Numbers 5:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G4367 Assign G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1821 let them send out G1537 from G3588 the G3925 camp G3956 every G3015 leper, G2532 and G3956 every G1118.1 one having gonorrhea, G2532 and G3956 every G169 one unclean G1909 from G5590 a dead soul!
  3 G575 from G732.1 male G2193 unto G2337.1 female G1821 you send them G1854 outside G3588 the G3925 camp! G2532 for G3766.2 in no way G3392 shall they defile G3588   G3925 their camp G1473   G1722 in G3739 which G1473 I G2606.3 occupy G1722 among G1473 them.
  4 G2532 And G4160 [4did G3779 5thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]. G2532 And G1821 they sent G1473 them G1854 outside G3588 the G3925 camp G2505 as G2980 the lord said G2962   G3588 to G* Moses -- G3779 thus G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
ABP_GRK(i)
  2 G4367 πρόσταξον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαποστειλάτωσαν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3956 πάντα G3015 λεπρόν G2532 και G3956 πάντα G1118.1 γονορρυή G2532 και G3956 πάντα G169 ακάθαρτον G1909 επί G5590 ψυχή
  3 G575 από G732.1 αρσενικού G2193 έως G2337.1 θηλυκού G1821 εξαποστείλατε G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3766.2 ου μη G3392 μιανούσι G3588 τας G3925 παρεμβολάς αυτών G1473   G1722 εν G3739 οις G1473 εγώ G2606.3 καταγίνομαι G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτούς G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G4367 V-AAD-2S προσταξον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAD-3P εξαποστειλατωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3956 A-ASM παντα G3015 A-ASM λεπρον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα   A-ASM γονορρυη G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G169 A-ASM ακαθαρτον G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη
    3 G575 PREP απο   A-GSN αρσενικου G2193 PREP εως   A-GSN θηλυκου G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3392 V-FAI-3P μιανουσιν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S καταγινομαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-APM αυτους G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 צו את בני ישׂראל וישׁלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפשׁ׃ 3 מזכר עד נקבה תשׁלחו אל מחוץ למחנה תשׁלחום ולא יטמאו את מחניהם אשׁר אני שׁכן בתוכם׃ 4 ויעשׂו כן בני ישׂראל וישׁלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשׁר דבר יהוה אל משׁה כן עשׂו בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6680 צו Command H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7971 וישׁלחו that they put out H4480 מן of H4264 המחנה the camp H3605 כל every H6879 צרוע leper, H3605 וכל and every one H2100 זב that hath an issue, H3605 וכל and whosoever H2931 טמא is defiled H5315 לנפשׁ׃ by the dead:
  3 H2145 מזכר   H5704 עד and H5347 נקבה female H7971 תשׁלחו shall ye put out, H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp H7971 תשׁלחום shall ye put H3808 ולא not H2930 יטמאו them; that they defile H853 את   H4264 מחניהם their camps, H834 אשׁר whereof H589 אני I H7931 שׁכן dwell. H8432 בתוכם׃ in the midst
  4 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7971 וישׁלחו   H853 אותם   H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp: H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂו did H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the sons H3478 of Israel, H7971 [H8762] that they put out H4264 of the camp H6879 [H8803] every leper, H2100 [H8802] and every one that hath an issue, H2931 and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 [H8762] shall ye put out, H2351 outside H4264 the camp H7971 [H8762] shall ye put H2930 [H8762] them; that they defile H4264 not their camps, H8432 in the midst H834 of which H7931 [H8802] I dwell.
  4 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did so, H7971 [H8762] and put them out H2351 outside H4264 the camp: H3068 as the LORD H1696 [H8765] spoke H4872 to Moses, H6213 [H8804] so did H1121 the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 2 praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo 3 tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum 4 feceruntque ita filii Israhel et eiecerunt eos extra castra sicut locutus erat Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo: 3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. 4 Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 2 that thei caste out of the castels ech leprouse man, and that fletith out seed, and is defoulid on a deed bodi; caste ye out of the castels, 3 as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you. 4 And the sones of Israel diden so; and thei castiden hem out of the castels, as the Lord spak to Moises.
