Numbers 28:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G5065 the fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3957 is a passover G2962 to the lord .
  17 G2532 And G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3778 this is G1859 a holiday; G2033 seven G2250 days G106 [2unleavened breads G2068 1you shall eat].
  18 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1will be] G1473 to you. G3956 All G2041 work G2999.1 which is servile G3756 you shall not G4160 do.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3957 πάσχα G2962 κυρίω
  17 G2532 και G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3778 τούτου G1859 εορτή G2033 επτά G2250 ημέρας G106 άζυμα G2068 έδεσθε
  18 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω
    17 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
HOT(i) 16 ובחדשׁ הראשׁון בארבעה עשׂר יום לחדשׁ פסח ליהוה׃ 17 ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג שׁבעת ימים מצות יאכל׃ 18 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2320 ובחדשׁ month H7223 הראשׁון of the first H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ   H6453 פסח the passover H3068 ליהוה׃ of the LORD.
  17 H2568 ובחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H2282 חג the feast: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H4682 מצות shall unleavened bread H398 יאכל׃ be eaten.
  18 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no manner H4399 מלאכת work H5656 עבדה of servile H3808 לא no manner H6213 תעשׂו׃ ye shall do
Vulgate(i) 16 mense autem primo quartadecima die mensis phase Domini erit 17 et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis 18 quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
Clementine_Vulgate(i) 16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, 17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis. 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
Wycliffe(i) 16 Forsothe in the firste monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, schal be phase, `that is, pask `ethir passyng, of the Lord; 17 and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues; 18 of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne.
Tyndale(i) 16 And the .xiiij. daye of the first moneth shalbe Passeouer vnto the Lorde. 17 And ye .xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred 18 The first daye shalbe an holy feast so that ye shall do no maner of laboryous worke therein.
Coverdale(i) 16 And on the fourtene daye of the first moneth is the Easter vnto the LORDE, 17 and on the fyftene daye of the same moneth is the feast. Seue dayes shal vnleuended bred be eaten. 18 The first daye shalbe an holy conuocacion: No seruile worke shal ye do therin,
MSTC(i) 16 And the fourteenth day of the first month shall be Passover unto the LORD. 17 And the fifteenth day of the same month shall be a feast, in which seven days men must eat unleavened bread. 18 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no manner of laborious work therein.
Matthew(i) 16 And the .xiiij. daye of the first moneth shalbe passeouer vnto the Lord 17 And the .xv. day of the same moneth shall be a feast, in whych .vij. dayes men muste eate vnleuended bread. 18 The fyrst daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no maner of laboryous worke therin.
Great(i) 16 And the fourtenth daye of the fyrst moneth, is the passeouer of the Lorde. 17 And in the fyftenth daye of the same moneth is the feast: and seuen dayes longe shall vnleuened bred be eaten. 18 In the fyrst daye shalbe an holy conuocacyon, ye shall do no maner of seruile worke therin.
Geneva(i) 16 Also the fourtenth day of the first moneth is the Passeouer of the Lord. 17 And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten. 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein.
Bishops(i) 16 And the fourteenth day of the first moneth, is the Passouer of the Lorde 17 And in the fifteenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes long shall vnleauened bread be eaten 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no maner of seruile worke therin
DouayRheims(i) 16 And in the first month, on the four tenth day of the month, shall be the phase of the Lord, 17 And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread. 18 And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.
KJV(i) 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
KJV_Cambridge(i) 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
Thomson(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, shall be the passover to the Lord, 17 and on the fifteenth day of the month shall commence the festival thereof. Seven days you shall eat unleavened bread. 18 Now, this first day shall be solemnly set apart for you. You shall not do any kind of sacrificial service;
Webster(i) 16 And on the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work.
Brenton(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πάσχα Κυρίῳ. 17 Καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 18 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
Leeser(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, the passover-lamb must be offered unto the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do;
YLT(i) 16 `And in the first month, in the fourteenth day of the month, is the passover to Jehovah; 17 and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten; 18 in the first day is an holy convocation, ye do no servile work,
JuliaSmith(i) 16 And in the first month, in the fourteenth day to the month, a passover to Jehovah. 17 In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten. 18 In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do.
Darby(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to Jehovah. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do;
ERV(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD’S passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work:
ASV(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;
JPS_ASV_Byz(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD'S passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work;
Rotherham(i) 16 And, on the first month, on the fourteenth day of the month, shall be a passover unto Yahweh; 17 and, on the fifteenth day of this month, a festival,––seven days, unleavened cakes, shall be eaten. 18 On the first day, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do;
CLV(i) 16 In the first month on the fourteenth day of the month is the passover to Yahweh. 17 And on the fifteenth day of this month is a celebration. For seven days unleavened cakes shall be eaten. 18 On the first day is a holy meeting when you shall do no occupational work at all.
BBE(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the Lord's Passover. 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work:
MKJV(i) 16 And in the fourteenth day of the first month is the Passover of Jehovah. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work.
LITV(i) 16 And in the fourteenth day of the first month is the Passover of Jehovah. 17 And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service.
ECB(i) 16
PASACH TO YAH VEH
And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the pasach of Yah Veh: 17 and in the fifteenth day of this month, is the celebration: seven days eat matsah. 18 The first day is a holy convocation; work no work of service:
ACV(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is LORD's Passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work.
