Proverbs 1:24-25

LXX_WH(i)
    24 G1894 CONJ επειδη G2564 V-IAI-1S εκαλουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2532 CONJ και G1614 V-IAI-1S εξετεινον G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-IAI-2P προσειχετε
    25 G235 CONJ αλλα   A-APF ακυρους G4160 V-IAI-2P εποιειτε G1699 A-APF εμας G1012 N-APF βουλας G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1699 A-DPM εμοις G1650 N-DPM ελεγχοις G544 V-AAI-2P ηπειθησατε
HOT(i) 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשׁיב׃ 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3282 יען Because H7121 קראתי I have called, H3985 ותמאנו and ye refused; H5186 נטיתי I have stretched out H3027 ידי my hand, H369 ואין and no man H7181 מקשׁיב׃ regarded;
  25 H6544 ותפרעו But ye have set at naught H3605 כל all H6098 עצתי my counsel, H8433 ותוכחתי of my reproof: H3808 לא none H14 אביתם׃ and would
Vulgate(i) 24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
Clementine_Vulgate(i) 24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret: 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Wycliffe(i) 24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde. 25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
Coverdale(i) 24 Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it, 25 but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught.
MSTC(i) 24 Seeing then that I have called, and ye refused it: I have stretched out my hand, and no man regarded it, 25 but all my counsels have ye despised and set my corrections to naught.
Matthew(i) 24 Seing then that I haue called & ye refused it: I haue stretched out my hand, & no man regarded it, 25 but all my counsayls haue ye despysed, & set my corrections at naught.
Great(i) 24 I haue called, & ye refused it: I haue stretched out my hande: & no man regarded it: 25 but all my councels haue ye despised: & set my correccion at naught.
Geneva(i) 24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde. 25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
Bishops(i) 24 Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded 25 But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught
DouayRheims(i) 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
KJV(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
KJV_Cambridge(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Thomson(i) 24 seeing I have called and you have not answered: and though I continued my speech, you did not attend: 25 but set at naught my counsels and disregarded my reproofs:
Webster(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
Brenton(i) 24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; 25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;
Brenton_Greek(i) 24 Ἐπειδὴ ἐκάλουν, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινα λόγους, καὶ οὐ προσείχετε· 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις προσείχετε·
Leeser(i) 24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive; 25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
YLT(i) 24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, 25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
JuliaSmith(i) 24 Because I called and ye will refuse; I stretched forth my hands, and none attending; 25 And ye will reject all my counsels, and ye desired not my reproofs:
Darby(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded; 25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
ERV(i) 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
ASV(i) 24 Because I have called, and ye have refused;
I have stretched out my hand, and no man hath regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel,
And would none of my reproof:
JPS_ASV_Byz(i) 24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended, 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
Rotherham(i) 24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded; 25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
CLV(i) 24 Because I called, and you refused, I stretched out my hand, and no one attended, 25 And you renounced all my counsel, And you would not heed my reproof,
BBE(i) 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
MKJV(i) 24 Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention; 25 but you have despised all my advice, and would have none of my warning.
LITV(i) 24 Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines, 25 but you have ignored all my counsel, and you did not desire my warning.
ECB(i) 24 Because I called and you refuse; I spread my hand and no one hearkens; 25 you loose all my counsel and will none of my reproof.
ACV(i) 24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded, 25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
WEB(i) 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
NHEB(i) 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
AKJV(i) 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof:
KJ2000(i) 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have ignored all my counsel, and would have none of my reproof:
UKJV(i) 24 Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof:
TKJU(i) 24 Because I have called, and you refused; I have outstretched my hand, and no man regarded; 25 but you have disregarded all my counsel, and would have none of my reproof:
EJ2000(i) 24 Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded; 25 for because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
CAB(i) 24 Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed; 25 but you disdained my counsels, and disregarded my reproofs;
LXX2012(i) 24 Since I called, and you⌃ did not listen; and I spoke at length, and you⌃ gave no heed; 25 but you⌃ set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
NSB(i) 24 »I called you! I stretched out my hand to you. You paid no attention to me. 25 »You have ignored all my counsel. You accept no correction.
ISV(i) 24 The Consequences of Refusing Wisdom“Because I called out to you and you refused to respond— I appealed, but no one paid attention— 25 because you neglected all my advice and did not want my correction,
LEB(i) 24 Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds. 25 You have ignored all my counsel, and my reproof you are not willing to accept.
BSB(i) 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
MSB(i) 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
MLV(i) 24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded, 25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof,
VIN(i) 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 because you neglected all my advice and did not want my correction,
Luther1545(i) 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
Luther1912(i) 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
ELB1871(i) 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
ELB1905(i) 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
DSV(i) 24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte; 25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
Giguet(i) 24 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs; 25
DarbyFR(i) 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
Martin(i) 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Segond(i) 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
SE(i) 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
ReinaValera(i) 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
JBS(i) 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
Albanian(i) 24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje, 25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
RST(i) 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Arabic(i) 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
Bulgarian(i) 24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание, 25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Croatian(i) 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
BKR(i) 24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval, 25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
Danish(i) 24 Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt; 25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse.
CUV(i) 24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ; 25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。
CUVS(i) 24 我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ; 25 反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。
Esperanto(i) 24 CXar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis; 25 Kaj vi forjxetis cxiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
Finnish(i) 24 Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria, 25 Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;
FinnishPR(i) 24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, 25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
Haitian(i) 24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'. 25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
Hungarian(i) 24 Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette; 25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
Indonesian(i) 24 Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan. 25 Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak.
Italian(i) 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
ItalianRiveduta(i) 24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, 25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Korean(i) 24 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 신을 너희에게 부어주며 나의 말을 너희에게 보이리라 25 내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고
Lithuanian(i) 24 Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio, 25 jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų,
PBG(i) 24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał; 25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Portuguese(i) 24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção; 25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
Romanian(i) 24 Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama, 25 fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
Ukrainian(i) 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався! 25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!