Proverbs 1:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G3361 You should not go G4198   G3598 in the ways G3326 with G1473 them. G1578 Turn aside G3588   G4228 your foot G1473   G1537 from G3588   G5147 their paths! G1473  
  16 G3588   G1063 For G4228 their feet G1473   G1519 [2to G2549 3evil G5143 1run], G2532 and G5031 are quick G1510.2.6   G3588   G1632 to pour out G129 blood.
  17 G3756 [3 are not G1063 1For G95 5wrongfully G1614 4stretched out G1350 2nets] G4420.2 for feathered birds .
  18 G1473 For they, G1063   G3588 the ones G5408 [2in murder G3348 1partaking], G2343 treasure up G1438 for themselves G2556 evils.
ABP_GRK(i)
  15 G3361 μη πορευθής G4198   G3598 οδούς G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1578 έκκλινον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G1537 εκ G3588 των G5147 τρίβων αυτών G1473  
  16 G3588 οι G1063 γαρ G4228 πόδες αυτών G1473   G1519 εις G2549 κακίαν G5143 τρέχουσι G2532 και G5031 ταχινοί εισι G1510.2.6   G3588 του G1632 εκχέαι G129 αίμα
  17 G3756 ου G1063 γαρ G95 αδίκως G1614 εκτείνονται G1350 δίκτυα G4420.2 πτερωτοίς
  18 G1473 αυτοί γαρ G1063   G3588 οι G5408 φόνου G3348 μετέχοντες G2343 θησαυρίζουσιν G1438 εαυτοίς G2556 κακά
LXX_WH(i)
    15 G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G3598 N-DSM οδω G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5147 N-GPF τριβων G846 D-GPM αυτων
    16 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G5031 A-NPM ταχινοι G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα
    17 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G94 ADV αδικως G1614 V-PMI-3S εκτεινεται G1350 N-APN δικτυα   A-DPN πτερωτοις
    18 G846 D-NPM αυτοι G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G5408 N-GSM φονου G3348 V-PAPNP μετεχοντες G2343 V-PAI-3P θησαυριζουσιν G1438 D-DPM εαυτοις G2556 A-APN κακα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2692 N-NSF καταστροφη G435 N-GPM ανδρων   A-GPM παρανομων G2556 A-NSF κακη
HOT(i) 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשׁפך דם׃ 17 כי חנם מזרה הרשׁת בעיני כל בעל כנף׃ 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשׁתם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1121 בני My son, H408 אל not H1980 תלך walk H1870 בדרך thou in the way H854 אתם with H4513 מנע them; refrain H7272 רגלך thy foot H5410 מנתיבתם׃ from their path:
  16 H3588 כי For H7272 רגליהם their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירוצו run H4116 וימהרו and make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם׃ blood.
  17 H3588 כי Surely H2600 חנם in vain H2219 מזרה is spread H7568 הרשׁת the net H5869 בעיני in the sight H3605 כל of any H1167 בעל bird. H3671 כנף׃ bird.
  18 H1992 והם And they H1818 לדמם for their blood; H693 יארבו lay wait H6845 יצפנו they lurk privily H5315 לנפשׁתם׃ for their lives.
Vulgate(i) 15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum 16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem 17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum 18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
Clementine_Vulgate(i) 15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum: 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. 17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Wycliffe(i) 15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem. 16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood. 17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis. 18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Coverdale(i) 15 My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes. 16 For their fete rune to euell, & are haistie to shed bloude. 17 But in vayne is ye net layed forth before the byrdes eyes. 18 Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.
MSTC(i) 15 My son, walk not thou with them, refrain thy foot from their ways. 16 For their feet run to evil, and are hasty to shed blood. 17 But in vain is the net laid forth before the bird's eyes. 18 Yea, they themselves lay wait one for another's blood, and one of them would slay another.
Matthew(i) 15 My sonne, walke not thou with them, refrayn thy fote from their ways. 16 For their fete runne to euel, & are hasty to shed bloud. 17 But in vayn is the net laied forth before the byrdes eyes. 18 Yea, they themselfes laye wayte one for anothers bloud, & one of them wolde sley another.
Great(i) 15 My sonne, walke not thou with them: refrayne thy fote from their waye. 16 For their fete runne to euell: & are hasty to shed bloud. 17 But in vayn is the net laied forth before the byrdes eyes: 18 yee they them selues laye wayte one for anothers bloud & one of them wold sleye another.
