Proverbs 11:25

HOT(i) 25 נפשׁ ברכה תדשׁן ומרוה גם הוא יורא׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5315 נפשׁ soul H1293 ברכה The liberal H1878 תדשׁן shall be made fat: H7301 ומרוה and he that watereth H1571 גם also H1931 הוא himself. H3384 יורא׃ shall be watered
Vulgate(i) 25 anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur
Wycliffe(i) 25 A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
Coverdale(i) 25 He that is lyberall in geuynge, shal haue plenty: and he that watereth, shalbe watered also himself.
MSTC(i) 25 He that is liberal in giving, shall have plenty; and he that watereth, shall be watered also himself.
Matthew(i) 25 He that is liberal in geuyng, shal haue plentye: and he that watereth, shalbe watered also him self.
Great(i) 25 He that is liberall in geuynge, shall haue plenty, and he that watereth, shall be watered also him selfe.
Geneva(i) 25 The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
Bishops(i) 25 He that is liberall in geuyng, shall haue plentie: and he that watereth, shalbe watered also hym selfe
DouayRheims(i) 25 The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
KJV(i) 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
KJV_Cambridge(i) 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Thomson(i) 25 A soul is blessed which is altogether sincere: but a passionate man is not respected.
Webster(i) 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Brenton(i) 25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
Brenton_Greek(i) 25 Ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
Leeser(i) 25 A beneficent soul will be abundantly gratified; and he that refresheth others will be also refreshed himself.
YLT(i) 25 A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
JuliaSmith(i) 25 The soul of blessing shall be made fat: also he watering, shall himself drink to the full.
Darby(i) 25 The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.
ERV(i) 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
ASV(i) 25 The liberal soul shall be made fat;
And he that watereth shall be watered also himself.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
Rotherham(i) 25 The liberal soul, shall be enriched, and, he that refresheth, shall himself also be refreshed.
CLV(i) 25 The soul who gives a blessing is conferred with richness, And he who waters, he himself shall be watered also."
BBE(i) 25 He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
MKJV(i) 25 The soul who gives freely shall be made fat; and he who waters shall also be watered himself.
LITV(i) 25 The blessed soul will be made fat; he who waters will also drink fully.
ECB(i) 25 The soul for blessings fattens; and he who saturates, also flows.
ACV(i) 25 The generous soul shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
WEB(i) 25 The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
NHEB(i) 25 The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
AKJV(i) 25 The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
KJ2000(i) 25 The liberal soul shall be made rich: and he that waters shall be watered also himself.
UKJV(i) 25 The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
TKJU(i) 25 The soul that blesses shall be made fat: And he that waters shall also be watered himself.
EJ2000(i) 25 ¶ The soul who is a blessing unto others shall be made fat, and he that fills shall be filled also himself.
CAB(i) 25 Every sincere soul is blessed, but a passionate man is not graceful.
LXX2012(i) 25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
NSB(i) 25 The liberal person will prosper. He who waters will be watered.
ISV(i) 25 A generous person will prosper, and anyone who gives water will receive a flood in return.
LEB(i) 25 A person of blessing will be enriched, and he who gives water also will be refreshed.
BSB(i) 25 A generous soul will prosper, and he who refreshes others will himself be refreshed.
MSB(i) 25 A generous soul will prosper, and he who refreshes others will himself be refreshed.
MLV(i) 25 The generous soul will be made prosperous and he who waters will also be watered himself.
VIN(i) 25 The liberal person will prosper. He who waters will be watered.
Luther1545(i) 25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
Luther1912(i) 25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
ELB1871(i) 25 Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
ELB1905(i) 25 Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
DSV(i) 25 De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
Giguet(i) 25 ¶ Toute âme simple est bénie; l’homme irascible n’est pas honoré.
DarbyFR(i) 25
L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Martin(i) 25 La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
Segond(i) 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
SE(i) 25 El alma de bendición a los demás será engordada; y el que saciare, él también será saciado.
ReinaValera(i) 25 El alma liberal será engordada: Y el que saciare, él también será saciado.
JBS(i) 25 ¶ El alma de bendición a los demás será engordada; y el que saciare, él también será saciado.
Albanian(i) 25 Njeriu bujar do të pasurohet dhe ai që vadit do të vaditet gjithashtu.
RST(i) 25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.
Arabic(i) 25 النفس السخية تسمّن والمروي هو ايضا يروى.
Bulgarian(i) 25 Благотворителната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
Croatian(i) 25 Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
BKR(i) 25 Člověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
Danish(i) 25 En Sjæl, som velsigner, skal blive rig; og den, som vederkvæger, skal selv blive vederkvæget.
CUV(i) 25 好 施 捨 的 , 必 得 豐 裕 ; 滋 潤 人 的 , 必 得 滋 潤 。
CUVS(i) 25 好 施 捨 的 , 必 得 丰 裕 ; 滋 润 人 的 , 必 得 滋 润 。
Esperanto(i) 25 Animo benanta gxuos bonstaton; Kaj kiu trinkigas, tiu mem havos suficxe por trinki.
Finnish(i) 25 Sielu, joka siunaa, tulee rikkaaksi: ja joka juottaa, se myös juotetaan.
FinnishPR(i) 25 Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
Haitian(i) 25 Lè ou bay ak kè kontan, ou p'ap janm manke anyen. Lè ou manje ak moun, ou pa janm rete grangou.
Hungarian(i) 25 A mással jóltevõ ember megkövéredik; és a ki mást felüdít, maga is üdül.
Indonesian(i) 25 Orang yang banyak memberi akan berkelimpahan, orang yang suka menolong akan ditolong juga.
Italian(i) 25 La persona liberale sarà ingrassata; E chi annaffia sarà anch’esso annaffiato.
ItalianRiveduta(i) 25 L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
Korean(i) 25 곡식을 내지 아니하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이나 파는 자는 그 머리에 복이 임하리라
Lithuanian(i) 25 Dosni siela bus pasotinta, kas girdo, pats bus pagirdytas.
PBG(i) 25 Człowiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam też będzie nasycony.
Portuguese(i) 25 A alma generosa prosperará, e o que regar também será regado.
Romanian(i) 25 Sufletul binefăcător va fi săturat, şi cel ce udă pe alţii va fi udat şi el. -
Ukrainian(i) 25 Душа, яка благословляє, насичена буде, а хто поїть інших, напоєний буде і він.