Proverbs 23:6

HOT(i) 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
Vulgate(i) 6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Wycliffe(i) 6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Coverdale(i) 6 Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,
MSTC(i) 6 Eat not thou with the envious, and desire not his meat,
Matthew(i) 6 Eat not thou wt the enuious, & desire not his meat,
Great(i) 6 Eate not thou with the ennyous, & desyre not his meat,
Geneva(i) 6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Bishops(i) 6 Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate
KJV(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
KJV_Cambridge(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Thomson(i) 6 Eat not with an envious man, nor desire his meats:
Webster(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
Brenton(i) 6 Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
Brenton_Greek(i) 6 Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ,
Leeser(i) 6 Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
YLT(i) 6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
JuliaSmith(i) 6 Thou shalt not eat the bread of an evil eye, and ye shall not long for its dainties:
Darby(i) 6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
ERV(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
ASV(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
Neither desire thou his dainties:
JPS_ASV_Byz(i) 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Rotherham(i) 6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
CLV(i) 6 Do not dine on the bread of one having a stingy eye, And do not yearn for his tasties,
BBE(i) 6 Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
MKJV(i) 6 Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods;
LITV(i) 6 Do not eat the bread of one having an evil eye, and do not desire his delicacies,
ECB(i) 6 Neither eat the bread of an evil eye nor desire his delicacies;
ACV(i) 6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
WEB(i) 6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
NHEB(i) 6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
AKJV(i) 6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
KJ2000(i) 6 Eat not the bread of him that is stingy, neither desire you his delicacies:
UKJV(i) 6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
TKJU(i) 6 Do not eat the bread of him that has an evil eye, neither desire his dainty meats:
EJ2000(i) 6 ¶ Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods;
CAB(i) 6 Eat not with an envious man, neither desire his meats;
LXX2012(i) 6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
NSB(i) 6 Do not eat the bread of a selfish man nor desire his delicacies.
ISV(i) 6 Don’t consume food provided by a miserly person, and don’t desire his delicacies,
LEB(i) 6 Do not eat the bread of the stingy,* and do not desire his delicacies.
BSB(i) 6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
MSB(i) 6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
MLV(i) 6 Do not eat the bread of an evil eye, nor desire his dainties.
VIN(i) 6 Do not eat the bread of the stingy, and do not desire his delicacies.
Luther1545(i) 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Luther1912(i) 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
ELB1871(i) 6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
ELB1905(i) 6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
DSV(i) 6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Giguet(i) 6 ¶ Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
DarbyFR(i) 6
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Martin(i) 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
Segond(i) 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
SE(i) 6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
ReinaValera(i) 6 No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
JBS(i) 6 ¶ No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
Albanian(i) 6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
RST(i) 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Arabic(i) 6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.
Bulgarian(i) 6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Croatian(i) 6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
BKR(i) 6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Danish(i) 6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
CUV(i) 6 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ;
CUVS(i) 6 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;
Esperanto(i) 6 Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn.
Finnish(i) 6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
FinnishPR(i) 6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Haitian(i) 6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Hungarian(i) 6 Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;
Indonesian(i) 6 Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
Italian(i) 6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
ItalianRiveduta(i) 6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Korean(i) 6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Lithuanian(i) 6 Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų,
PBG(i) 6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Portuguese(i) 6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Romanian(i) 6 Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
Ukrainian(i) 6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,