Numbers 6:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2172 V-AMPGS ευξαμενου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G4137 V-AAS-3S πληρωση G2250 N-APF ημερας G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-NSM αυτος G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
HOT(i) 13 וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2063 וזאת And this H8451 תורת the law H5139 הנזיר of the Nazarite, H3117 ביום when H4390 מלאת are fulfilled: H3117 ימי the days H5145 נזרו of his separation H935 יביא he shall be brought H853 אתו   H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
Vulgate(i) 13 ista est lex consecrationis cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium tabernaculi foederis
Clementine_Vulgate(i) 13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,
Wycliffe(i) 13 This is the lawe of consecracioun. Whanne the daies schulen be fillid, whiche he determynede by a vow, the preest schal brynge hym to the dore of the tabernacle of boond of pees, and schal offre his offryng to the Lord,
Tyndale(i) 13 This is the lawe of the absteyner when the tyme of his abstinece is out. he shalbe broughte vnto ye dore of ye tabernacle of witnesse
Coverdale(i) 13 This is the lawe of the absteyner. Whan the tyme of his abstinence is out, he shal be brought before the dore of the Tabernacle of wytnesse.
MSTC(i) 13 "'This is the law of the abstainer, when the time of his abstinence is out; he shall be brought unto the door of the tabernacle of witness
Matthew(i) 13 Thys is the lawe of the absteyner, when the tyme of hys abstynence is out he shalbe brought vnto the dore of the tabernacle of wytnesse
Great(i) 13 Thys is the lawe of the absteyner, when the tyme of hys abstinence is out, he shalbe broughte vnto the dore of the tabernacle of wytnesse,
Geneva(i) 13 This then is the lawe of the Nazarite: When the time of his consecration is out, he shall come to the doore of the Tabernacle of the Congregation,
Bishops(i) 13 This is the lawe of the Nazarite: when the tyme of his consecration is out, he shalbe brought vnto the doore of the tabernacle of the congregation
DouayRheims(i) 13 This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
KJV(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
KJV_Cambridge(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
Thomson(i) 13 Now this is the law of him who hath made the vow; When the days of his vow are fulfilled; he shall bring to the doors of the tabernacle of the testimony
Webster(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
Brenton(i) 13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
Leeser(i) 13 And this is the law of the Nazarite: On the day when the days of his abstinence are completed, shall he present himself at the door of the tabernacle of the congregation;
YLT(i) 13 `And this is the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth one bring him in unto the opening of the tent of meeting,
JuliaSmith(i) 13 And this the law of him consecrated: in the day of filling up the days of his consecration, he shall bring himself to the door of the tent of appointment:
Darby(i) 13 And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting.
ERV(i) 13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
ASV(i) 13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: he shall bring it unto the door of the tent of meeting;
Rotherham(i) 13 And, this, is the law of the Separate One, on the day when he fulfilleth his days of separation, he shall be brought in unto the entrance of the tent of meeting:
CLV(i) 13 This is the law of the Nazirite on the day of fulfilling the days of his sequestration. One shall bring him to the opening of the tent of appointment.
BBE(i) 13 And this is the law for him who is separate, when the necessary days are ended: he is to come to the door of the Tent of meeting,
MKJV(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled. He shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 13 And this is the law of the Nazarite: when the days of his separation are fulfilled, bring him in to the door of the tabernacle of the congregation,
ECB(i) 13 And this is the torah of the Separatist, in the days of his separatism wherein the days fulfill: bring him to the opening of the tent of the congregation:
ACV(i) 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He shall be brought to the door of the tent of meeting,
WEB(i) 13 “‘This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
NHEB(i) 13 "This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
AKJV(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
KJ2000(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of meeting:
UKJV(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
TKJU(i) 13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: He shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
EJ2000(i) 13 This is, therefore, the law of the Nazarite, in the day in which their Nazariteship is fulfilled: they shall be brought unto the door of the tabernacle of the testimony;
CAB(i) 13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness.
NSB(i) 13 »‘These are the instructions for Nazirites to complete their vows: They must come to the entrance of the tent of meeting.
ISV(i) 13 “This is the law of the Nazirite: When the days of his consecration are completed, he is to come to the entrance at the Tent of Meeting.
LEB(i) 13 " 'This is the regulation of the Nazirite for the day of the fulfilling of the days of his separation: one will bring him to the doorway of the tent of the assembly.
BSB(i) 13 Now this is the law of the Nazirite when his time of separation is complete: He must be brought to the entrance to the Tent of Meeting,
MSB(i) 13 Now this is the law of the Nazirite when his time of separation is complete: He must be brought to the entrance to the Tent of Meeting,
MLV(i) 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He will be brought to the door of the tent of meeting,
VIN(i) 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He will be brought to the door of the tent of meeting,
Luther1545(i) 13 Dies ist das Gesetz des Verlobten: Wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
Luther1912(i) 13 Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
ELB1871(i) 13 Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen.