Tyndale(i) 2 commaunde the childern of Israel that they put out of the hoste all the lepers and all that haue yssues and all that are defyled apon the deed 3 whether they be males or females ye shall put them out of the hoste that they defyle not the tentes amoge which I dwell. 4 And the childern of Israel dyd so and put them out of the hoste: euen as the Lorde comaunded Moses so dyd the childern of Israel.
Coverdale(i) 2 Commaunde the children of Israel, yt they put out of the hoost all ye lepers, and all that haue yssues, and that are defyled vpon the deed, 3 both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tentes, wherin I dwell amonge them. 4 And ye children of Israel dyd so, and put them out of the hoost, as ye LORDE had sayde vnto Moses.
MSTC(i) 2 "Command the children of Israel that they put out of the host all the lepers and all that have issues and all that are defiled upon the dead; 3 whether they be males or females ye shall put them out of the host, that they defile not the tents among which I dwell." 4 And the children of Israel did so, and put them out of the host: even as the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
Matthew(i) 2 commaunde the chyldren of Israel that they put out of the host, al the leapers & all that haue yssues and al that are defyled vpon the dead, 3 whether they be males or females ye shall put them oute of the hoste, that they defyle not the tentes among whych ye dwell. 4 And the chyldren of Israel dyd so, and put them oute of the hoste euen as the Lorde commaunded Moses, so dyd the chyldren of Israell.
Great(i) 2 commaunde the children of Israel that they put out of the hoste, euery leper and euery one that hath an yssue, and whosoeuer is defyled vpon a soule. 3 Both male & female shall ye put out: euen out of the hoost shall ye put them, that they defyle not the tentes amonge which I dwell. 4 And the chyldren of Israel dyd so, and put them out of the hoste, euen as the Lorde spake vnto Moses, so dyd the chyldren of Israel.
Geneva(i) 2 Commaund the children of Israel that they put out of the hoste euery leper, and euery one that hath an issue, and whosoeuer is defiled by the dead. 3 Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out of the host, euen as the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel.
Bishops(i) 2 Commaunde the children of Israel that they put out of the hoast euery leper, and euery one that hath an issue, & whosoeuer is defiled by the dead 3 Both male and female shal ye put out, euen out of the hoast shall ye put them, that they defile not their tentes, among which I dwell 4 And the children of Israel dyd so, and put them out of the hoast: euen as the Lorde spake vnto Moyses, so dyd the children of Israel
DouayRheims(i) 2 Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead: 3 Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you, 4 And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
KJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  2 H6680 Command [H8761]   H1121 the children H3478 of Israel H7971 , that they put out [H8762]   H4264 of the camp H6879 every leper [H8803]   H2100 , and every one that hath an issue [H8802]   H2931 , and whosoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall ye put out [H8762]   H2351 , without H4264 the camp H7971 shall ye put [H8762]   H2930 them; that they defile [H8762]   H4264 not their camps H8432 , in the midst H834 whereof H7931 I dwell [H8802]  .
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did so [H8799]   H7971 , and put them out [H8762]   H2351 without H4264 the camp H3068 : as the LORD H1696 spake [H8765]   H4872 unto Moses H6213 , so did [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 2 Give orders to the children of Israel, and let them send out of the camp every one who is a leper, and every one who hath a gonorrhea, and every one who is defiled by the dead; 3 whether male or female, send them out of the camp, that they may not defile their camps in which I am present among them. 4 Whereupon the children of Israel did so. They sent them away out of the camp, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the children H3478 of Israel H7971 [H8762] , that they put out H4264 of the camp H6879 [H8803] every leper H2100 [H8802] , and every one that hath an issue H2931 , and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 [H8762] shall ye put out H2351 , outside H4264 the camp H7971 [H8762] shall ye put H2930 [H8762] them; that they defile H4264 not their camps H8432 , in the midst H834 of which H7931 [H8802] I dwell.
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did so H7971 [H8762] , and put them out H2351 outside H4264 the camp H3068 : as the LORD H1696 [H8765] spoke H4872 to Moses H6213 [H8804] , so did H1121 the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 2 πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν, καὶ πάντα γονοῤῥυῆ, καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ. 3 Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς. 4 Καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησε Κύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 Command the children of Israel, that they send out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye send out, to without the camp shall ye send them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and they sent them out to without the camp: as the Lord had spoken unto Moses, so did the children of Israel.
