 2 car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
Martin(i) 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
Segond(i) 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
SE(i) 1 No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos; 2 porque su corazón piensa en robar, e iniquidad hablan sus labios.
ReinaValera(i) 1 NO tengas envidia de los hombres malos, Ni desees estar con ellos: 2 Porque su corazón piensa en robar, E iniquidad hablan sus labios.
JBS(i) 1 ¶ No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos; 2 porque su corazón piensa en robar, y maldad hablan sus labios.
Albanian(i) 1 Mos i ki zili njerëzit e këqij dhe mos dëshiro të rrish me ta, 2 sepse zemra e tyre mendon për grabitje dhe buzët e tyre thonë se do të bëjnë të keqen.
RST(i) 1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, 2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
Arabic(i) 1 لا تحسد اهل الشر ولا تشته ان تكون معهم. 2 لان قلبهم يلهج بالاغتصاب وشفاههم تتكلم بالمشقة
Bulgarian(i) 1 Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях, 2 защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Croatian(i) 1 Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima. 2 Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
BKR(i) 1 Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi. 2 Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.
Danish(i) 1 Vær ikke misundelig paa onde Mennesker, og hav ikke Lyst til at være hos dem! 2 Thi deres Hjerte grunder paa ødelæggelse, deres Læber udtale, hvad der er til Fortræd.
CUV(i) 1 你 不 要 嫉 妒 惡 人 , 也 不 要 起 意 與 他 們 相 處 ; 2 因 為 , 他 們 的 心 圖 謀 強 暴 , 他 們 的 口 談 論 奸 惡 。
CUVS(i) 1 你 不 要 嫉 妒 恶 人 , 也 不 要 起 意 与 他 们 相 处 ; 2 因 为 , 他 们 的 心 图 谋 强 暴 , 他 们 的 口 谈 论 奸 恶 。
Esperanto(i) 1 Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili; 2 CXar ilia koro pensas pri perfortajxo, Kaj ilia busxo parolas malbonajxon.
Finnish(i) 1 Älä ole kiivas pahain ihmisten kanssa, ja älä himoitse olla heitä läsnä; 2 Sillä heidän sydämensä pyytää vahingoittaa, ja heidän huulensa neuvovat pahuuteen.
FinnishPR(i) 1 Älä kadehdi pahoja ihmisiä äläkä halua heidän seuraansa. 2 Sillä heidän mielensä miettii väkivaltaa, ja turmiota haastavat heidän huulensa.
Haitian(i) 1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo. 2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Hungarian(i) 1 Ne irígykedjél a gonosztevõkre, se ne kivánj azokkal lenni. 2 Mert pusztítást gondol az õ szívök, és bajt szólnak az õ ajkaik.
Indonesian(i) 1 Janganlah iri kepada orang jahat, dan jangan ingin berkawan dengan mereka. 2 Mereka hanya memikirkan kekejaman dan hanya membicarakan apa yang mencelakakan.
Italian(i) 1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro. 2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 1 Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, 2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
Korean(i) 1 너는 악인의 형통을 부러워하지 말며 그와 함께 있기도 원하지 말지어다 2 그들의 마음은 강포를 품고 그 입술은 잔해를 말함이니라
Lithuanian(i) 1 Nepavydėk piktiems žmonėms ir nenorėk būti su jais, 2 nes jie mąsto apie smurtą ir kalba apie apgaulę.
PBG(i) 1 Nie naśladuj ludzi złych, ani żądaj przebywać z nimi; 2 Albowiem serce ich myśli o drapiestwie, a wargi ich mówią o uciśnieniu.
Portuguese(i) 1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles; 2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
Romanian(i) 1 Nu pismui pe oamenii cei răi, şi nu dori să fii cu ei; 2 căci inima lor se gîndeşte la prăpăd, şi buzele lor vorbesc nelegiuiri. -
Ukrainian(i) 1 Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними, 2 бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.