Proverbs 11:24-25

LXX_WH(i)
    24 G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-NPM οι G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4687 V-PAPNP σπειροντες G4183 A-ASM πλειονα G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G4863 V-PAPNP συναγοντες G1641 V-PMI-3P ελαττονουνται
    25 G5590 N-NSF ψυχη G2127 V-PMPNS ευλογουμενη G3956 A-NSF πασα G573 A-NSF απλη G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε   A-NSM θυμωδης G3364 ADV ουκ G2158 A-NSM ευσχημων
HOT(i) 24 ישׁ מפזר ונוסף עוד וחושׂך מישׁר אך למחסור׃ 25 נפשׁ ברכה תדשׁן ומרוה גם הוא יורא׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3426 ישׁ There is H6340 מפזר that scattereth, H3254 ונוסף increaseth; H5750 עוד and yet H2820 וחושׂך and that withholdeth H3476 מישׁר more than is meet, H389 אך   H4270 למחסור׃ but to poverty.
  25 H5315 נפשׁ soul H1293 ברכה The liberal H1878 תדשׁן shall be made fat: H7301 ומרוה and he that watereth H1571 גם also H1931 הוא himself. H3384 יורא׃ shall be watered
Vulgate(i) 24 alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt 25 anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur
Clementine_Vulgate(i) 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. 25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Wycliffe(i) 24 Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse. 25 A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
Coverdale(i) 24 Some man geueth out his goodes, and is the richer, but ye nygarde (hauynge ynough) wil departe from nothinge, and yet is euer in pouerte. 25 He that is lyberall in geuynge, shal haue plenty: and he that watereth, shalbe watered also himself.
MSTC(i) 24 Some man giveth out his goods, and is richer; but the niggard, having enough, will depart from nothing, and yet is ever in poverty. 25 He that is liberal in giving, shall have plenty; and he that watereth, shall be watered also himself.
Matthew(i) 24 Some man geueth out hys goodes, & is the rycher, but the nygard (hauyng ynough) will departe from nothynge, and yet is euer in pouerty. 25 He that is liberal in geuyng, shal haue plentye: and he that watereth, shalbe watered also him self.
Great(i) 24 Some man geueth out his goodes, and is the rycher, but the nygard (hauynge ynough) wyll departe from nothynge, and yet is euer in pouertye. 25 He that is liberall in geuynge, shall haue plenty, and he that watereth, shall be watered also him selfe.
Geneva(i) 24 There is that scattereth, and is more increased: but hee that spareth more then is right, surely commeth to pouertie. 25 The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
Bishops(i) 24 Some man geueth out his goodes and is the richer: but the niggarde hauyng inough, wyll depart from nothyng, and yet is euer in pouertie 25 He that is liberall in geuyng, shall haue plentie: and he that watereth, shalbe watered also hym selfe
DouayRheims(i) 24 Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want. 25 The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
KJV(i) 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
KJV_Cambridge(i) 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Thomson(i) 24 There are some who scattering their substance make it more: and some who gather and make it less. 25 A soul is blessed which is altogether sincere: but a passionate man is not respected.
Webster(i) 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Brenton(i) 24 There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. 25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
Brenton_Greek(i) 24 Εἰσὶν, οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν· εἰσὶ δὲ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. 25 Ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
Leeser(i) 24 There is a man that scattereth gifts, and yet his wealth is increased: and there is one that withholdeth more than is proper, and still cometh only to want. 25 A beneficent soul will be abundantly gratified; and he that refresheth others will be also refreshed himself.
YLT(i) 24 There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
25 A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
JuliaSmith(i) 24 There is scattering and yet adding; and the withholding more than right, only to want 25 The soul of blessing shall be made fat: also he watering, shall himself drink to the full.
Darby(i) 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is right, but [it tendeth] only to want. 25 The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.
ERV(i) 24 There is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want. 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
ASV(i) 24 There is that scattereth, and increaseth yet more;
And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want. 25 The liberal soul shall be made fat;
And he that watereth shall be watered also himself.
JPS_ASV_Byz(i) 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want. 25 The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
Rotherham(i) 24 There is who scattereth, and increaseth yet more, and who withholdeth of what is due, only to come to want.
25 The liberal soul, shall be enriched, and, he that refresheth, shall himself also be refreshed.
CLV(i) 24 There is one who disperses yet is enhanced more, And another who keeps back more than what is upright yet ends only with a lack." 25 The soul who gives a blessing is conferred with richness, And he who waters, he himself shall be watered also."
BBE(i) 24 A man may give freely, and still his wealth will be increased; and another may keep back more than is right, but only comes to be in need. 25 He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
MKJV(i) 24 There is one who scatters and yet increases; but one who withholds just due comes only to poverty. 25 The soul who gives freely shall be made fat; and he who waters shall also be watered himself.