YLT(i) 2 `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body; 3 from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.' 4 And the sons of Israel do so, and they send them out unto the outside of the camp; as Jehovah hath spoken unto Moses so have the sons of Israel done.
JuliaSmith(i) 2 Command the sons of Israel, and they shall send forth from the camp every one leprous, and every one flowing, and every one unclean for the soul: 3 From male even to female ye shall send them forth, without the camp shall ye send them; and they shall not defile their camp where I dwell in the midst of them. 4 And the sons of Israel will do so, and they will send them forth without the camp: as Jehovah spake to Moses, so did the sons of Israel.
Darby(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person: 3 both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them outside the camp: as Jehovah had said to Moses, so did the children of Israel.
ERV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
ASV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  2 H6680 Command H1121 the children H3478 of Israel, H7971 that they put out H4264 of the camp H6879 every leper, H2100 and every one that hath an issue, H2931 and whosoever is unclean H5315 by the dead:
  3 H2145 both male H5347 and female H7971 shall ye put out, H2351 without H4264 the camp H7971 shall ye put H2930 them; that they defile H4264 not their camp, H8432 in the midst H834 whereof H7931 I dwell.
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did so, H7971 and put them out H2351 without H4264 the camp; H3068 as Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H6213 so did H1121 the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead; 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.' 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.
Rotherham(i) 2 Command the sons of Israel, that they send forth out of the camp, every leper, and every one that hath a flux,––and every one that is unclean by the dead: 3 whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,––that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation. 4 And the sons of Israel, did so, and sent them forth unto the outside of the camp,––as Yahweh spake unto Moses, so, did the sons of Israel.
CLV(i) 2 Instruct the sons of Israel that they shall send away from the camp every leprous human and everyone having a discharge and everyone defiled by a deceased soul. 3 Both male and female shall you send them away outside the camp. You shall send them away so that they may not defile their camps in the midst of which I am tabernacling. 4 The sons of Israel did so and sent them outside the camp. Just as Yahweh had spoken to Moses so did the sons of Israel.
BBE(i) 2 Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead; 3 Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them. 4 So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle.
MKJV(i) 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and everyone that has an issue, and whoever is defiled by a dead body. 3 You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so, and put them out outside the camp. Even as Jehovah spoke to Moses, so the sons of Israel did.
LITV(i) 2 Command the sons of Israel, and they shall send every leper out of the camp, and everyone with an issue, and everyone defiled by a dead body. 3 You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so, and put them outside the camp. As Jehovah spoke to Moses, so the sons of Israel did.
ECB(i) 2 Misvah the sons of Yisra El, to send from the camp every leper and every one who fluxes and every one defiled by a soul: 3 send, from male to female, send them outside the camp; that they not foul their camps midst where I tabernacle. 4 And thus the sons of Yisra El work and send them outside the camp: as Yah Veh words to Mosheh thus the sons of Yisra El work.
ACV(i) 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper, and every man who has an issue, and whoever is unclean about life. 3 Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so, and put them outside the camp. As LORD spoke to Moses, so did the sons of Israel.
WEB(i) 2 “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse. 3 You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.” 4 The children of Israel did so, and put them outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so the children of Israel did.
WEB_Strongs(i)
  2 H6680 "Command H1121 the children H3478 of Israel H7971 that they put out H4264 of the camp H6879 every leper, H2100 and everyone who has an issue, H2931 and whoever is unclean H5315 by the dead.
  3 H7971 Both you shall put H2145 male H5347 and female H2351 outside H7971 of H4264 the camp; H2930 that they not defile H4264 their camp, H8432 in the midst H834 of which H7931 I dwell."
  4 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did so, H7971 and put them out H2351 outside H4264 of the camp; H3068 as Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H6213 so did H1121 the children H3478 of Israel.
NHEB(i) 2 "Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead. 3 Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell." 4 The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
AKJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6680 Command H1121 the children H3478 of Israel, H7971 that they put H4264 out of the camp H3605 every H6879 leper, H3605 and every H2100 one that has an issue, H3605 and whoever H2931 is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall you put H2351 out, without H4264 the camp H7971 shall you put H2930 them; that they defile H4264 not their camps, H8432 in the middle H834 whereof H7931 I dwell.
