Proverbs 13:24

HOT(i) 24 חושׂך שׁבטו שׂונא בנו ואהבו שׁחרו מוסר׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2820 חושׂך He that spareth H7626 שׁבטו his rod H8130 שׂונא hateth H1121 בנו his son: H157 ואהבו but he that loveth H7836 שׁחרו him quickly. H4148 מוסר׃ him chasteneth
Vulgate(i) 24 qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit
Wycliffe(i) 24 He that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loueth him, techith bisili.
Coverdale(i) 24 He that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth him, holdeth him euer in nurtoure.
MSTC(i) 24 He that spareth the rod, hateth his son; but whoso loveth him, chastiseth him betimes.
Matthew(i) 24 He that spareth the rod, hateth hys son: but who so loueth hym, holdeth hym euer in nurtoure.
Great(i) 24 He that spareth the rodde, hateth hys sonne: but whoso loueth hym, chastiseth hym by tymes.
Geneva(i) 24 He that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betime.
Bishops(i) 24 He that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth hym, chasteneth hym betymes
DouayRheims(i) 24 He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes.
KJV(i) 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
KJV_Cambridge(i) 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Thomson(i) 24 He who spareth the rod hateth his son; but he who loveth him correcteth diligently.
Webster(i) 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Brenton(i) 24 He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him.
Brenton_Greek(i) 24 Ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ὁ δὲ ἀγαπῶν, ἐπιμελῶς παιδεύει.
Leeser(i) 24 He that withholdeth his rod hateth his son; but he that loveth him chastiseth him betimes.
YLT(i) 24 Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.
JuliaSmith(i) 24 He withholding his rod hates his son: and he loving him, sought correction for him.
Darby(i) 24 He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
ERV(i) 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
ASV(i) 24 He that spareth his rod hateth his son;
But he that loveth him chasteneth him betimes.
JPS_ASV_Byz(i) 24 He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
Rotherham(i) 24 He that withholdeth his rod, hateth his son,––but, he that loveth him, carefully correcteth him.
CLV(i) 24 He who keeps back his club hates his son, Yet he who loves him is early to discipline him."
BBE(i) 24 He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.
MKJV(i) 24 He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him early.
LITV(i) 24 He who spares his rod hates his son, but he who loves him seeks him with correction.
ECB(i) 24 He who spares his scion hates his son; and he who loves him rises early and disciplines him.
ACV(i) 24 He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him promptly.
WEB(i) 24 One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
NHEB(i) 24 One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
AKJV(i) 24 He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him betimes.
KJ2000(i) 24 He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him early.
UKJV(i) 24 He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him early.
EJ2000(i) 24 ¶ He that cuts short chastening hates his son, but he that loves him chastens him early.
CAB(i) 24 He that spares the rod hates his son, but he that loves carefully chastens him.
LXX2012(i) 24 He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens [him].
NSB(i) 24 He who spares the rod (authority) hates his son, but he who loves him disciplines (instructs) him promptly.
ISV(i) 24 Whoever does not discipline his son hates him, but whoever loves him is diligent to correct him.
LEB(i) 24 He who withholds his rod hates his child, but he who loves him gives him* discipline.
BSB(i) 24 He who spares the rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently.
MSB(i) 24 He who spares the rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently.
MLV(i) 24 He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him promptly.
VIN(i) 24 One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
Luther1545(i) 24 Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
Luther1912(i) 24 Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
ELB1871(i) 24 Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.
ELB1905(i) 24 Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.
DSV(i) 24 Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
Giguet(i) 24 ¶ Celui qui épargne le bâton n’aime pas son fils; celui qui l’aime le châtie à propos.
DarbyFR(i) 24
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
Martin(i) 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
Segond(i) 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
SE(i) 24 El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; mas el que lo ama, madruga a castigarlo.
ReinaValera(i) 24 El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: Mas el que lo ama, madruga á castigarlo.
JBS(i) 24 ¶ El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; mas el que lo ama, madruga a castigarlo.
Albanian(i) 24 Kush e kursen shufrën urren birin e vet, por ai që e do e korrigjon me kohë.
RST(i) 24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.
Arabic(i) 24 من يمنع عصاه يمقت ابنه ومن احبه يطلب له التأديب.
Bulgarian(i) 24 Който щади тоягата си, мрази сина си, а който го обича, го наказва навреме.
Croatian(i) 24 Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
BKR(i) 24 Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce.
Danish(i) 24 Hvo som sparer sit Ris, hader sin Søn; men den, som elsker ham, tugter ham tidligt.
CUV(i) 24 不 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。
CUVS(i) 24 不 忍 用 杖 打 儿 子 的 , 是 恨 恶 他 ; 疼 爱 儿 子 的 , 随 时 管 教 。
Esperanto(i) 24 Kiu sxparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaux lin punas.
Finnish(i) 24 Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.
FinnishPR(i) 24 Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan; mutta joka häntä rakastaa, se häntä ajoissa kurittaa.
Haitian(i) 24 Si ou pè bat pitit gason ou, ou pa renmen l'. Si ou renmen l', se pou ou korije l'.
Hungarian(i) 24 A ki megtartóztatja az õ vesszejét, gyûlöli az õ fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi õt fenyítékkel.
Indonesian(i) 24 Tidak memukul anak, berarti tidak cinta kepadanya; kalau cinta, harus berani memukul dia.
Italian(i) 24 Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo.
ItalianRiveduta(i) 24 Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.
Korean(i) 24 의인은 포식하여도 악인의 배는 주리느니라
Lithuanian(i) 24 Kas gailisi rykštės, nekenčia savo sūnaus, bet kas jį myli, laiku jį baudžia.
PBG(i) 24 Kto zawściąga rózgi swej, ma w nienawiści syna swego; ale kto go miłuje, wczas go karze.
Portuguese(i) 24 Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.
Romanian(i) 24 Cine cruţă nuiaua, urăşte pe fiul său, dar cine -l iubeşte, îl pedepseşte îndată. -
Ukrainian(i) 24 Хто стримує різку свою, той ненавидить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для нього картання.