Proverbs 13:25

HOT(i) 25 צדיק אכל לשׂבע נפשׁו ובטן רשׁעים תחסר׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H6662 צדיק The righteous H398 אכל eateth H7648 לשׂבע to the satisfying H5315 נפשׁו of his soul: H990 ובטן but the belly H7563 רשׁעים of the wicked H2637 תחסר׃ shall want.
Vulgate(i) 25 iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis
Wycliffe(i) 25 A iust man etith, and fillith his soule; but the wombe of wickid men is vnable to be fillid.
Coverdale(i) 25 The rightuous eateth, and is satisfied, but ye bely of the vngodly hath neuer ynough.
MSTC(i) 25 The righteous eateth, and is satisfied; but the belly of the ungodly hath never enough.
Matthew(i) 25 The ryghtuous eateth, and is satisfied, but the belly of the vngodly hath neuer ynough.
Great(i) 25 The ryghteous eateth, and is satisfyed, but the bely of the vngodly hath neuer ynough,
Geneva(i) 25 The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want.
Bishops(i) 25 The righteous eateth and is satisfied: but the belly of the vngodly hath neuer enough
DouayRheims(i) 25 The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
KJV(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
KJV_Cambridge(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Thomson(i) 25 A righteous man eateth and satisfieth his soul; but the souls of the wicked are insatiate.
Webster(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Brenton(i) 25 A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want.
Brenton_Greek(i) 25 Δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
Leeser(i) 25 The righteous eateth to satisfy his desire to eat; but the belly of the wicked always suffereth want.
YLT(i) 25 The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!
JuliaSmith(i) 25 The just one ate to fill his soul: and the belly of the unjust shall want
Darby(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.
ERV(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
ASV(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul;
But the belly of the wicked shall want.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.
Rotherham(i) 25 The righteous, eateth to satisfy his appetite, but, the belly of the lawless, shall want.
CLV(i) 25 The righteous one is eating to his soul's satisfaction, Yet the belly of the wicked lacks food."
BBE(i) 25 The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
MKJV(i) 25 The righteous eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall lack.
LITV(i) 25 The righteous eats to the satisfying of his appetite, but the belly of the wicked shall lack.
ECB(i) 25 The just eats to satisfy his soul; and the belly of the wicked lacks.
ACV(i) 25 A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall want.
WEB(i) 25 The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
NHEB(i) 25 The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
AKJV(i) 25 The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
KJ2000(i) 25 The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall go hungry.
UKJV(i) 25 The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall lack.
TKJU(i) 25 The righteous eats to the satisfying of his soul: But the belly of the wicked shall be in want.
EJ2000(i) 25 ¶ The righteous eats until his soul is satisfied, but the belly of the wicked shall lack.
CAB(i) 25 A just man eats and satisfies his soul, but the souls of the ungodly are in want.
LXX2012(i) 25 A just [man] eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in lack.
NSB(i) 25 The righteous eats to satisfaction. The belly of the wicked is in need.
ISV(i) 25 A righteous person eats to his heart’s content, but the stomach of the wicked remains hungry.
LEB(i) 25 The righteous eats to satisfy his life,* but the belly of the wicked will lack.
BSB(i) 25 A righteous man eats to his heart’s content, but the stomach of the wicked is empty.
MSB(i) 25 A righteous man eats to his heart’s content, but the stomach of the wicked is empty.
MLV(i) 25 A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked will want.

VIN(i) 25 A righteous person eats to his heart's content, but the stomach of the wicked remains hungry.
Luther1545(i) 25 Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
Luther1912(i) 25 Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
ELB1871(i) 25 Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
ELB1905(i) 25 Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
DSV(i) 25 De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
Giguet(i) 25 ¶ Le juste en mangeant rassasie son âme; les âmes des impies sont toujours à jeun.
DarbyFR(i) 25
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Martin(i) 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Segond(i) 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
SE(i) 25 El justo come hasta saciar su alma; mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
ReinaValera(i) 25 El justo come hasta saciar su alma: Mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
JBS(i) 25 ¶ El justo come hasta saciar su alma; mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
Albanian(i) 25 I drejti ha sa të ngopet, por barku i të pabesëve vuan nga uria.
RST(i) 25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
Arabic(i) 25 الصدّيق يأكل لشبع نفسه. اما بطن الاشرار فيحتاج
Bulgarian(i) 25 Праведният яде до насищане на душата си, а коремът на безбожните ще бъде празен.
Croatian(i) 25 Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.
BKR(i) 25 Spravedlivý jí až do nasycení duše své, břicho pak bezbožných nedostatek trpí.
Danish(i) 25 Den retfærdige kan spise, til hans Sjæl bliver mæt; men de ugudeliges Bug skal lide Mangel.
CUV(i) 25 義 人 吃 得 飽 足 ; 惡 人 肚 腹 缺 糧 。
CUVS(i) 25 义 人 吃 得 饱 足 ; 恶 人 肚 腹 缺 粮 。
Esperanto(i) 25 Virtulo mangxas, por satigi sian animon; Sed la ventro de malvirtuloj havas mankon.
Finnish(i) 25 Vanhurskas syö, että hänen sielunsa ravittaisiin; vaan jumalattomain vatsa on tyytymätöin.
FinnishPR(i) 25 Vanhurskas saa syödä kylläksensä, mutta jumalattomain vatsa jää vajaaksi.
Haitian(i) 25 Moun k'ap mache dwat toujou gen ase pou yo manje. Men, vant mechan yo pa janm plen.
Hungarian(i) 25 Az igaz eszik az õ kivánságának megelégedéséig; az istentelenek hasa pedig szûkölködik.
Indonesian(i) 25 Orang yang baik selalu berkecukupan, tetapi orang jahat selalu kekurangan.
Italian(i) 25 Il giusto mangerà a sazietà dell’anima sua; Ma il ventre degli empi avrà mancamento.
ItalianRiveduta(i) 25 Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.
Lithuanian(i) 25 Teisusis valgo ir pasitenkina, bet nedorėlio pilvas nepasisotina.
PBG(i) 25 Sprawiedliwy je, i nasyca duszę swoję; ale żołądek niezbożnych niedostatek cierpi.
Portuguese(i) 25 O justo come e fica satisfeito; mas o apetite dos ímpios nunca se satisfaz.
Romanian(i) 25 Cel neprihănit mănîncă pînă se satură, dar pîntecele celor răi duce lipsă. -
Ukrainian(i) 25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників завсіди брак відчуває.