LITV(i) 24 There is one who scatters yet increases more; but a withholder of just due comes only to poverty. 25 The blessed soul will be made fat; he who waters will also drink fully.
ECB(i) 24 One scatters and yet increases; one sparingly in straightness, but lacks. 25 The soul for blessings fattens; and he who saturates, also flows.
ACV(i) 24 There is he who scatters, and increases yet more, and there he is who withholds more than is proper, but only to want. 25 The generous soul shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
WEB(i) 24 There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty. 25 The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
NHEB(i) 24 There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty. 25 The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
AKJV(i) 24 There is that scatters, and yet increases; and there is that withholds more than is meet, but it tends to poverty. 25 The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
KJ2000(i) 24 There is one that scatters, and yet increases; and there is one that withholds more than is right, but it leads to poverty. 25 The liberal soul shall be made rich: and he that waters shall be watered also himself.
UKJV(i) 24 There is that scatters, and yet increases; and there is that withholds more than is meet, but it tends to poverty. 25 The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
TKJU(i) 24 There is that which scatters, and yet increases; and there is that which withholds more than is right, but it tends to poverty. 25 The soul that blesses shall be made fat: And he that waters shall also be watered himself.
EJ2000(i) 24 ¶ There are those who scatter, and more is added unto them; and there are those who withhold more than is just, but come to poverty. 25 ¶ The soul who is a blessing unto others shall be made fat, and he that fills shall be filled also himself.
CAB(i) 24 There are some who scatter their own, and make it more, and there are some also who gather, yet have less. 25 Every sincere soul is blessed, but a passionate man is not graceful.
LXX2012(i) 24 There are [some] who scatter their own, and make it more: and there are [some] also who gather, [yet] have less. 25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
NSB(i) 24 There is one who scatters, and yet increases. There is one who withholds what is due and it leads to poverty. 25 The liberal person will prosper. He who waters will be watered.
ISV(i) 24 Those who give freely gain even more; others hold back what they owe, becoming even poorer. 25 A generous person will prosper, and anyone who gives water will receive a flood in return.
LEB(i) 24 There is one who gives yet grows richer,* but he who withholds what is right* only finds need. 25 A person of blessing will be enriched, and he who gives water also will be refreshed.
BSB(i) 24 One gives freely, yet gains even more; another withholds what is right, only to become poor. 25 A generous soul will prosper, and he who refreshes others will himself be refreshed.
MSB(i) 24 One gives freely, yet gains even more; another withholds what is right, only to become poor. 25 A generous soul will prosper, and he who refreshes others will himself be refreshed.
MLV(i) 24 There is he who scatters and increases yet more and there is he who withholds more than is proper, but only to want.
25 The generous soul will be made prosperous and he who waters will also be watered himself.
VIN(i) 24 There is one who scatters yet increases more; but a withholder of just due comes only to poverty. 25 The liberal person will prosper. He who waters will be watered.
Luther1545(i) 24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer. 25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
Luther1912(i) 24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer. 25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
ELB1871(i) 24 Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt noch mehr; und einer, der mehr spart als recht ist, und es ist nur zum Mangel. 25 Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
ELB1905(i) 24 Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt noch mehr; und einer, der mehr spart als recht ist, und es ist nur zum Mangel. 25 Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3426 Da ist H3254 einer, der ausstreut, und er bekommt noch H4270 mehr; und einer, der mehr spart als recht ist, und es ist nur zum Mangel .
  25 H5315 Die segnende Seele H7301 wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt .
DSV(i) 24 Er is een, die uitstrooit, denwelken nog meer toegedaan wordt; en een, die meer inhoudt dan recht is, maar het is tot gebrek. 25 De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
Giguet(i) 24 ¶ Il en est qui, en distribuant leurs biens, les augmentent; il en est qui, même en s’amusant, s’appauvrissent. 25 ¶ Toute âme simple est bénie; l’homme irascible n’est pas honoré.
DarbyFR(i) 24
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. 25
L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Martin(i) 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. 25 La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
Segond(i) 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
SE(i) 24 Hay quienes reparten, y les es añadido más; y hay quienes retienen más de lo que es justo, mas vienen a pobreza. 25 El alma de bendición a los demás será engordada; y el que saciare, él también será saciado.
ReinaValera(i) 24 Hay quienes reparten, y les es añadido más: Y hay quienes son escasos más de lo que es justo, mas vienen á pobreza. 25 El alma liberal será engordada: Y el que saciare, él también será saciado.
JBS(i) 24 ¶ Hay quienes reparten, y les es añadido más; y hay quienes retienen más de lo que es justo, mas vienen a pobreza. 25 ¶ El alma de bendición a los demás será engordada; y el que saciare, él también será saciado.
Albanian(i) 24 Ka nga ata që shkapërderdhin bujari dhe bëhen më të pasur, dhe ka nga ata që kursejnë më tepër se duhet dhe bëhen gjithnjë e më të varfër. 25 Njeriu bujar do të pasurohet dhe ai që vadit do të vaditet gjithashtu.
