Numbers 4:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2983 Take G3588 the G2774 total sum G3588 of the G5207 sons G* of Kohath G1537 from G3319 the midst G5207 of the sons G* of Levi, G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony! G1473  
  3 G575 from G1501 twenty G2532 and G4002 five G2094 years G2532 and G1883 up G2193 unto G4004 fifty G2094 years, G3956 every G3588   G1531 one entering G3008 to officiate G4160 to do G3956 all G3588 the G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
ABP_GRK(i)
  2 G2983 λάβε G3588 το G2774 κεφάλαιον G3588 των G5207 υιών G* Καάθ G1537 εκ G3319 μέσου G5207 υιών G* Λευί G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  3 G575 από G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών G2532 και G1883 επάνω G2193 έως G4004 πεντήκοντα G2094 ετών G3956 πας G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G3008 λειτουργείν G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
LXX_WH(i)
    2 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G2774 N-ASN κεφαλαιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κααθ G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G3017 N-PRI λευι G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    3 G575 PREP απο G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4004 N-NUI πεντηκοντα G2094 N-GPN ετων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G3008 V-PAN λειτουργειν G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
HOT(i) 2 נשׂא את ראשׁ בני קהת מתוך בני לוי למשׁפחתם לבית אבתם׃ 3 מבן שׁלשׁים שׁנה ומעלה ועד בן חמשׁים שׁנה כל בא לצבא לעשׂות מלאכה באהל מועד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5375 נשׂא Take H853 את   H7218 ראשׁ the sum H1121 בני of the sons H6955 קהת of Kohath H8432 מתוך from among H1121 בני the sons H3881 לוי   H4940 למשׁפחתם after their families, H1004 לבית by the house H1 אבתם׃ of their fathers,
  3 H1121 מבן old H7970 שׁלשׁים From thirty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H5704 ועד even until H1121 בן old, H2572 חמשׁים fifty H8141 שׁנה years H3605 כל all H935 בא that enter H6635 לצבא into the host, H6213 לעשׂות to do H4399 מלאכה the work H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
Vulgate(i) 2 tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas 3 a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederis
Clementine_Vulgate(i) 2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, 3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
Wycliffe(i) 2 and seide, Take thou the summe of the sones of Caath, fro the myddis of Leuytis, 3 bi her housis and meynees, fro the threttithe yeer and aboue `til to the fiftithe yeer, of alle that entren, that thei stonde and mynystre in the tabernacle of boond of pees.
Tyndale(i) 2 and bade the take ye summe of ye childern of Cahath fro amonge ye sonnes of leui in their kynredes and housses of their fathers 3 from xxx. yere and aboue vntill fyftie all that were able to warre for to doo the worke in the tabernacle of witnesse:
Coverdale(i) 2 & sayde: Take ye summe of the childre of Rahath from amonge the childre of Leui, after their kynreds & fathers houses 3 from thirtie yeare and aboue vntill fiftye yeare, all that are mete for the warre, that they maye do the worke in the Tabernacle of witnesse.
MSTC(i) 2 and bade them, "Take the sum of the children of Kohath from among the sons of Levi, in their kindreds and houses of their fathers — from thirty years and above until fifty, 3 all that were able to war — for to do the work in the tabernacle of witness:
Matthew(i) 2 and bad them take the summe of the chyldren of Cahath from among the sonnes of Leui, in their kynredes and houses of their fathers, 3 from .xxx. yere & aboue vntyl fifty, al that were able to warre for to do the worke in the tabernacle of wytnesse.
Great(i) 2 Take the summe of the chyldren of Cahath from amonge the sonnes of Leui, after theyr kynredes and houses of their fathers, 3 (from .xxx. yere and aboue vntyll fyftie) all that are able to go furth to the warre, for to do the worke in the tabernacle of wytnesse.
Geneva(i) 2 Take the summe of the sonnes of Kohath from among the sonnes of Leui, after their families, and houses of their fathers, 3 From thirtie yeere olde and aboue, euen vntill fiftie yeere olde, all that enter into the assemblie to do the worke in the Tabernacle of the Congregation.
Bishops(i) 2 Take the summe of the chyldren of Caath fro among the sonnes of Leui, after their kinredes and houses of their fathers 3 From thirtie yeres and aboue, vntill fiftie, all that enter into the hoast for to do the worke in the tabernacle of the congregation
DouayRheims(i) 2 Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families. 3 From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
KJV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
KJV_Cambridge(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
Thomson(i) 2 Take the sum of the Kaathites, apart from the Levites, according to their communities, according to the houses of their families, 3 from twenty five years and upwards, to fifty years, every one who goeth in to minister; to do all the services of the tabernacle of the testimony.