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3651 so, H7971 and put H2351 them out without H4264 the camp: H3068 as the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H3651 so H6213 did H1121 the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has a discharge, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out, outside the camp: as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.
UKJV(i) 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.
TKJU(i) 2 command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and everyone that has an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out outside the camp: As the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6680 Command H1121 the sons H3478 of Israel, H7971 that they put out H4264 of the camp H6879 every leper, H2100 and every one that has an issue, H2931 and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall you put out, H2351 outside H4264 the camp H7971 shall you put H2930 them; that they defile H4264 not their camps, H8432 in the middle H834 whereof H7931 I live.
  4 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did so, H7971 and put them out H2351 outside H4264 the camp: H3068 as the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H6213 so did H1121 the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and every one that has an issue and anyone who is defiled by the dead. 3 Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell. 4 And the sons of Israel did so and put them outside the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the sons of Israel.
CAB(i) 2 Command the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and everyone who has in issue of the reins, and everyone who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel.
LXX2012(i) 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel.
NSB(i) 2 »Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body. 3 »Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean.« 4 Thus the Israelites did as Jehovah told Moses. They sent these unclean people outside the camp.
ISV(i) 2 “Command the Israelis to send outside the encampment every leper, everyone who has a discharge, and whoever is ritually defiled by contact with a corpse. 3 Whether male or female, send them outside the camp so that they won’t defile their camp, because I live among them.” 4 So the Israelis sent them outside the camp. The Israelis did just what the LORD had told Moses.
LEB(i) 2 "Command the Israelites:* they must send everyone from the camp who is afflicted with a rash,* everyone with a fluid discharge, and everyone unclean through contact with a corpse. 3 You will send away both male and female;* you will send them outside the camp.* They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst." 4 So the Israelites* did so. They sent them away outside the camp;* just as Yahweh spoke to Moses, so did the Israelites.*
BSB(i) 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body. 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” 4 So the Israelites did this, sending such people outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
MSB(i) 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body. 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” 4 So the Israelites did this, sending such people outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
MLV(i) 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper and every man who has a discharge and whoever is unclean about life. 3 You* will put out both male and female. You* will put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so and put them outside the camp. As Jehovah spoke to Moses, so did the sons of Israel.
VIN(i) 2 "Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 So the Israelites did so. They sent them away outside the camp; just as the LORD spoke to Moses, so did the Israelites.
Luther1545(i) 2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind. 3 Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5315 Gebeut den H1121 Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H7971 aus H4264 dem Lager H6879 tun alle Aussätzigen H2100 und alle, die Eiterflüsse haben H2931 und die an den Toten unrein worden sind.
  3 H2145 Beide Mann H7971 und H5347 Weib H7971 sollen sie hinaustun H2351 vor H4264 das Lager H834 , daß H4264 sie nicht ihre Lager H2930 verunreinigen H8432 , darinnen ich unter H7931 ihnen wohne .
  4 H1121 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H7971 taten H3478 also und H2351 taten sie hinaus vor H4264 das Lager H3068 , wie der HErr H6213 zu H4872 Mose H6213 geredet hatte .
Luther1912(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind. 3 Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6680 Gebiete H1121 den Kindern H3478 Israel H7971 , daß sie aus H4264 dem Lager H7971 tun H6879 alle Aussätzigen H2100 und alle, die Eiterflüsse H5315 haben, und die an Toten H2931 unrein geworden sind.
  3 H2145 Beide, Mann H5347 und Weib H7971 , sollt ihr hinaustun H2351 vor H4264 H7971 das Lager H4264 , daß sie nicht ihr Lager H2930 verunreinigen H8432 , darin H834 ich unter H7931 ihnen wohne .
  4 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten also H7971 und taten H2351 sie hinaus H4264 vor das Lager H3068 , wie der HERR H4872 zu Mose H1696 geredet hatte.
ELB1871(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinaustun; 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie vor das Lager hinaus; so wie Jehova zu Mose geredet hatte, also taten die Kinder Israel.
