Proverbs 23:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G3361 μη G3923.1 παρεκτείνου G3993 πένης G1510.6 ων G4145 πλουσίω G3588 τη G1161 δε G4674 ση G1771 έννοια G566 απόσχου
  5 G1437 εάν G2186 επιστήσης G3588 το G4674 σον G3659 όμμα G4314 προς G1473 αυτόν G3759.1 ουδαμού G5316 φανείται G2680 κατεσκεύασται γαρ G1063   G1473 αυτώ G4420 πτέρυγες G5618 ώσπερ G105 αετού G2532 και G5290 υποστρέφει G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G4291 προεστηκότος G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    4 G3165 ADV μη   V-PPD-2S παρεκτεινου G3993 N-NSM πενης G1510 V-PAPNS ων G4145 A-DSM πλουσιω G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G4674 A-DSF ση G1771 N-DSF εννοια G568 V-AMD-2S αποσχου
    5 G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   ADV ουδαμου G5316 V-FMI-3S φανειται G2680 V-RMI-3S κατεσκευασται G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G4420 N-APF πτερυγες G3746 ADV ωσπερ G105 N-GSM αετου G2532 CONJ και G5290 V-PAI-3S υποστρεφει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G4291 V-RAPGS προεστηκοτος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 אל תיגע להעשׁיר מבינתך חדל׃ 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשׂה יעשׂה לו כנפים כנשׁר ועיף השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H408 אל not H3021 תיגע Labor H6238 להעשׁיר to be rich: H998 מבינתך thine own wisdom. H2308 חדל׃ cease
  5 H5774 התעוף Wilt thou set H5869 עיניך thine eyes H369 בו ואיננו upon that which is not? H3588 כי for H6213 עשׂה certainly make H6213 יעשׂה certainly make H3671 לו כנפים themselves wings; H5404 כנשׁר as an eagle H5774 ועיף they fly away H8064 השׁמים׃ toward heaven.
Vulgate(i) 4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum 5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Clementine_Vulgate(i) 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Wycliffe(i) 4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence. 5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Coverdale(i) 4 Take not ouer greate trauayle and labor to be riche, bewarre of soch a purpose. 5 Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre.
MSTC(i) 4 Take not over great travail and labour to be rich, beware of such a purpose. 5 Why wilt thou set thine eye upon the thing, which suddenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Eagle into the air.
Matthew(i) 4 Take not ouer greate trauayle and labour to be ryche, beware of suche a purpose. 5 Why wylt thou set thyne eie vpon the thing, which sodenly vanysheth awaye? For ryches make them selues wynges, & take their flight lyke an Aegle into the ayre.
Great(i) 4 Take not ouer greate trauayle & labour to be riche, beware of soch a purpose. 5 Why wilt thou set thyne eye vpon the thynge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues winges, & take theyr flyght lyke an Aegle in to that ayre.
Geneva(i) 4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome. 5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Bishops(i) 4 Take not ouer great trauayle to be riche, beware of suche a purpose 5 Wylt thou set thyne eye vpon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make them selues wynges, and take their flight lyke an Egle into the ayre
DouayRheims(i) 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
KJV(i) 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
KJV_Cambridge(i) 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Thomson(i) 4 If thou art poor, enter not into competition with one who is rich: but be restrained by thine own prudence 5 If thou fix thy view toward him, he is out of sight: for he is provided with wings as of an eagle; and directeth his course to the house of one who is before him.
Webster(i) 4 Labor not to be rich: cease from thy own wisdom. 5 Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
Brenton(i) 4 If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. 5 If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Brenton_Greek(i) 4 Μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου. 5 Ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτὸν, οὐδαμοῦ φανεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear. 5 When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
YLT(i) 4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not. 5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
JuliaSmith(i) 4 Thou shalt not labor to become rich: cease from thy wisdom. 5 Wilt thou cause thine eyes to fly upon it and it is not? for making, it will make to it wings; as an eagle and it flew to the heavens.
Darby(i) 4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence: 5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
ERV(i) 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
ASV(i) 4 Weary not thyself to be rich;
Cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not?