Webster(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers; 3 From thirty years old and upward, even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
Brenton(i) 2 Take the sum of the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; 3 from twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness.
Brenton_Greek(i) 2 λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Καὰθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευὶ, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, 3 ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2983λάβεTake1 G3588τὸ  G2774κεφάλαιονsum3 G3588τῶν  G5207υἱῶνchildren4 G6895ΚαὰθCaath5 G1537ἐκfrom6 G3319μέσουmidst7 G5207υἱῶνsons9 G3017ΛευὶLevi10 G2596κατὰafter11 G1218δήμουςfamilies12 G846αὐτῶνtheir13 G2596κατʼaccording14 G3624οἴκουςhouses15 G3965πατριῶνfathers''16 G846αὐτῶνhouseholds17
  3 G575ἀπὸfrom1 G1501εἴκοσιtwenty2 G2532καὶ  G4002πέντεfive3 G2094ἐτῶνyears4 G2532καὶ  G1883ἐπάνωupward5 G2193ἕωςuntil6 G4004πεντήκονταfifty7 G2094ἐτῶνyears8 G3956πᾶςevery9 G3588  G1531εἰσπορευόμενοςone10 G3008λειτουργεῖνthat goes in to minister11 G4160ποιῆσαιto do12 G3956πάνταall13 G3588τὰ  G2041ἔργαthe works14 G1722ἐνin15 G3588τῇ  G4633σκηνῇthe tabernacle16 G3588τοῦ  G3142μαρτυρίουof witness17
Leeser(i) 2 Take the sum of the sons of Kehath from among the sons of Levi, after their families, by their divisions, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that are fitted for the service, to do work at the tabernacle of the congregation.
YLT(i) 2 `Take up the sum of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers; 3 from a son of thirty years and upward, even till a son of fifty years, every one going in to the host, to do work in the tent of meeting.
JuliaSmith(i) 2 Take the head of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi, according to their families, according to the house of their fathers: 3 From the son of thirty years and above, and to the son of fifty years, all coming in to war to do the works of the tent of appointment
Darby(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, according to their fathers` houses, 3 from thirty years old and upward even unto fifty years old, all that enter into the service, to do the work in the tent of meeting.
ERV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
ASV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do work in the tent of meeting.
Rotherham(i) 2 Reckon up the sum of the sons of Kohath, out of the midst of the sons of Levi,––by their families, by their ancestral house: 3 from thirty years old, and upwards, even unto fifty years,––every one that can enter into the host, to do service in the tent of meeting.
CLV(i) 2 You are to obtain the sum of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi by their families, by their fathers' house, 3 from thirty years old and upward, unto fifty years old, all those coming to the Levitical host, to do the work in the tent of appointment.
BBE(i) 2 Let the sons of Kohath, from among the sons of Levi, be numbered by their families, in the order of their fathers' houses; 3 All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting.
MKJV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, according to their families, by their fathers' house, 3 from thirty years old and upward even to fifty years, all that enter into the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 2 Lift the heads of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from a son of thirty years and upward, even until fifty years old, all that enter upon the service, to do work in the tabernacle of the congregation.
ECB(i) 2 Bear the heads of the sons of Qehath from among the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers, 3 sons of thirty years and upward to sons of fifty years, all going to the host, to work the work in the tent of the congregation.
ACV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
WEB(i) 2 “Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service to do the work in the Tent of Meeting.
NHEB(i) 2 "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting.
AKJV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
KJ2000(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter the service, to do the work in the tabernacle of meeting.
UKJV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
TKJU(i) 2 take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
EJ2000(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the houses of their fathers, 3 from thirty years old and upward until fifty years old, all that enter into the host, to do work in the tabernacle of the testimony.
CAB(i) 2 Take the sum of the children of Kohath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; 3 from twenty-five years old and upward until fifty years, everyone that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 2 Take the sum of the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; 3 from twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness.
NSB(i) 2 »Take a census of the Levites who are descended from Kohath. List them by families and households. 3 »Register all the men between the ages of thirty and fifty who are qualified to work at the tent of meeting.
ISV(i) 2 “Take a census of the descendants of Kohath from among the descendants of Levi according to their tribes and ancestral houses 3 from 30 years and older through the age of 50 years, from everyone who can enter the service to perform work at the Tent of Meeting.