ELB1905(i) 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinauszutun; 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie vor das Lager hinaus; so wie Jahwe zu Mose geredet hatte, also taten die Kinder Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1121 Gebiete den Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H6879 alle Aussätzigen H7971 und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus H4264 dem Lager hinauszutun;
  3 H2145 sowohl Mann H5347 als Weib H2351 sollt ihr hinaustun, vor H4264 das Lager H7971 sollt ihr sie H7971 hinaustun, damit sie H4264 nicht ihre Lager H2930 verunreinigen H8432 , in H7931 deren Mitte ich wohne .
  4 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7971 taten also und taten sie H4264 vor das Lager H2351 hinaus H3068 ; so wie Jehova H6213 zu H4872 Mose H1696 geredet H6213 hatte H1121 , also taten die Kinder H3478 Israel .
DSV(i) 2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode. 3 Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone. 4 En de kinderen Israëls deden alzo, en zonden hen tot buiten het leger; gelijk de HEERE tot Mozes gesproken had, alzo deden de kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  2 H6680 H8761 Gebied H1121 den kinderen H3478 Israels H4264 , dat zij uit het leger H7971 H8762 wegzenden H6879 H8803 alle melaatsen H2100 H8802 , en alle vloeienden H2931 , en allen, die onrein H5315 [zijn] van een dode.
  3 H2145 Van den man H5347 tot de vrouw H7971 H8762 toe zult gij hen wegzenden H2351 ; tot buiten H4264 het leger H7971 H8762 zult gij hen wegzenden H2930 H8762 ; opdat zij niet verontreinigen H4264 hun legers H834 , in welker H8432 midden H7931 H8802 Ik wone.
  4 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H7971 H8762 alzo, en zonden H2351 hen tot buiten H4264 het leger H3068 ; gelijk de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8765 gesproken had H6213 H8804 , alzo deden H1121 de kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 2 Ordonne aux fils d’Israël de chasser du camp tout lépreux, toute personne atteinte de la gonorrhée, toute personne souillée à cause d’un mort, 3 Homme ou femme: qu’ils les chassent du camp, qu’ils ne les laissent point souiller le camp où j’habite avec eux; 4 Et les fils d’Israël obéirent; ils chassèrent du camp ces personnes, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse; ainsi firent les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort. 3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite. 4 Et les fils d'Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l'Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.
Martin(i) 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort. 3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, dis-je, hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite. 4 Et les enfants d'Israël le firent ainsi, et les mirent hors du camp, comme l'Eternel l'avait dit à Moïse; les enfants d'Israël le firent ainsi.
Segond(i) 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  2 H6680 Ordonne H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7971 de renvoyer H8762   H4264 du camp H6879 tout lépreux H8803   H2100 , et quiconque a une gonorrhée H8802   H2931 ou est souillé H5315 par un mort.
  3 H2145 Hommes H5347 ou femmes H7971 , vous les renverrez H8762   H7971 , vous les renverrez H8762   H2351 hors H4264 du camp H2930 , afin qu’ils ne souillent H8762   H4264 pas le camp H8432 au milieu H834 duquel H7931 j’ai ma demeure H8802  .
  4 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H7971 ainsi, et ils les renvoyèrent H8762   H2351 hors H4264 du camp H3068  ; comme l’Eternel H1696 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H6213 , ainsi firent H8804   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen flujo de semen, y a todo contaminado sobre muerto. 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito. 4 Y lo hicieron así los hijos de Israel, los echaron fuera del campamento; como el SEÑOR dijo a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 2 Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto: 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito. 4 E hiciéronlo así los hijos de Israel, que los echaron fuera del campo: como Jehová dijo á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.
JBS(i) 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen de flujo, y a todo contaminado sobre muerto. 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito. 4 Y lo hicieron así los hijos de Israel, los echaron fuera del campamento; como el SEÑOR dijo a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.
Albanian(i) 2 "Urdhëro bijtë e Izraelit të nxjerrin jashtë kampit çdo lebroz, këdo që ka një fluks ose është i papastër nga kontakti që ka pasur me një trup të vdekur. 3 Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj". 4 Dhe bijtë e Izraelit vepruan ashtu dhe i nxorën jashtë kampit. Ashtu si i kishte folur Zoti Moisiut, kështu vepruan bijtë e Izraelit.
RST(i) 2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. 4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.
