Proverbs 21:19

HOT(i) 19 טוב שׁבת בארץ מדבר מאשׁת מדונים וכעס׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2896 טוב better H3427 שׁבת to dwell H776 בארץ in the wilderness, H4057 מדבר in the wilderness, H802 מאשׁת woman. H4066 מדונים   H3708 וכעס׃ and an angry
Vulgate(i) 19 melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
Wycliffe(i) 19 It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
Coverdale(i) 19 It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.
MSTC(i) 19 It is better to dwell in a wilderness, than with a chiding and an angry woman.
Matthew(i) 19 It is better to dwell in a wyldernesse, then wyth a chidynge and an angrye woman.
Great(i) 19 It is better to dwell in a wildernes then with a chydynge & an angrye woman.
Geneva(i) 19 It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
Bishops(i) 19 It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman
DouayRheims(i) 19 It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
KJV(i) 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
KJV_Cambridge(i) 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Thomson(i) 19 It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome, clamorous and passionate wife.
Webster(i) 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Brenton(i) 19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
Brenton_Greek(i) 19 Κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου.
Leeser(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a quarrelsome and vexatious woman.
YLT(i) 19 Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.
JuliaSmith(i) 19 Good to dwell in the land of the desert rather than with a woman of contentions and anger.
Darby(i) 19 It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
ERV(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
ASV(i) 19 It is better to dwell in a desert land,
Than with a contentious and fretful woman.
JPS_ASV_Byz(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Rotherham(i) 19 Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
CLV(i) 19 It is better to dwell in a wilderness land Than with a quarrelsome and vexatious wife.
BBE(i) 19 It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
MKJV(i) 19 It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
LITV(i) 19 It is better to live in a land of the wilderness than with a woman of strivings and vexations.
ECB(i) 19 Better, to settle in the land of the wilderness, than with a woman of contentions and vexations.
ACV(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
WEB(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
NHEB(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
AKJV(i) 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
KJ2000(i) 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and angry woman.
UKJV(i) 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
EJ2000(i) 19It is better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman.
CAB(i) 19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
LXX2012(i) 19 [It is] better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
NSB(i) 19 It is better to dwell alone in the wilderness than with an angry contentious (quarreling and angry) woman.
ISV(i) 19 It’s better to live in the wilderness than to live with a contentious and irritable woman.
LEB(i) 19 Better to live in a land of wilderness than with a wife of quarrels and provocation.
BSB(i) 19 Better to live in the desert than with a contentious and ill-tempered wife.
MSB(i) 19 Better to live in the desert than with a contentious and ill-tempered wife.
MLV(i) 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and angry woman.
VIN(i) 19 Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
Luther1545(i) 19 Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Luther1912(i) 19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
ELB1871(i) 19 Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
ELB1905(i) 19 Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
DSV(i) 19 Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Giguet(i) 19 ¶ Mieux vaut habiter le désert qu’avec une femme bavarde, colère et querelleuse.
DarbyFR(i) 19
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Martin(i) 19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Segond(i) 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
SE(i) 19 Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.
ReinaValera(i) 19 Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.
JBS(i) 19 ¶ Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.
Albanian(i) 19 Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.
RST(i) 19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Arabic(i) 19 السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة.
Bulgarian(i) 19 По-добре да живееш в пуста земя, отколкото със свадлива жена и досада.
Croatian(i) 19 Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
BKR(i) 19 Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Danish(i) 19 Det er bedre at bo i et Øde Land end hos en trættekær og arrig Kvinde.
CUV(i) 19 寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。
CUVS(i) 19 宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。
Esperanto(i) 19 Pli bone estas logxi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.
Finnish(i) 19 Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
FinnishPR(i) 19 Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.
Haitian(i) 19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Hungarian(i) 19 Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.
Indonesian(i) 19 Lebih baik tinggal di padang belantara, daripada tinggal dengan istri yang suka mengomel dan marah-marah.
Italian(i) 19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.
Korean(i) 19 다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
Lithuanian(i) 19 Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.
PBG(i) 19 Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
Portuguese(i) 19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Romanian(i) 19 Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -
Ukrainian(i) 19 Ліпше сидіти в пустинній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.