ELB1905(i) 13 Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen.
DSV(i) 13 En dit is de wet des Nazireërs: op den dag, als de dagen van zijn Nazireërschap zullen vervuld zijn, zal hij dit brengen tot de deur van de tent der samenkomst.
Giguet(i) 13 Telle est la loi des voeux; lorsque les jours du voeu seront accomplis, la personne présentera elle-même ses dons, devant la porte du tabernacle du témoignage;
DarbyFR(i) 13 Et c'est ici la loi du nazaréen: au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation;
Martin(i) 13 Or c'est ici la loi du Nazarien; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.
SE(i) 13 Esta es, pues, la ley del Nazareo; el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio;
ReinaValera(i) 13 Esta es, pues, la ley del Nazareo el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá á la puerta del tabernáculo del testimonio;
JBS(i) 13 Esta es, pues, la ley del Nazareo; el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio;
Albanian(i) 13 Ky është ligji i nazireatit: kur ditët e shenjtërimit të tij do të plotësohen, atë njeri do ta sjellin në hyrjen e çadrës së mbledhjes;
RST(i) 13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,
Arabic(i) 13 وهذه شريعة النذير. يوم تكمل ايام انتذاره يؤتى به الى باب خيمة الاجتماع
Bulgarian(i) 13 И ето закона за назирея: в деня, когато се изпълни времето на назирейството му, да се приведе при входа на шатъра за срещане,
Croatian(i) 13 Ovo je obred za nazirejca: na dan kad se navrši vrijeme njegova nazireata, neka ga dovedu na ulaz Šatora sastanka.
BKR(i) 13 Tento pak jest zákon nazareův: V ten den, když se vyplní čas nazarejství jeho, přijde ke dveřím stánku úmluvy.
Danish(i) 13 Og dette er Nasiræerloven: Paa den Dag, hans Afholdenheds Dage udløbe, skal han fremføre dette for Forsamlingens Pauluns Dør,
CUV(i) 13 拿 細 耳 人 滿 了 離 俗 的 日 子 乃 有 這 條 例 : 人 要 領 他 到 會 幕 門 口 ,
CUVS(i) 13 拿 细 耳 人 满 了 离 俗 的 日 子 乃 冇 这 条 例 : 人 要 领 他 到 会 幕 门 口 ,
Esperanto(i) 13 Kaj jen estas la legxo pri la konsekrito:kiam finigxos la tempo de lia konsekriteco, oni venigu lin al la pordo de la tabernaklo de kunveno;
Finnish(i) 13 Tämä on eroitetun laki, koska hänen lupauksensa aika täyetty on: hän pitää tuotaman seurakunnan majan oven eteen.
FinnishPR(i) 13 Ja tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle,
Haitian(i) 13 Men sèvis yon nazareyen va fè lè tan pou l' kenbe ve l' te fè a bout. Y'a mennen l' devan pòt Tant Randevou a.
Hungarian(i) 13 Ez pedig a nazireus törvénye: A mely napon betelik az õ nazireusságának ideje, vigyék õt a gyülekezet sátorának nyílásához.
Indonesian(i) 13 Apabila masa kaul seorang nazir sudah selesai, harus dilakukan upacara ini. Orang itu harus diantar ke pintu Kemah TUHAN
Italian(i) 13 Or questa è la legge intorno al Nazireo: Nel giorno che il tempo del suo Nazireato sarà compiuto, portilo all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 13 Questa è la legge del nazireato: quando i giorni del suo nazireato saranno compiuti, lo si farà venire all’ingresso della tenda di convegno;
Korean(i) 13 나실인의 법은 이러하니라 자기 몸을 구별한 날이 차면 그 사람을 회막 문으로 데리고 갈 것이요
Lithuanian(i) 13 Tas yra nazarėno įstatymas. Pasibaigus įžado laikui, jį atves prie Susitikimo palapinės durų,
PBG(i) 13 A toć jest prawo Nazarejczyka: Gdy się wypełnią dni Nazarejstwa jego, przyjdzie do drzwi namiotu zgromadzenia,
Portuguese(i) 13 Esta, pois, é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazirato ele será trazido à porta da tenda da revelação,
Norwegian(i) 13 Dette er loven for nasireeren: Den dag hans innvielses-tid er til ende, skal han føres frem til inngangen til sammenkomstens telt,
Romanian(i) 13 Iată legea nazireului. În ziua cînd se va împlini vremea nazireatului lui, să fie adus la uşa cortului întîlnirii.
Ukrainian(i) 13 І оце закон про назіра: того дня, коли виповнюються дні його посвячення, священик приведе його до входу скинії заповіту.