Arabic(i) 2 اوصي بني اسرائيل ان ينفوا من المحلّة كل ابرص وكل ذي سيل وكل متنجس لميت 3 الذكر والانثى تنفون. الى خارج المحلّة تنفوهم لكي لا ينجسوا محلاتهم حيث انا ساكن في وسطهم. 4 ففعل هكذا بنو اسرائيل ونفوهم الى خارج المحلّة كما كلّم الرب موسى هكذا فعل بنو اسرائيل
Bulgarian(i) 2 Заповядай на израилевите синове да изведат вън от стана всеки прокажен и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец. 3 Извеждайте ги, мъж или жена. Извеждайте ги вън от стана, за да не мърсят становете си, сред които Аз обитавам. 4 И израилевите синове направиха така и ги изведоха вън от стана. Както каза ГОСПОД на Мойсей, така направиха израилевите синове.
Croatian(i) 2 "Naredi Izraelcima da iz tabora odstrane svakoga gubavca, svakoga koji imadne izljev i svakoga koji se onečisti mrtvim tijelom. 3 Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima." 4 Izraelci tako učine: istjeraju ih iz tabora. Kako je Jahve rekao Mojsiju, tako Izraelci učine.
BKR(i) 2 Přikaž synům Izraelským, ať vyženou z stanů každého malomocného a každého trpícího tok semene, i každého nad mrtvým poškvrněného. 3 I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám. 4 I učinili tak synové Izraelští, a vyhnali je ven za stany. Jakož byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští.
Danish(i) 2 Befal Israels Børn, at de skulle skikke ud af Lejren alle spedalske og alle, som have Flod, og: alle dem, som ere urene ved Lig: 3 Baade Mand og Kvinde skulle I: udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene. 4 Og Israels Børn gjorde saaledes og skikkede dem ud, hen uden for Lejren; som HERREN havde sagt til Mose, saa gjorde Israels Børn.
CUV(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 長 大 痲 瘋 的 , 患 漏 症 的 , 並 因 死 屍 不 潔 淨 的 , 都 出 營 外 去 。 3 無 論 男 女 都 要 使 他 們 出 到 營 外 , 免 得 污 穢 他 們 的 營 ; 這 營 是 我 所 住 的 。 4 以 色 列 人 就 這 樣 行 , 使 他 們 出 到 營 外 。 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 樣 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6680 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H6879 ,使一切長大痲瘋 H2100 的,患漏症 H5315 的,並因死屍 H2931 不潔淨 H7971 的,都出 H4264 營外去。
  3 H2145 無論男 H5347 H7971 都要使他們出 H4264 到營 H2351 H2930 ,免得污穢 H4264 他們的營 H7931 ;這營是我所住的。
  4 H3478 以色列 H1121 H6213 就這樣行 H7971 ,使他們出 H4264 到營 H2351 H3068 。耶和華 H1696 怎樣吩咐 H4872 摩西 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎樣行了。
CUVS(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 长 大 痲 疯 的 , 患 漏 症 的 , 并 因 死 尸 不 洁 净 的 , 都 出 营 外 去 。 3 无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。 4 以 色 列 人 就 这 样 行 , 使 他 们 出 到 营 外 。 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 样 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6680 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H6879 ,使一切长大痲疯 H2100 的,患漏症 H5315 的,并因死尸 H2931 不洁净 H7971 的,都出 H4264 营外去。
  3 H2145 无论男 H5347 H7971 都要使他们出 H4264 到营 H2351 H2930 ,免得污秽 H4264 他们的营 H7931 ;这营是我所住的。
  4 H3478 以色列 H1121 H6213 就这样行 H7971 ,使他们出 H4264 到营 H2351 H3068 。耶和华 H1696 怎样吩咐 H4872 摩西 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎样行了。
Esperanto(i) 2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili elsendu el la tendaro cxiujn leprulojn, kaj cxiujn, kiuj havas elfluon, kaj cxiujn, kiuj malpurigxis de mortinto. 3 Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas. 4 Kaj la Izraelidoj faris tiel, kaj ili elsendis ilin ekster la tendaron; kiel diris la Eternulo al Moseo, tiel faris la Izraelidoj.