Geneva(i) 15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path. 16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood. 17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing: 18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Bishops(i) 15 My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes 16 For their feete runne to euyll, and are hasty to shed blood 17 But [as] in vayne, the nette is layde foorth before the birdes eyes 18 So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues
DouayRheims(i) 15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. 18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
KJV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
KJV_Cambridge(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
KJV_Strongs(i)
  15 H1121 My son H3212 , walk [H8799]   H1870 not thou in the way H4513 with them; refrain [H8798]   H7272 thy foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H1818 blood.
  17 H2600 Surely in vain H7568 the net H2219 is spread [H8794]   H5869 in the sight H1167 of any bird H3671  .
  18 H693 And they lay wait [H8799]   H1818 for their own blood H6845 ; they lurk privily [H8799]   H5315 for their own lives.
Thomson(i) 15 Go not thou in the way with them; but turn thy foot from their paths. 16 [Omitted] 17 For nets are not spread for birds unjustly. 18 For they who are accomplices to murder, treasure up evils for themselves. And doleful is the destruction of wicked men.
Webster(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Webster_Strongs(i)
  15 H1121 My son H3212 [H8799] , walk H1870 not thou in the way H4513 [H8798] with them; keep H7272 thy foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and make haste H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  17 H2600 Surely in vain H7568 the net H2219 [H8794] is spread H5869 in the sight H1167 H3671 of any bird.
  18 H693 [H8799] And they lay wait H1818 for their own blood H6845 [H8799] ; they lurk secretly H5315 for their own lives.
Brenton(i) 15 go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: 16 (OMITTED TEXT) 17 for nets are not without cause spread for birds. 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
Brenton_Greek(i) 15 μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν. 16 Passage supplied from the Alexandrine text.{Οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα.} 17 Οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. 18 Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
Leeser(i) 15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path; 16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood. 17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird: 18 While they lie in wait for their own blood; they watch in concealment for their own lives.
YLT(i) 15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path, 16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood. 17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird. 18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
JuliaSmith(i) 15 My son, thou shalt not go in the way with them; withhold thy foot from their beaten paths: 16 For their feet will run to evil, and they will hasten to pour out blood: 17 For gratuitously the net was spread in the eyes of all possessing a wing. 18 And they will lie in wait for their blood; they will hide for their souls.
Darby(i) 15 -- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path; 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings. 18 And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
ERV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain is the net spread, in the eyes of any bird: 18 And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
ASV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them;
Refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood. 17 For in vain is the net spread
In the sight of any bird: 18 And these lay wait for their own blood;
They lurk privily for their own lives.
JPS_ASV_Byz(i) 15 My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path; 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain the net is spread in the eyes of any bird; 18 And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
Rotherham(i) 15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path. 16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood. 17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings! 18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
CLV(i) 15 My son, do not walk in the way with them; Withhold your foot from their track." 16 For their feet run to evil, And they hasten to shed blood." 17 For gratuitously is the net tossed Before the eyes of all the possessors of wings. 18 Yet they themselves wait in ambush for their own blood; They lurk for their own souls.
BBE(i) 15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways: 16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life. 17 Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird: 18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
MKJV(i) 15 My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path, 16 for their feet run to evil and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird, 18 And they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives.
LITV(i) 15 My son, do not walk in the way with them! Hold back your foot from their path; 16 for their feet run to evil and they haste to shed blood. 17 For in vain the net is spread in the sight of every bird. 18 And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own souls.
ECB(i) 15 - my son, walk not in the way with them; withhold your foot from their path: 16 for their feet run to evil and hasten to pour blood. 17 Surely the net is winnowed gratuitously in the eye of any master of wing: 18 they lurk for their own blood; they hide out for their own souls:
ACV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path. 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain is the net spread in the sight of any bird, 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
WEB(i) 15 My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path, 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 For the net is spread in vain in the sight of any bird; 18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
NHEB(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path, 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 For in vain is the net spread in the sight of any bird: 18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
AKJV(i) 15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
KJ2000(i) 15 My son, walk not in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
UKJV(i) 15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
TKJU(i) 15 My son, do not walk in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay in wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
EJ2000(i) 15 My son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet shall run to evil and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.
CAB(i) 15 go not in the way with them, let your foot turn aside from their paths: 16 (TEXT OMITTED) 17 for nets are not spread for the birds without cause. 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
LXX2012(i) 15 go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths: 16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ] 17 for nets are not without cause spread for birds. 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
NSB(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Withhold your food from their path! 16 For their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 They lie in wait for their own blood (murder). They set an ambush for their own lives.
ISV(i) 15 My son, do not go along with them, and keep your feet away from their paths! 16 For they run toward evil; these enticers shed blood without hesitation. 17 Look, it is useless to spread a net in full view of all the birds, 18 but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves.