LEB(i) 2 "Take a census* of the descendants* of Kohath from the midst of the descendants* of Levi, according to their clans and their families,* 3 from thirty years old* and above, up to fifty years old,* everyone who comes to the service to do the work in the tent of assembly.
BSB(i) 2 “Take a census of the Kohathites among the Levites by their clans and families, 3 men from thirty to fifty years old—everyone who is qualified to serve in the work at the Tent of Meeting.
MSB(i) 2 “Take a census of the Kohathites among the Levites by their clans and families, 3 men from thirty to fifty years old—everyone who is qualified to serve in the work at the Tent of Meeting.
MLV(i) 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
VIN(i) 2 Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families. 3 All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting.
Luther1545(i) 2 Nimm die Summa der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihrem Geschlecht und Väter Häusern, 3 von dreißig Jahren an und drüber, bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Heer taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts.
Luther1912(i) 2 Nimm die Summe der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 3 von dreißig Jahren an bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts.
ELB1871(i) 2 Nehmet auf die Summe der Söhne Kehaths aus der Mitte der Söhne Levis, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 3 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit treten, um das Werk am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten.
ELB1905(i) 2 Nehmet auf die Summe der Söhne Kehaths aus der Mitte der Söhne Levis, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, 3 von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche in die Arbeit Anderswo: Kriegsdienst; so auch [V. 35.39.43] treten, um das Werk am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten.
DSV(i) 2 Neemt op de som der zonen van Kohath, uit het midden der zonen van Levi, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen. 3 Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud; al wie tot dezen strijd inkomt, om het werk in de tent der samenkomst te doen.
Giguet(i) 2 Prends, parmi les fils de Lévi, le total des fils de Caath, par branches, par maisons paternelles, 3 Depuis vingt-cinq ans et au-dessus jusqu’à cinquante, de tous ceux qui entrent pour le service divin, et pour faire toutes les oeuvres du tabernacle du témoignage.
DarbyFR(i) 2 Relève la somme des fils de Kehath d'entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour faire l'oeuvre dans la tente d'assignation.
Martin(i) 2 Faites le dénombrement des enfants de Kéhath d'entre les enfants de Lévi par leurs familles, et par les maisons de leurs pères, 3 Depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang, pour s'employer au Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
SE(i) 2 Toma la cuenta de los hijos de Coat de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres, 3 de edad de treinta años arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en compañía, para hacer obra en el tabernáculo del testimonio.
ReinaValera(i) 2 Toma la cuenta de los hijos de Coath de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres, 3 De edad de treinta años arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en compañía, para hacer servicio en el tabernáculo del testimonio.
JBS(i) 2 Toma la cuenta de los hijos de Coat de entre los hijos de Leví, por sus familias, por las casas de sus padres, 3 de edad de treinta años arriba hasta cincuenta años, todos los que entran en el ejército, para hacer obra en el tabernáculo del testimonio.
Albanian(i) 2 "Numëroni bijtë e Kehathit, midis bijve të Levit, në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, 3 nga mosha tridhjetë vjeç e lart deri në moshën pesëdhjetë vjeç, të të gjithë atyre që hyjnë në shërbim për të punuar në çadrën e mbledhjes.
RST(i) 2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их, 3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
Arabic(i) 2 خذ عدد بني قهات من بين بني لاوي حسب عشائرهم وبيوت آبائهم 3 من ابن ثلاثين سنة فصاعدا الى ابن خمسين سنة كل داخل في الجند ليعمل عملا في خيمة الاجتماع.
Bulgarian(i) 2 Преброй синовете на Каат измежду синовете на Леви, по родовете им, по бащините им домове, 3 от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизат в отряда, за да вършат работата в шатъра за срещане.
Croatian(i) 2 "Izdvojite između sinova Levijevih glavare Kehatovih sinova po rodovima i porodicama njihovim: 3 od trideset godina naviše, sve do pedeset godina - sve koji mogu ući u red da vrše službe u Šatoru sastanka.
BKR(i) 2 Sečti summu synů Kahat z prostředku synů Léví po čeledech jejich a po domích otců jejich, 3 Od třidcítiletých a výše až do padesátiletých, kteříž by způsobní jsouce k boji, mohli práci vésti při stánku úmluvy.