Finnish(i) 2 Käske Israelin lapset ajaa kaikki spitaliset leiristä ulos, ja kaikki, joiden siemen vuotaa, ja kaikki ne, jotka ovat johonkuhun kuolleesen itsensä saastuttaneet. 3 Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun. 4 Ja Israelin lapset tekivät niin, ja ajoivat ne leiristä ulos: niinkuin Herra oli Mosekselle sanonut, niin he tekivät.
FinnishPR(i) 2 "Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut. 3 Karkoittakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellänsä." 4 Ja israelilaiset tekivät niin ja karkoittivat heidät leirin ulkopuolelle; niinkuin Herra oli puhunut Moosekselle, niin israelilaiset tekivät.
Haitian(i) 2 -Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo mete deyò nan kan kote yo rete a tout moun ki gen move maladi po, moun ki gen ekoulman, osinon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye paske yo manyen kadav moun mouri. 3 Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'. 4 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo fè sa Seyè a te di Moyiz la. Yo mete tout moun sa yo deyò nan kan kote yo rete a.
Hungarian(i) 2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy ûzzenek ki a táborból minden poklost, és minden magfolyóst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná. 3 Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom. 4 És úgy cselekedének Izráel fiai, és kiûzék azokat a táboron kivül; a miképen meghagyta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedtek Izráel fiai.
Indonesian(i) 2 "Berikanlah perintah ini kepada orang Israel: Semua orang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya, atau penyakit kelamin, atau yang telah menyentuh mayat, harus dikeluarkan dari perkemahan orang Israel. 3 Mereka harus disuruh pergi, supaya tidak menajiskan perkemahan, di mana Aku tinggal bersama-sama dengan umat-Ku." 4 Orang Israel melakukan perintah itu dan mengeluarkan semua orang yang seperti itu dari perkemahan.
Italian(i) 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che mandino fuor del campo ogni lebbroso, e ogni uomo che ha la colagione, e ogni uomo immondo per un morto. 3 Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito. 4 E i figliuoli d’Israele fecero così, e mandarono coloro fuor del campo. Come il Signore avea detto a Mosè, così fecero i figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 "Ordina ai figliuoli d’Israele che mandino fuori del campo ogni lebbroso, chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto. 3 Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito". 4 I figliuoli d’Israele fecero così, e li mandarono fuori del campo. Come l’Eterno avea detto a Mosè, così fecero i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 명하여 모든 문둥병 환자와 유출병이 있는 자와 주검으로 부정케 된 자를 다 진 밖으로 내어 보내되 3 무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매 4 이스라엘 자손이 그같이 행하여 그들을 진 밖으로 내어 보내었으니 곧 여호와께서 모세에게 이르신대로 이스라엘 자손이 행하였더라
Lithuanian(i) 2 “Įsakyk izraelitams pašalinti iš stovyklos visus raupsuotus, visus turinčius plūdimą ir susitepusius mirusiu. 3 Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu”. 4 Izraelitai taip ir padarė, ir juos apgyvendino už stovyklos ribų, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.
PBG(i) 2 Rozkaż synom Izraelskim, aby wyrzucili z obozu każdego trędowatego, i każdego, który cierpi płynienie nasienia, i każdego, który się splugawił nad umarłym; 3 Tak mężczyznę jako i niewiastę wyrzucicie; precz za obóz wyrzucicie je, aby nie splugawili obozu tych, między którymi Ja mieszkam. 4 I uczynili tak synowie Izraelscy, a wygnali je precz za obóz; jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy.
Portuguese(i) 2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto; 3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito. 4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Norwegian(i) 2 Byd Israels barn at de skal sende ut av leiren alle spedalske og alle som har flod, og alle som er blitt urene ved lik! 3 Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem. 4 Og Israels barn gjorde så og sendte dem utenfor leiren; som Herren hadde sagt til Moses, således gjorde Israels barn.
Romanian(i) 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort. 3 Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.`` 4 Copiii lui Israel au făcut aşa, şi i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise Domnul, aşa au făcut copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табору кожного прокаженого, і кожного течивого, і кожного нечистого через доторкнення до мертвого тіла. 3 І чоловіка й жінку будете висилати, поза табір будете висилати їх, і вони не занечистять таборів своїх, що Я серед них пробуваю. 4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисилали їх поза табір, як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.