Numbers 5:3

HOT(i) 3 מזכר עד נקבה תשׁלחו אל מחוץ למחנה תשׁלחום ולא יטמאו את מחניהם אשׁר אני שׁכן בתוכם׃
Vulgate(i) 3 tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Wycliffe(i) 3 as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
Tyndale(i) 3 whether they be males or females ye shall put them out of the hoste that they defyle not the tentes amoge which I dwell.
Coverdale(i) 3 both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tentes, wherin I dwell amonge them.
MSTC(i) 3 whether they be males or females ye shall put them out of the host, that they defile not the tents among which I dwell."
Matthew(i) 3 whether they be males or females ye shall put them oute of the hoste, that they defyle not the tentes among whych ye dwell.
Great(i) 3 Both male & female shall ye put out: euen out of the hoost shall ye put them, that they defyle not the tentes amonge which I dwell.
Geneva(i) 3 Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
Bishops(i) 3 Both male and female shal ye put out, euen out of the hoast shall ye put them, that they defile not their tentes, among which I dwell
DouayRheims(i) 3 Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
KJV(i) 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
KJV_Cambridge(i) 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Thomson(i) 3 whether male or female, send them out of the camp, that they may not defile their camps in which I am present among them.
Webster(i) 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
Brenton(i) 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 3 Both male and female shall ye send out, to without the camp shall ye send them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
YLT(i) 3 from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'
JuliaSmith(i) 3 From male even to female ye shall send them forth, without the camp shall ye send them; and they shall not defile their camp where I dwell in the midst of them.
Darby(i) 3 both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
ERV(i) 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
ASV(i) 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
JPS_ASV_Byz(i) 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
Rotherham(i) 3 whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,––that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation.
CLV(i) 3 Both male and female shall you send them away outside the camp. You shall send them away so that they may not defile their camps in the midst of which I am tabernacling.
BBE(i) 3 Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
MKJV(i) 3 You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.
LITV(i) 3 You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell.
ECB(i) 3 send, from male to female, send them outside the camp; that they not foul their camps midst where I tabernacle.
ACV(i) 3 Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.
WEB(i) 3 You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
NHEB(i) 3 Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
AKJV(i) 3 Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
KJ2000(i) 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
UKJV(i) 3 Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
EJ2000(i) 3 Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell.
CAB(i) 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
LXX2012(i) 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
NSB(i) 3 »Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean.«
ISV(i) 3 Whether male or female, send them outside the camp so that they won’t defile their camp, because I live among them.”
LEB(i) 3 You will send away both male and female;* you will send them outside the camp.* They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst."
BSB(i) 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
MSB(i) 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
MLV(i) 3 You* will put out both male and female. You* will put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.
VIN(i) 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
Luther1545(i) 3 Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
Luther1912(i) 3 Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
ELB1871(i) 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
ELB1905(i) 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
DSV(i) 3 Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
Giguet(i) 3 Homme ou femme: qu’ils les chassent du camp, qu’ils ne les laissent point souiller le camp où j’habite avec eux;
DarbyFR(i) 3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite.
Martin(i) 3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, dis-je, hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.
Segond(i) 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
SE(i) 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.
ReinaValera(i) 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
JBS(i) 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito.
Albanian(i) 3 Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj".
RST(i) 3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
Arabic(i) 3 الذكر والانثى تنفون. الى خارج المحلّة تنفوهم لكي لا ينجسوا محلاتهم حيث انا ساكن في وسطهم.
Bulgarian(i) 3 Извеждайте ги, мъж или жена. Извеждайте ги вън от стана, за да не мърсят становете си, сред които Аз обитавам.
Croatian(i) 3 Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima."
BKR(i) 3 I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám.
Danish(i) 3 Baade Mand og Kvinde skulle I: udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene.
CUV(i) 3 無 論 男 女 都 要 使 他 們 出 到 營 外 , 免 得 污 穢 他 們 的 營 ; 這 營 是 我 所 住 的 。
CUVS(i) 3 无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。
Esperanto(i) 3 Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas.
Finnish(i) 3 Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun.
FinnishPR(i) 3 Karkoittakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellänsä."
Haitian(i) 3 Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'.
Hungarian(i) 3 Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom.
Indonesian(i) 3 Mereka harus disuruh pergi, supaya tidak menajiskan perkemahan, di mana Aku tinggal bersama-sama dengan umat-Ku."
Italian(i) 3 Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito.
ItalianRiveduta(i) 3 Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito".
Korean(i) 3 무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매
Lithuanian(i) 3 Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu”.
PBG(i) 3 Tak mężczyznę jako i niewiastę wyrzucicie; precz za obóz wyrzucicie je, aby nie splugawili obozu tych, między którymi Ja mieszkam.
Portuguese(i) 3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Norwegian(i) 3 Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem.
Romanian(i) 3 Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.``
Ukrainian(i) 3 І чоловіка й жінку будете висилати, поза табір будете висилати їх, і вони не занечистять таборів своїх, що Я серед них пробуваю.