Proverbs 23:5

LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   ADV ουδαμου G5316 V-FMI-3S φανειται G2680 V-RMI-3S κατεσκευασται G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G4420 N-APF πτερυγες G3746 ADV ωσπερ G105 N-GSM αετου G2532 CONJ και G5290 V-PAI-3S υποστρεφει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G4291 V-RAPGS προεστηκοτος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשׂה יעשׂה לו כנפים כנשׁר ועיף השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5774 התעוף Wilt thou set H5869 עיניך thine eyes H369 בו ואיננו upon that which is not? H3588 כי for H6213 עשׂה certainly make H6213 יעשׂה certainly make H3671 לו כנפים themselves wings; H5404 כנשׁר as an eagle H5774 ועיף they fly away H8064 השׁמים׃ toward heaven.
Vulgate(i) 5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Clementine_Vulgate(i) 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Wycliffe(i) 5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Coverdale(i) 5 Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre.
MSTC(i) 5 Why wilt thou set thine eye upon the thing, which suddenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Eagle into the air.
Matthew(i) 5 Why wylt thou set thyne eie vpon the thing, which sodenly vanysheth awaye? For ryches make them selues wynges, & take their flight lyke an Aegle into the ayre.
Great(i) 5 Why wilt thou set thyne eye vpon the thynge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues winges, & take theyr flyght lyke an Aegle in to that ayre.
Geneva(i) 5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Bishops(i) 5 Wylt thou set thyne eye vpon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make them selues wynges, and take their flight lyke an Egle into the ayre
DouayRheims(i) 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
KJV(i) 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
KJV_Cambridge(i) 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Thomson(i) 5 If thou fix thy view toward him, he is out of sight: for he is provided with wings as of an eagle; and directeth his course to the house of one who is before him.
Webster(i) 5 Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
Brenton(i) 5 If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτὸν, οὐδαμοῦ φανεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
YLT(i) 5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
JuliaSmith(i) 5 Wilt thou cause thine eyes to fly upon it and it is not? for making, it will make to it wings; as an eagle and it flew to the heavens.
Darby(i) 5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
ERV(i) 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
ASV(i) 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not?
For [riches] certainly make themselves wings,
Like an eagle that flieth toward heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Rotherham(i) 5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
CLV(i) 5 While your eyes are on it, does it fly away and is not? Indeed riches make wings for themselves And fly away to the heavens like a vulture."
BBE(i) 5 Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
MKJV(i) 5 Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle.
LITV(i) 5 Will your eyes fly on it? And it is not! For surely it makes wings for itself, it flies into the heavens like an eagle.
ECB(i) 5 Flit your eyes thereon; and it is not: for in working, they work wings; they fly away as an eagle toward the heavens.
ACV(i) 5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
WEB(i) 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
NHEB(i) 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
AKJV(i) 5 Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
KJ2000(i) 5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
UKJV(i) 5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
TKJU(i) 5 Will you set your eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
EJ2000(i) 5 Wilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.
CAB(i) 5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
LXX2012(i) 5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
NSB(i) 5 Will you look for things that do not exist? Riches grow wings and fly away like a bird.
ISV(i) 5 When you fix your gaze on it, it’s gone, for it sprouts wings for itself and flies to the sky like an eagle.
LEB(i) 5 Your eyes will alight* on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings like an eagle and it will be exhausted in the heavens.
BSB(i) 5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
MSB(i) 5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
MLV(i) 5 Will you set your eyes upon what is not? Because it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
VIN(i) 5 When you fix your gaze on it, it's gone, for it sprouts wings for itself and flies to the sky like an eagle.
Luther1545(i) 5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Luther1912(i) 5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
ELB1871(i) 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
ELB1905(i) 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
DSV(i) 5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
Giguet(i) 5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l’aigle, des ailes prêtes à s’envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
DarbyFR(i) 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
Martin(i) 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus ? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Segond(i) 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
SE(i) 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
ReinaValera(i) 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
JBS(i) 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Albanian(i) 5 A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
RST(i) 5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Arabic(i) 5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء
Bulgarian(i) 5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Croatian(i) 5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
BKR(i) 5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Danish(i) 5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gsre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
CUV(i) 5 你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。
CUVS(i) 5 你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 么 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。
Esperanto(i) 5 CXu vi direktos viajn okulojn al gxi? gxi jam ne ekzistos; CXar ricxeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la cxielo.
Finnish(i) 5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
FinnishPR(i) 5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Haitian(i) 5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Hungarian(i) 5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!
Indonesian(i) 5 Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
Italian(i) 5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
ItalianRiveduta(i) 5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Korean(i) 5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
Lithuanian(i) 5 Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę.
PBG(i) 5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Portuguese(i) 5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Romanian(i) 5 Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
Ukrainian(i) 5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...