Proverbs 22:22-23

LXX_WH(i)
    22 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποβιαζου G3993 N-ASM πενητα G4434 N-NSM πτωχος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G818 V-AAS-2S ατιμασης G772 A-ASM ασθενη G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις
    23 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G2919 V-FAI-3S κρινει G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και   V-FMI-2S ρυση G4674 A-ASF σην   A-ASF ασυλον G5590 N-ASF ψυχην
HOT(i) 22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשׁער׃ 23 כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפשׁ׃
Vulgate(i) 22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta 23 quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius
Clementine_Vulgate(i) 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta: 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
Wycliffe(i) 22 Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate. 23 For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
Coverdale(i) 22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment: 23 for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence.
MSTC(i) 22 See that thou rob not the poor because he is weak, and oppress not the simple in judgment; 23 for the LORD himself will defend their cause, and do violence unto them that have used violence.
Matthew(i) 22 Se that thou robbe not the pore because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment: 23 for the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do vyolence vnto them that haue vsed vyolence.
Great(i) 22 Se that thou robbe not the poore, because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment: 23 for the Lord him selfe will defende their cause, & do violence vnto them that haue vsed violence.
Geneva(i) 22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement. 23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.
Bishops(i) 22 Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement 23 For the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence
DouayRheims(i) 22 Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: 23 Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul.
KJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
KJV_Cambridge(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
Thomson(i) 22 Oppress not the needy because he is poor: nor treat with disrespect at the gates one who is weak. 23 For the Lord will judge his cause; and thou shouldst preserve thy life safe and secure.
Webster(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
Brenton(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις. 23 Ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
Leeser(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate; 23 For the Lord will plead their cause, and despoil the life of those that despoil them.
YLT(i) 22 Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate. 23 For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
JuliaSmith(i) 22 Thou shalt not strip the poor because he is poor: and thou shalt not crush the humble in the gate. 23 For Jehovah will contend their contention, and rob the soul to those robbing them.
Darby(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; 23 for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.
ERV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
ASV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor;
Neither oppress the afflicted in the gate: 23 For Jehovah will plead their cause,
And despoil of life those that despoil them.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate; 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
Rotherham(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor, neither crush thou the oppressed in the gate; 23 For, Yahweh, will plead their cause, and will despoil their despoilers of life.
CLV(i) 22 Do not pillage the poor, for he is poor, And do not crush the humble one in the gate." 23 For Yahweh Himself shall contend their contention, And He will defraud their defrauders of their soul."
BBE(i) 22 Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge: 23 For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods.
MKJV(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor; nor press down the afflicted in the gate; 23 for Jehovah will plead their cause, and strip the soul of those who plunder them.
LITV(i) 22 Rob not the poor because he is poor, and oppress not the afflicted in the gate. 23 For Jehovah will contend for their cause, and will plunder the soul of their plunderers.
ECB(i) 22 Neither strip the poor, because he is poor; nor crush the humble in the portal; 23 for Yah Veh defends their defence and defrauds the soul of their defrauders.
ACV(i) 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. 23 For LORD will plead their cause, and despoil of life those who despoil them.
WEB(i) 22 Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court; 23 for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
NHEB(i) 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; 23 for the LORD will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
AKJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
KJ2000(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
UKJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
TKJU(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor: Neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
EJ2000(i) 22 ¶ Rob not the poor, because he is poor: neither destroy the destitute in judgment: 23 For the LORD will judge their cause and spoil the soul of those that spoiled them.
CAB(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy, neither dishonor the helpless man in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety.
LXX2012(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonor the helpless [man] in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety.
NSB(i) 22 Do not rob the poor because he is poor, or crush the afflicted at the gate. 23 Jehovah will plead their cause and take the life of those who rob them.
ISV(i) 22 Don’t rob the poor person because he is poor, and don’t crush the helpless in court, 23 for the LORD will plead their case and ruin the lives of those who ruin them.
LEB(i) 22 Do not rob the poor because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate; 23 For Yahweh will plead their case and despoil those who despoil them of life.*
BSB(i) 22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them.
MSB(i) 22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them.
MLV(i) 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. 23 Because Jehovah will plead their cause and despoil of life those who despoil them.
VIN(i) 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; 23 for the LORD will plead their cause, and strip the soul of those who plunder them.
Luther1545(i) 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor; 23 denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
Luther1912(i) 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. 23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
ELB1871(i) 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 23 Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
ELB1905(i) 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 23 Denn Jahwe wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
DSV(i) 22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort. 23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.
Giguet(i) 22 ¶ Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin; devant les portes de la ville, ne méprise point l’homme sans appui; 23 car le Seigneur Lui-même plaidera sa cause; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile.
DarbyFR(i) 22
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
Martin(i) 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
Segond(i) 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; 23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
SE(i) 22 No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; 23 porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
ReinaValera(i) 22 No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido: 23 Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
JBS(i) 22 ¶ No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; 23 porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
Albanian(i) 22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta, 23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t'u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.
RST(i) 22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, 23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Arabic(i) 22 لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب. 23 لان الرب يقيم دعواهم ويسلب سالبي انفسهم.
Bulgarian(i) 22 Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата, 23 защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Croatian(i) 22 Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu. 23 Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju.
BKR(i) 22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně. 23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
Danish(i) 22 Røv ikke fra den ringe, og knus ikke den elendige for Retten. 23 Thi HERREN skal udføre deres Sag, og dem, som berøve dem, skal han berøve Livet.
CUV(i) 22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ; 23 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。
CUVS(i) 22 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ; 23 因 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。
Esperanto(i) 22 Ne prirabu malricxulon, pro tio, ke li estas malricxa; Kaj ne premu senhavulon cxe la pordego; 23 CXar la Eternulo defendos ilian aferon Kaj dispremos iliajn premantojn.
Finnish(i) 22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa. 23 Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa.
FinnishPR(i) 22 Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa, 23 sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen.
Haitian(i) 22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal. 23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
Hungarian(i) 22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban; 23 Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az õ kirablóik életét elragadja.
Indonesian(i) 22 Janganlah merugikan orang miskin, hanya karena ia lemah; dan di sidang pengadilan janganlah memperkosa hak orang yang tak berdaya. 23 Sebab, TUHAN akan membela perkara mereka dan mencabut nyawa orang yang menindas mereka.
Italian(i) 22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta; 23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati.
ItalianRiveduta(i) 22 Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta; 23 ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
Korean(i) 22 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라 23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라
Lithuanian(i) 22 Neapiplėšk beturčių dėl to, kad jie yra beturčiai, ir neskriausk nukentėjusiojo teisme, 23 nes Viešpats gins jų bylą ir išplėš sielą tų, kurie juos plėšė.
PBG(i) 22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj. 23 Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
Portuguese(i) 22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta; 23 porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
Romanian(i) 22 Nu despuia pe sărac, pentrucă este sărac, şi nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă! 23 Căci Domnul le va apăra pricina lor, şi va despuia viaţa celor ce -i despoaie. -
Ukrainian(i) 22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі, 23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.