RST(i) 24 Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. 25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.
Arabic(i) 24 يوجد من يفرق فيزداد ايضا ومن يمسك اكثر من اللائق وانما الى الفقر. 25 النفس السخية تسمّن والمروي هو ايضا يروى.
Bulgarian(i) 24 Един разпръсва, но изобилства повече, а друг пести без мярка, но пак достига до оскъдност. 25 Благотворителната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
Croatian(i) 24 Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji. 25 Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
BKR(i) 24 Mnohý rozdává štědře, a však přibývá mu více; jiný skoupě drží nad slušnost, ale k chudobě. 25 Člověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
Danish(i) 24 Der er den, som udspreder rigeligt, og ham tillægges end mere; og der er den, som holder tilbage mere, end ret er, og dog bliver der kun Mangel. 25 En Sjæl, som velsigner, skal blive rig; og den, som vederkvæger, skal selv blive vederkvæget.
CUV(i) 24 有 施 散 的 , 卻 更 增 添 ; 有 吝 惜 過 度 的 , 反 致 窮 乏 。 25 好 施 捨 的 , 必 得 豐 裕 ; 滋 潤 人 的 , 必 得 滋 潤 。
CUVS(i) 24 冇 施 散 的 , 却 更 增 添 ; 冇 吝 惜 过 度 的 , 反 致 穷 乏 。 25 好 施 捨 的 , 必 得 丰 裕 ; 滋 润 人 的 , 必 得 滋 润 。
Esperanto(i) 24 Unu disdonas, kaj ricxigxas cxiam pli; Alia tro avaras, kaj tamen nur malricxigxas. 25 Animo benanta gxuos bonstaton; Kaj kiu trinkigas, tiu mem havos suficxe por trinki.
Finnish(i) 24 Muutama jakaa omastansa, ja saa enemmän; toinen säästää, jossa ei pitäisi, ja tulee köyhemmäksi. 25 Sielu, joka siunaa, tulee rikkaaksi: ja joka juottaa, se myös juotetaan.
FinnishPR(i) 24 Toinen on antelias ja saa yhä lisää, toinen säästää yli kohtuuden ja vain köyhtyy. 25 Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
Haitian(i) 24 Moun ki bay san gad dèyè, sa pa anpeche yo vin pi rich. Men, moun ki penng, se pòv y'ap vin pi pòv. 25 Lè ou bay ak kè kontan, ou p'ap janm manke anyen. Lè ou manje ak moun, ou pa janm rete grangou.
Hungarian(i) 24 Van olyan, a ki bõven adakozik, és annál inkább gazdagodik; és a ki megtartóztatja a járandóságot, de ugyan szûkölködik. 25 A mással jóltevõ ember megkövéredik; és a ki mást felüdít, maga is üdül.
Indonesian(i) 24 Ada orang suka memberi, tapi bertambah kaya, ada yang suka menghemat, tapi bertambah miskin papa. 25 Orang yang banyak memberi akan berkelimpahan, orang yang suka menolong akan ditolong juga.
Italian(i) 24 Vi è tale che spande, e pur vie più diventa ricco; E tale che risparmia oltre al diritto, e pur ne diventa sempre più povero. 25 La persona liberale sarà ingrassata; E chi annaffia sarà anch’esso annaffiato.
ItalianRiveduta(i) 24 C’è chi spande liberalmente e diventa più ricco, e c’è chi risparmia più del dovere e non fa che impoverire. 25 L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
Korean(i) 24 구제를 좋아하는 자는 풍족하여질 것이요 남을 윤택하게 하는 자는 윤택하여지리라 25 곡식을 내지 아니하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이나 파는 자는 그 머리에 복이 임하리라
Lithuanian(i) 24 Vieni dosniai dalina ir turtėja, kiti pasilaiko daugiau negu reikia, bet dar labiau nuskursta. 25 Dosni siela bus pasotinta, kas girdo, pats bus pagirdytas.
PBG(i) 24 Nie jeden udziela szczodrze, a wżdy mu przybywa; a drugi skąpi więcej niż trzeba, a wżdy ubożeje. 25 Człowiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam też będzie nasycony.
Portuguese(i) 24 Um dá liberalmente, e se torna mais rico; outro retém mais do que é justo, e se empobrece. 25 A alma generosa prosperará, e o que regar também será regado.
Romanian(i) 24 Unul, care dă cu mîna largă, ajunge mai bogat; şi altul, care economiseşte prea mult, nu face decît să sărăcească. - 25 Sufletul binefăcător va fi săturat, şi cel ce udă pe alţii va fi udat şi el. -
Ukrainian(i) 24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідніє. 25 Душа, яка благословляє, насичена буде, а хто поїть інших, напоєний буде і він.