Proverbs 18:22

LXX_WH(i)
    22 G3739 R-NSM ος G2147 V-AAI-3S ευρεν G1135 N-ASF γυναικα G18 A-ASF αγαθην G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-APF χαριτας G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G2432 N-ASF ιλαροτητα G3739 R-NSM [18:22α] ος G1544 V-PAI-3S εκβαλλει G1135 N-ASF γυναικα G18 A-ASF αγαθην G1544 V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2722 V-PAPNS κατεχων G3428 N-ASF μοιχαλιδα G878 A-NSM αφρων G2532 CONJ και G765 A-NSM ασεβης
HOT(i) 22 מצא אשׁה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃
Vulgate(i) 22 qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
Clementine_Vulgate(i) 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
Wycliffe(i) 22 He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
Coverdale(i) 22 Who so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE.
MSTC(i) 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and receiveth an wholesome benefit of the LORD.
Matthew(i) 22 Who so fyndeth a wyfe fyndeth a good thynge, and receyueth an wholsome benefyte of the Lord.
Great(i) 22 Who so fyndeth a wyfe fyndeth a good thynge, and receaueth an wholsome benefyte of the Lorde.
Geneva(i) 22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
Bishops(i) 22 Who so findeth a wyfe, findeth a good thing, and receaueth fauour of the Lorde
DouayRheims(i) 22 He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
KJV(i) 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
Thomson(i) 22 He who hath found a good wife hath found favour, and hath received joy from God. He who putteth away a good wife, putteth away good things; but he who retaineth an adulteress is foolish and wicked.
Webster(i) 22 Whoever findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favor from the LORD.
Brenton(i) 22 He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. (18:22A) {\I He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.}
Brenton_Greek(i) 22 Ὃς εὗρε γυναῖκα ἀγαθὴν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα· ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθὰ, ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα, ἄφρων καὶ ἀσεβής.
Leeser(i) 22 Whoso hath found a wife hath found happiness, and hath obtained favor from the Lord.
YLT(i) 22 Whoso hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
JuliaSmith(i) 22 He finding a wife found good, and shall obtain acceptance from Jehovah.
Darby(i) 22 Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
ERV(i) 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
ASV(i) 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing,
And obtaineth favor of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
Rotherham(i) 22 Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
CLV(i) 22 If one finds a wife he finds good, And he gains hold of benevolence from Yahweh."
BBE(i) 22 Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
MKJV(i) 22 Whoever finds a wife finds good and gets favor from Jehovah.
LITV(i) 22 Whoever finds a wife finds good, and gets favor from Jehovah.
ECB(i) 22 Whoever finds a woman finds good and produces pleasure from Yah Veh.
ACV(i) 22 He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from LORD.
WEB(i) 22 Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh.
NHEB(i) 22 Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
AKJV(i) 22 Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
KJ2000(i) 22 Whosoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
UKJV(i) 22 Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
TKJU(i) 22 Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
EJ2000(i) 22Whosoever found a wife found a good thing and has attained the favour of the LORD.
CAB(i) 22 He that has found a good wife has found favors, and has received favor from God. (18:22A) He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.
LXX2012(i) 22 He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. [He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.]
NSB(i) 22 The man who finds a wife finds a good thing. He obtains favor from Jehovah.
ISV(i) 22 Whoever finds a wife finds what is good, and receives favor from the LORD.
LEB(i) 22 He who finds a wife* finds good, and he will obtain favor from Yahweh.
BSB(i) 22 He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
MSB(i) 22 He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
MLV(i) 22 He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from Jehovah.
VIN(i) 22 Whoever finds a wife finds what is good, and receives favor from the LORD.
Luther1545(i) 22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
Luther1912(i) 22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
ELB1871(i) 22 Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
ELB1905(i) 22 Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jahwe.
DSV(i) 22 Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.
Giguet(i) 22 ¶ Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces; il a reçu de Dieu l’allégresse. Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune; celui qui garde une adultère est impie et insensé.
DarbyFR(i) 22
Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
Martin(i) 22 Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Segond(i) 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
SE(i) 22 El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia del SEÑOR.
ReinaValera(i) 22 El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de Jehová.
JBS(i) 22 ¶ El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia del SEÑOR.
Albanian(i) 22 Kush ka gjetur grua ka gjetur një gjë të mirë dhe ka siguruar një favor nga Zoti.
RST(i) 22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
Arabic(i) 22 من يجد زوجة يجد خيرا وينال رضى من الرب.
Bulgarian(i) 22 Който е намерил добра жена, е намерил добро и е получил благоволение от ГОСПОДА.
Croatian(i) 22 Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
BKR(i) 22 Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Danish(i) 22 Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af HERREN.
CUV(i) 22 得 著 賢 妻 的 , 是 得 著 好 處 , 也 是 蒙 了 耶 和 華 的 恩 惠 。
CUVS(i) 22 得 着 贤 妻 的 , 是 得 着 好 处 , 也 是 蒙 了 耶 和 华 的 恩 惠 。
Esperanto(i) 22 Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
Finnish(i) 22 Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.
FinnishPR(i) 22 Joka vaimon löysi, se onnen löysi, sai Herralta mielisuosion.
Haitian(i) 22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Hungarian(i) 22 Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
Indonesian(i) 22 Orang yang mendapat istri, mendapat keuntungan; istri adalah karunia dari TUHAN.
Italian(i) 22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.
ItalianRiveduta(i) 22 Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Korean(i) 22 아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라
Lithuanian(i) 22 Kas randa gerą žmoną, randa laimės ir Viešpaties palankumą.
PBG(i) 22 Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
Portuguese(i) 22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Romanian(i) 22 Cine găseşte o nevastă bună, găseşte fericirea; este un har pe care -l capătă dela Domnul. -
Ukrainian(i) 22 Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.