Proverbs 21:10

HOT(i) 10 נפשׁ רשׁע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו׃
Vulgate(i) 10 anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
Wycliffe(i) 10 The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
Coverdale(i) 10 The soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure.
MSTC(i) 10 The soul of the ungodly wisheth evil; and hath no pity upon his neighbour.
Matthew(i) 10 The soule of the vngodlye wysheth euell, and hath no pytye vpon hys neyghboure.
Great(i) 10 The soule of the vngodly wysheth euell: and hath no pitye vpon hys neyghboure.
Geneva(i) 10 The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
Bishops(i) 10 The soule of the vngodly wisheth euyll, and his neighbour findeth no fauour in his eyes
DouayRheims(i) 10 The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
KJV(i) 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
KJV_Cambridge(i) 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Thomson(i) 10 The soul of the wicked will not be pitied by any man.
Webster(i) 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.
Brenton(i) 10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
Brenton_Greek(i) 10 Ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπʼ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 10 The soul of the wicked longeth for evil: his neighbor findeth no grace in his eyes.
YLT(i) 10 The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
JuliaSmith(i) 10 The soul of the unjust one desired evil: his neighbor shall not be compassionated in his eyes.
Darby(i) 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
ERV(i) 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
ASV(i) 10 The soul of the wicked desireth evil:
His neighbor findeth no favor in his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
Rotherham(i) 10 The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
CLV(i) 10 The soul of the wicked man lusts after evil; His associate shall not be shown grace in his eyes.
BBE(i) 10 The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
MKJV(i) 10 The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
LITV(i) 10 The soul of the wicked desires evil, his neighbor finds no favor in his eyes.
ECB(i) 10 The soul of the wicked desires evil; his friend grants no charism in his eyes.
ACV(i) 10 The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
WEB(i) 10 The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
NHEB(i) 10 The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
AKJV(i) 10 The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
KJ2000(i) 10 The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
UKJV(i) 10 The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes.
TKJU(i) 10 The soul of the wicked desires evil: His neighbor finds no favor in his eyes.
EJ2000(i) 10 ¶ The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no favour in his eyes.
CAB(i) 10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
LXX2012(i) 10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
NSB(i) 10 The wicked person desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
ISV(i) 10 The soul of the wicked craves evil; he extends no mercy to his neighbor.
LEB(i) 10 The soul* of the wicked desires evil; his neighbor will not find mercy in his eyes.
BSB(i) 10 The soul of the wicked man craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
MSB(i) 10 The soul of the wicked man craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
MLV(i) 10 The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
VIN(i) 10 The wicked person desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
Luther1545(i) 10 Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
Luther1912(i) 10 Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
ELB1871(i) 10 Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
ELB1905(i) 10 Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
DSV(i) 10 De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
Giguet(i) 10 ¶ Nul homme ne sera miséricordieux pour l’âme des impies.
DarbyFR(i) 10
L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
Martin(i) 10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Segond(i) 10 L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
SE(i) 10 El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien.
JBS(i) 10 ¶ El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien.
Albanian(i) 10 Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.
RST(i) 10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Arabic(i) 10 نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمة في عينيه.
Bulgarian(i) 10 Душата на безбожния желае зло, ближният му не намира милост пред очите му.
Croatian(i) 10 Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.
BKR(i) 10 Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Danish(i) 10 Den ugtideliæs Sjæl har Lyst til det onde; hans Ven finder ikke Naade for hans Øjne.
CUV(i) 10 惡 人 的 心 樂 人 受 禍 ; 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。
CUVS(i) 10 恶 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。
Esperanto(i) 10 La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.
Finnish(i) 10 Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.
FinnishPR(i) 10 Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.
Haitian(i) 10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
Hungarian(i) 10 Az istentelennek lelke kiván gonoszt; [és] az õ szeme elõtt nem talál könyörületre az õ felebarátja.
Indonesian(i) 10 Orang jahat selalu ingin melakukan kejahatan; terhadap siapa pun ia tidak punya belas kasihan.
Italian(i) 10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.
ItalianRiveduta(i) 10 L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
Korean(i) 10 악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라
PBG(i) 10 Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.
Portuguese(i) 10 A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
Romanian(i) 10 Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n'are nici o trecere înaintea lui. -
Ukrainian(i) 10 Лихого жадає душа нечестивого, і в очах його ближній його не отримає милости.