LEB(i) 15 My child, do not walk in their way.* Keep your foot from their paths, 16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood, 17 for "in vain* is the net scattered, in the sight of any winged bird."* 18 They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives.
BSB(i) 15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path. 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood. 17 How futile it is to spread the net where any bird can see it! 18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
MSB(i) 15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path. 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood. 17 How futile it is to spread the net where any bird can see it! 18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
MLV(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Restrain your foot from their path. 16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood. 17 Because the net is spread in vain in the sight of any bird, 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
VIN(i) 15 My son, do not go along with them, and keep your feet away from their paths! 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 Look, it is useless to spread a net in full view of all the birds, 18 but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves.
Luther1545(i) 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad! 16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. 18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
Luther1912(i) 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. 16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. 18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
ELB1871(i) 15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade; 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten; 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
ELB1905(i) 15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade; 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten; 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
DSV(i) 15 Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad. 16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten. 17 Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte; 18 En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
DSV_Strongs(i)
  15 H1121 Mijn zoon H3212 H8799 ! wandel H1870 niet met hen op den weg H4513 H8798 ; weer H7272 uw voet H5410 van hun pad.
  16 H7272 Want hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 ten boze H4116 H8762 ; en zij haasten zich H1818 om bloed H8210 H8800 te storten.
  17 H7568 Zekerlijk, het net H2600 wordt tevergeefs H2219 H8794 gespreid H5869 voor de ogen H1167 H3671 van allerlei gevogelte;
  18 H693 H8799 En deze loeren H1818 op hun [eigen] bloed H6845 H8799 , en versteken zich H5315 tegen hun zielen.
Giguet(i) 15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers; 16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. 17 car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux. 18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
DarbyFR(i) 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
Martin(i) 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. 17 Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Segond(i) 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Segond_Strongs(i)
  15 H1121 Mon fils H3212 , ne te mets H8799   H1870 pas en chemin H4513 avec eux, Détourne H8798   H7272 ton pied H5410 de leur sentier ;
  16 H7272 Car leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang.
  17 H2600 Mais en vain H2219 jette H8794   H7568 -t-on le filet H5869 Devant les yeux H1167 de tout ce qui a des ailes H3671   ;
  18 H1818 Et eux, c’est contre leur propre sang H693 qu’ils dressent des embûches H8799   H5315 , C’est à leur âme H6845 qu’ils tendent des pièges H8799  .
SE(i) 15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas; 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre. 17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave; 18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus almas ponen asechanza.
ReinaValera(i) 15 Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: 16 Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. 17 Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; 18 Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
JBS(i) 15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas; 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre. 17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave; 18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
Albanian(i) 15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre, 16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak. 17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh; 18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
RST(i) 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Arabic(i) 15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم. 17 لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح. 18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
Bulgarian(i) 15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека, 16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв. 17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица. 18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Croatian(i) 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv. 17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama. 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
BKR(i) 15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich; 16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve. 17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva, 18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Danish(i) 15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deles Sti; 16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod; 17 thi folgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne; 18 og de lure paa deres eget Blod de efterstræbe deres eget Liv.
CUV(i) 15 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。 16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 , 17 好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。 18 這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。
CUVS(i) 15 我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。 16 因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 , 17 好 象 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。 18 这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。
Esperanto(i) 15 Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko, 16 CXar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por versxi sangon. 17 CXar vane estas metata reto Antaux la okuloj de cxiu birdo. 18 Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
Finnish(i) 15 Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä. 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan. 17 Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä. 18 Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
FinnishPR(i) 15 Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa. 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta. 17 Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan: 18 omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
Haitian(i) 15 Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase! 16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò. 17 Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li? 18 Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
Hungarian(i) 15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl; 16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására. 17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei elõtt: 18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Indonesian(i) 15 Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka. 16 Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh. 17 Sedangkan burung pun tidak akan masuk ke dalam jaring yang dibentangkan di depan matanya, 18 tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.
Italian(i) 15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. 17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; 18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
ItalianRiveduta(i) 15 figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; 16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. 17 Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; 18 ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Korean(i) 15 너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도 16 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라 17 대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라 18 무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘
Lithuanian(i) 15 Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako. 16 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti. 17 Veltui tiesiamas tinklas paukščiams matant. 18 Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.
PBG(i) 15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich. 16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi. 17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego: 18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Portuguese(i) 15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, 16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue. 17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave. 18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
Romanian(i) 15 fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor! 16 Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge. 17 Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor; 18 căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
Ukrainian(i) 15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки, 16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! 17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого: 18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!