Danish(i) 2 Tag Hovedsum af Kahaths Børn midt iblandt: Levi Børn, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, 3 fra tredive Aar gamle og derover, og indtil halv tredsindstyve Aar gamle, hver som kan uddrage i Strid, til at gøre Arbejde ved Forsamlingens Paulun
CUV(i) 2 你 從 利 未 人 中 , 將 哥 轄 子 孫 的 總 數 , 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 , 3 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 前 來 任 職 、 在 會 幕 裡 辦 事 的 , 全 都 計 算 。
CUVS(i) 2 你 从 利 未 人 中 , 将 哥 辖 子 孙 的 总 数 , 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 , 3 从 叁 十 岁 直 到 五 十 岁 , 凡 前 来 任 职 、 在 会 幕 里 办 事 的 , 全 都 计 算 。
Esperanto(i) 2 Prikalkulu la filojn de Kehat el inter la Levidoj laux iliaj familioj, laux iliaj patrodomoj, 3 en la agxo de tridek jaroj kaj pli, gxis la agxo de kvindek jaroj, cxiujn kapablajn por servi, por fari laboron en la tabernaklo de kunveno.
Finnish(i) 2 Lue Kahatin lapset Levin poikain seasta, heidän sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, 3 Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti: kaikki ne jotka kelvolliset ovat sotaan menemään, seurakunnan majassa palvelusta tekemään.
FinnishPR(i) 2 "Laske Leevin jälkeläisten joukosta Kehatin jälkeläisten lukumäärä suvuittain ja perhekunnittain, 3 kolmikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat aina viisikymmenvuotisiin saakka, kaikki, joiden on palveltava toimittamalla askareita ilmestysmajassa.
Haitian(i) 2 -Fè resansman tout pitit gason moun Keyat yo, nan branch fanmi Levi a, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. 3 Pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a.
Hungarian(i) 2 Vedd számba a Kéhát fiait Lévi fiai közül nemzetségenként, az õ atyjoknak háznépe szerint. 3 Harmincz esztendõstõl és azon felül az ötven esztendõsökig mindenkit, a ki szolgálatra való, hogy munkálkodjék a gyülekezet sátorában.
Indonesian(i) 2 mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Kehat menurut keluarga masing-masing, 3 lalu mencatat nama semua orang laki-laki yang berumur tiga puluh sampai lima puluh tahun, yang mampu melakukan wajib kerja di Kemah TUHAN.
Italian(i) 2 Levate la somma de’ figliuoli di Chehat, d’infra i figliuoli di Levi, per le lor nazioni e famiglie paterne; 3 dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta; cioè: tutti quelli che possono entrare in ufficio, per fare l’opera nel Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 2 "Fate il conto dei figliuoli di Kehath, tra i figliuoli di Levi, secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, 3 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un ufficio per far l’opera nella tenda di convegno.
Korean(i) 2 레위 자손 중에서 고핫 자손을 그들의 가족과 종족을 따라 총계할지니 3 곧 삼십세 이상으로 오십세까지 회막의 일을 하기 위하여 그 역사에 참가할 만한 모든 자를 계수하라
Lithuanian(i) 2 “Suskaičiuok Kehato sūnus levitus pagal jų kilmę ir šeimas, 3 visus nuo trisdešimties iki penkiasdešimties metų amžiaus; jie prižiūrės Susitikimo palapinę.
PBG(i) 2 Zbierz summę synów Kaatowych z pośród synów Lewiego według familii ich, i według domów ojców ich. 3 Od tego, który ma trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, co ma pięćdziesiąt lat, którzy będąc sposobnymi do tej pracy, mogliby odprawować posługę w namiocie zgromadzenia.
Portuguese(i) 2 Tomai a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, 3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta anos, de todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
Norwegian(i) 2 Ta op manntal over Kahats barn blandt levittene efter deres ætter og familier, 3 fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, over alle som skal trede inn i tjenesten og utføre arbeid ved sammenkomstens telt!
Romanian(i) 2 ,,Numără pe fiii lui Chehat dintre copiii lui Levi, după familiile lor, după casele părinţilor lor, 3 dela vîrsta de treizeci de ani în sus, pînă la vîrsta de cincizeci de ani, pe toţi cei destoinici să facă vreo slujbă la cortul întîlnirii.
Ukrainian(i) 2 Перелічи Кегатових синів серед синів Левієвих за їхніми родами, за домами їхніх батьків 3 від віку тридцяти літ і вище й аж до віку п'ятидесяти літ, кожного, хто здатний до війська, щоб виконувати працю в наметі скинії заповіту.