Proverbs 17:18

HOT(i) 18 אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃
Vulgate(i) 18 homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo
Wycliffe(i) 18 A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
Coverdale(i) 18 Who so promiseth by the hande, & is suertie for another, he is a foole.
MSTC(i) 18 Whoso promiseth by the hand, and is surety for another; he is a fool.
Matthew(i) 18 Whoso promyseth by the hande, and is suertye: or another, he is a foole.
Great(i) 18 Who so promyseth by the hande, and is suertye for his neyghboure, he is a foole.
Geneva(i) 18 A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
Bishops(i) 18 Who so promiseth by the hande and is suretie for his neighbour, he is a foole
DouayRheims(i) 18 A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend.
KJV(i) 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
KJV_Cambridge(i) 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Thomson(i) 18 A man void of understanding clappeth his hands and applaudeth himself on becoming surety for his friends,
Webster(i) 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Brenton(i) 18 A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
Brenton_Greek(i) 18 Ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ, ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τῶν ἑαυτοῦ φίλων.
Leeser(i) 18 A man void of sense pledgeth his hand, and becometh surety for his friend.
YLT(i) 18 A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
JuliaSmith(i) 18 A man wanting heart will strike the hand, pledging a pledge before his friend.
Darby(i) 18 A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
ERV(i) 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
ASV(i) 18 A man void of understanding striketh hands,
And becometh surety in the presence of his neighbor.
JPS_ASV_Byz(i) 18 A man void of understanding is he that striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
Rotherham(i) 18 A man lacking sense, is one who striketh hands, giving security, before his neighbour.
CLV(i) 18 A man who lacks heart understanding will clasp his palm in pledge, Becoming hostage as surety in the presence of his associate."
BBE(i) 18 A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
MKJV(i) 18 A man lacking heart strikes hands; he pledges in the presence of his friend.
LITV(i) 18 A man lacking heart strikes the palm, he pledges in the presence of his friend.
ECB(i) 18 A human who lacks heart claps palms; and becomes a pledge at the face of his friend.
ACV(i) 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his neighbor.
WEB(i) 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
NHEB(i) 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
AKJV(i) 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his friend.
KJ2000(i) 18 A man void of understanding gives pledge, and becomes surety in the presence of his neighbor.
UKJV(i) 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes guarantor in the presence of his friend.
TKJU(i) 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his friend.
EJ2000(i) 18 ¶ A man void of understanding strikes hands and becomes surety in the presence of his friend.
CAB(i) 18 A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
LXX2012(i) 18 A foolish man applauds and rejoices over himself, [as he] also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
NSB(i) 18 A man without understanding shakes hands and becomes surety for his friend.
ISV(i) 18 A man who lacks sense cosigns a loan, becoming a guarantor for his neighbor.
LEB(i) 18 A person who lacks sense* pledges;* he becomes security before his neighbor.
BSB(i) 18 A man lacking judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
MSB(i) 18 A man lacking judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
MLV(i) 18 A man void of understanding strikes hands and becomes a surety in the presence of his neighbor.
VIN(i) 18 A man lacking heart strikes hands; he pledges in the presence of his friend.
Luther1545(i) 18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
Luther1912(i) 18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
ELB1871(i) 18 Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
ELB1905(i) 18 Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
DSV(i) 18 Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
Giguet(i) 18 ¶ L’imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s’est rendu caution d’une somme pour ses amis.
DarbyFR(i) 18
L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Martin(i) 18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Segond(i) 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
SE(i) 18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
ReinaValera(i) 18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
JBS(i) 18 ¶ El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Albanian(i) 18 Njeriu që nuk ka mend jep dorën si garanci dhe merr zotime për të afërmin e tij.
RST(i) 18 Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.
Arabic(i) 18 الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.
Bulgarian(i) 18 Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Croatian(i) 18 Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
BKR(i) 18 Člověk bláznivý ruku dávaje, činí slib před přítelem svým.
Danish(i) 18 Et Menneske, som fattes Forstand, giver Haandslag og gaar i Borgen hos sin Næste.
CUV(i) 18 在 鄰 舍 面 前 擊 掌 作 保 乃 是 無 知 的 人 。
CUVS(i) 18 在 邻 舍 面 前 击 掌 作 保 乃 是 无 知 的 人 。
Esperanto(i) 18 Homo malsagxa donas manon en manon, Kaj garantias por sia proksimulo.
Finnish(i) 18 Se on tyhmä ihminen, joka kätensä taritsee, ja takaa lähimmäisensä.
FinnishPR(i) 18 Mieltä vailla on mies, joka kättä lyöpi, joka menee toista takaamaan.
Haitian(i) 18 Fòk yon moun pèdi tèt li nèt pou l' garanti dèt yon lòt moun.
Hungarian(i) 18 Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja elõtt.
Indonesian(i) 18 Orang yang berjanji untuk menjadi penanggung hutang sesamanya adalah orang yang bodoh.
Italian(i) 18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 18 L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
Korean(i) 18 지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
Lithuanian(i) 18 Kam trūksta proto, tas sukerta rankas ir laiduoja už savo draugą.
PBG(i) 18 Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
Portuguese(i) 18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Romanian(i) 18 Omul fără minte dă chezăşie, se pune chezaş pentru aproapele său. -
Ukrainian(i) 18 Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.