For [riches] certainly make themselves wings,
Like an eagle that flieth toward heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Rotherham(i) 4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear: 5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
CLV(i) 4 Do not weary yourself in order to become rich; In your understanding forbear. 5 While your eyes are on it, does it fly away and is not? Indeed riches make wings for themselves And fly away to the heavens like a vulture."
BBE(i) 4 Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money. 5 Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
MKJV(i) 4 Do not labor to be rich; cease from your own understanding. 5 Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle.
LITV(i) 4 Do not labor to be rich, cease from your own understanding. 5 Will your eyes fly on it? And it is not! For surely it makes wings for itself, it flies into the heavens like an eagle.
ECB(i) 4 nor labor to enrich; cease from your own discernment. 5 Flit your eyes thereon; and it is not: for in working, they work wings; they fly away as an eagle toward the heavens.
ACV(i) 4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease. 5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
WEB(i) 4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
NHEB(i) 4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
AKJV(i) 4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom. 5 Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
KJ2000(i) 4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
UKJV(i) 4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
TKJU(i) 4 Do not labor to be rich: Cease out of your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
EJ2000(i) 4 ¶ Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.
CAB(i) 4 If you are poor, measure not yourself with a rich man, but refrain yourself in your wisdom. 5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
LXX2012(i) 4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom. 5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
NSB(i) 4 Do not exhaust yourself to get rich. Be wise and show restraint. 5 Will you look for things that do not exist? Riches grow wings and fly away like a bird.
ISV(i) 4 Don’t exhaust yourself acquiring wealth; be smart enough to stop. 5 When you fix your gaze on it, it’s gone, for it sprouts wings for itself and flies to the sky like an eagle.
LEB(i) 4 Do not tire in order to become rich; out of your understanding, may you desist. 5 Your eyes will alight* on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings like an eagle and it will be exhausted in the heavens.
BSB(i) 4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself. 5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
MSB(i) 4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself. 5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
MLV(i) 4 Do not weary yourself to be rich. Cease out of your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon what is not? Because it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
VIN(i) 4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 5 When you fix your gaze on it, it's gone, for it sprouts wings for itself and flies to the sky like an eagle.
Luther1545(i) 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein! 5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Luther1912(i) 4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. 5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
ELB1871(i) 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit. 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
ELB1905(i) 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit. 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
DSV(i) 4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft. 5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
Giguet(i) 4 ¶ Si tu es pauvre, n’aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée. 5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l’aigle, des ailes prêtes à s’envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
DarbyFR(i) 4
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
Martin(i) 4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus ? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Segond(i) 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
SE(i) 4 No trabajes por ser rico; desiste de tu cuidado. 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
ReinaValera(i) 4 No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
JBS(i) 4 ¶ No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría. 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Albanian(i) 4 Mos u lodh për t'u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt. 5 A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
RST(i) 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. 5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Arabic(i) 4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك. 5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء
Bulgarian(i) 4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост. 5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Croatian(i) 4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli; 5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
BKR(i) 4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň. 5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Danish(i) 4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil! 5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gsre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
CUV(i) 4 不 要 勞 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聰 明 。 5 你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。
CUVS(i) 4 不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。 5 你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 么 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。
Esperanto(i) 4 Ne penu ricxigxi; Forlasu vian pripensadon. 5 CXu vi direktos viajn okulojn al gxi? gxi jam ne ekzistos; CXar ricxeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la cxielo.
Finnish(i) 4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta. 5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
FinnishPR(i) 4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen. 5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Haitian(i) 4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa. 5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Hungarian(i) 4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg. 5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!
Indonesian(i) 4 Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu. 5 Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
Italian(i) 4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. 5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
ItalianRiveduta(i) 4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. 5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Korean(i) 4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다 5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
Lithuanian(i) 4 Nepersidirbk siekdamas pralobti, būk išmintingas ir liaukis. 5 Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę.
PBG(i) 4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej. 5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Portuguese(i) 4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: 5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Romanian(i) 4 Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta. 5 Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
Ukrainian(i) 4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це, 5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...