Proverbs 23:24-25

LXX_WH(i)
    24 G2570 ADV καλως G1625 V-PAI-3S εκτρεφει G3962 N-NSM πατηρ G1342 A-NSM δικαιος G1909 PREP επι G1161 PRT δε G5207 N-DSM υιω G4680 A-DSM σοφω G2165 V-PMI-3S ευφραινεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
    25 G2165 V-PMD-3S ευφραινεσθω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5463 V-PAD-3S χαιρετω G3588 T-NSF η G5088 V-AAPNS τεκουσα G4771 P-AS σε
HOT(i) 24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישׂמח בו׃ 25 ישׂמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1523 גול shall greatly rejoice: H1523 יגול shall greatly rejoice: H1 אבי The father H6662 צדיק of the righteous H3205 יולד and he that begetteth H2450 חכם a wise H8055 וישׂמח shall have joy H8055 בו׃  
  25 H8055 ישׂמח shall be glad, H1 אביך Thy father H517 ואמך and thy mother H1523 ותגל thee shall rejoice. H3205 יולדתך׃ and she that bore
Vulgate(i) 24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo 25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Clementine_Vulgate(i) 24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. 25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Wycliffe(i) 24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym. 25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Coverdale(i) 24 (for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi) 25 so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.
MSTC(i) 24 for a righteous father is marvelous glad of a wise son, and delighteth in him. 25 So shall thy father be glad, and thy mother that bare thee, shall rejoice.
Matthew(i) 24 (for a rightuous father is maruelous glad of a wyse son, and deliteth in him) 25 so shal thy father be glad, & thy mother that bare the shal reioyse.
Great(i) 24 for a ryghteous father is maruelous glad of a wyse sonne, and he that begettith a wyse chylde shall haue gret pleasure of him. 25 Do so that thy father & mother may be glad of the, & that she that bare the may reioyse.
Geneva(i) 24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Bishops(i) 24 The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wyse chylde, shall haue ioy of hym 25 [Do so that] thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce
DouayRheims(i) 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. 25 Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
KJV(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
KJV_Cambridge(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Thomson(i) 24 A righteous father nourisheth thee well; and his soul rejoiceth in a wise son. 25 Let thy father and thy mother have joy in thee: and let her who bare thee rejoice.
Webster(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Brenton(i) 24 A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. 25 Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
Brenton_Greek(i) 24 Καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. 25 Εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε.
Leeser(i) 24 The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him. 25 Let then thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
YLT(i) 24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him. 25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
JuliaSmith(i) 24 The father of the just one rejoicing, shall rejoice: he shall beget a wise one and shall rejoice in him. 25 Thy father shall rejoice, and thy mother, and she begetting thee shall exult.
Darby(i) 24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him: 25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
ERV(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
ASV(i) 24 The father of the righteous will greatly rejoice;
And he that begetteth a wise child will have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad,
And let her that bare thee rejoice.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Rotherham(i) 24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him: 25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
CLV(i) 24 The father of a righteous man shall exult, yea unto exultation; He who begets a wise man shall rejoice in him;" 25 Your father and your mother shall rejoice; She who bore you shall exult.
BBE(i) 24 The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him. 25 Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
MKJV(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice; and he who fathers a wise child shall have joy from him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
LITV(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice, and he who fathers a wise one shall even be glad in him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
ECB(i) 24 In twirling, the father of the just twirls; and he who births the wise cheers in him. 25 Your father and your mother cheer and she who birthed you twirls.
ACV(i) 24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
WEB(i) 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
NHEB(i) 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 25 Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
AKJV(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
KJ2000(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy in him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
UKJV(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
TKJU(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: And he that begets a wise child shall have joy of him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
EJ2000(i) 24 The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begets a wise child shall have joy with him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
CAB(i) 24 A righteous father brings up his children well, and his soul rejoices over a wise son. 25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
LXX2012(i) 24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son. 25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
NSB(i) 24 The father of the righteous will greatly rejoice and he who gives birth to a wise child will receive joy from him. 25 Your father and your mother will be glad. She who bore you will rejoice.
ISV(i) 24 The father of a righteous person will greatly rejoice; whoever fathers a wise son will be glad because of him. 25 Let your father and mother rejoice; make the one who gave birth to you happy.
LEB(i) 24 The father of the righteous will surely rejoice; he who bears a wise person will be happy with him. 25 May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice.
BSB(i) 24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him. 25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
MSB(i) 24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him. 25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
MLV(i) 24 The father of a righteous man will greatly rejoice and he who begets a wise son will have joy of him. 25 Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
VIN(i) 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 25 May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice.
Luther1545(i) 24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. 25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Luther1912(i) 24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. 25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
ELB1871(i) 24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner. 25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
ELB1905(i) 24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner. 25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
DSV(i) 24 De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden. 25 Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Giguet(i) 24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d’un fils réjouit son âme. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t’a enfanté soit heureuse.
DarbyFR(i) 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
Martin(i) 24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Segond(i) 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
SE(i) 24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él. 25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
ReinaValera(i) 24 Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. 25 Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
JBS(i) 24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él. 25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
Albanian(i) 24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t'ia ndjejë gëzimin. 25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
RST(i) 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Arabic(i) 24 ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به. 25 يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.
Bulgarian(i) 24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него. 25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Croatian(i) 24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti. 25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
BKR(i) 24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho. 25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Danish(i) 24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham. 25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
CUV(i) 24 義 人 的 父 親 必 大 得 快 樂 ; 人 生 智 慧 的 兒 子 , 必 因 他 歡 喜 。 25 你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。
CUVS(i) 24 义 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。 25 你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。
Esperanto(i) 24 Grandan gxojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de sagxulo gxojos pro li. 25 Via patro kaj via patrino gxojos, Kaj via naskintino triumfos.
Finnish(i) 24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä. 25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
FinnishPR(i) 24 neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä. 25 Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Haitian(i) 24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan. 25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Hungarian(i) 24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülõje annak vígadoz. 25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.
Indonesian(i) 24 Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana. 25 Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
Italian(i) 24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. 25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
ItalianRiveduta(i) 24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. 25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Korean(i) 24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라 25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Lithuanian(i) 24 Teisiojo tėvas džiūgauja ir, pagimdęs išmintingą sūnų, džiaugsis juo. 25 Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė.
PBG(i) 24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego. 25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Portuguese(i) 24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. 25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Romanian(i) 24 Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură. 25 Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
Ukrainian(i) 24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним. 25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.