WEB(i) 16 “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
NHEB(i) 16 "'In the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD's Passover. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
AKJV(i) 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein:
KJ2000(i) 16 And on the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of regular work on it:
UKJV(i) 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein:
TKJU(i) 16 And on the fourteenth day of the first month is the Passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of servile work in it:
EJ2000(i) 16 ¶ But on the fourteenth of the first month shall be the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein.
CAB(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the Passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work.
LXX2012(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, [is] the passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you⌃ shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work.
NSB(i) 16 »‘Jehovah’s Passover is the fourteenth day of the first month. 17 »‘The feast of unleavened bread in the fifteenth of this same month. For seven days you must eat only unleavened bread. 18 »‘There will be a holy assembly on the first day. Do not do any regular work.
ISV(i) 16 Annual Offerings“The LORD’s Passover is to take place on the fourteenth day of the first month. 17 You are to hold a festival on the fifteenth day of this month for seven days, during which time unleavened bread is to be eaten.”
18 A Week of Post-Passover Offerings“On the first day, you are to hold a sacred assembly. No servile work is to be done.
LEB(i) 16 " 'On the fourteenth day of the first month is the Passover for Yahweh. 17 On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days. 18 On the first day there will be a holy convocation; you will not do any regular work.*
BSB(i) 16 The fourteenth day of the first month is the LORD’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work.
MSB(i) 16 The fourteenth day of the first month is the LORD’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work.
MLV(i) 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's Passover. 17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten.
18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work.
VIN(i) 16 And the fourteenth day of the first month shall be Passover unto the LORD. 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
Luther1545(i) 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monden ist das Passah dem HERRN. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
Luther1912(i) 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun
ELB1871(i) 16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, ist Passah dem Jehova. 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
ELB1905(i) 16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, ist Passah dem Jahwe. 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung S. die Anm. zu [2.Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
DSV(i) 16 En in de eerste maand, op den veertienden dag der maand, is het pascha den HEERE. 17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden. 18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen;
Giguet(i) 16 ¶ Et le premier mois, le quatorzième jour de la lune, pâque du Seigneur, 17 Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes. 18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
DarbyFR(i) 16
Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l'Éternel. 17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
Martin(i) 16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel. 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain. 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Segond(i) 16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel. 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
SE(i) 16 Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua del SEÑOR. 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis.
ReinaValera(i) 16 Mas en el mes primero, á los catorce del mes será la pascua de Jehová. 17 Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis:
JBS(i) 16 ¶ Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua del SEÑOR. 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis.
Albanian(i) 16 Ditën e katërmbëdhjetë të muajit të parë do të jetë Pashka për nder të Zotit. 17 Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme. 18 Ditën e parë do të mbahet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë;
RST(i) 16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
Arabic(i) 16 وفي الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر فصح للرب. 17 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد سبعة ايام يؤكل فطير. 18 في اليوم الاول محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا.
Bulgarian(i) 16 А в първия месец, на четиринадесетия ден от месеца е Пасха на ГОСПОДА. 17 А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб. 18 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа.
Croatian(i) 16 "Prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu, Jahvina je Pasha, 17 a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi. 18 Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi.
BKR(i) 16 Měsíce pak prvního, čtrnáctý den téhož měsíce velikanoc bude Hospodinu, 17 A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete. 18 Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm.
Danish(i) 16 Men i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, er det Paaske for HERREN. 17 Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage. 18 Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
CUV(i) 16 正 月 十 四 日 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。 17 這 月 十 五 日 是 節 期 , 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 18 第 一 日 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。
CUVS(i) 16 正 月 十 四 日 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。 17 这 月 十 五 日 是 节 期 , 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 18 第 一 日 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。
Esperanto(i) 16 Kaj en la unua monato, en la dek-kvara tago de la monato, estas Pasko al la Eternulo. 17 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn. 18 En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
Finnish(i) 16 Mutta neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisellä kuulla, on pääsiäinen Herralle. 17 Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää. 18 Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.
FinnishPR(i) 16 Ja ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on pääsiäinen Herran kunniaksi. 17 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää. 18 Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
Haitian(i) 16 Katòzyèm jou nan premye mwa a, n'a fete fèt Delivrans lan pou Seyè a. 17 Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. 18 Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay.
Hungarian(i) 16 Az elsõ hónapban pedig, a hónapnak tizennegyedik napján az Úrnak páskhája van. 17 És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek. 18 Elsõ napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek,
Indonesian(i) 16 Pada tanggal empat belas bulan satu, adalah hari Paskah bagi TUHAN. 17 Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi. 18 Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
Italian(i) 16 OLTRE a ciò, nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, è la Pasqua del Signore. 17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni. 18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.
ItalianRiveduta(i) 16 Il primo mese, il quattordicesimo giorno del mese sarà la Pasqua in onore dell’Eterno. 17 E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito. 18 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile,
Korean(i) 16 정월 십사일은 여호와의 유월절이며 17 또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며 18 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
Lithuanian(i) 16 Pirmo mėnesio keturioliktą dieną yra Viešpaties Pascha, 17 o penkioliktą dieną­iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas. 18 Pirmoji diena yra izraelitams šventa diena­tą dieną nedirbsite jokio darbo,
PBG(i) 16 Ale miesiąca pierwszego w dzień czternasty tegoż miesiąca, święto przejścia będzie Panu. 17 A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. 18 Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń.
Portuguese(i) 16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor. 17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos. 18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
Norwegian(i) 16 I den første måned, på den fjortende dag i måneden, er det påske for Herren. 17 Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød. 18 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Romanian(i) 16 În luna întîi, în ziua a patrusprezecea a lunii, vor fi Paştele Domnului. 17 Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi. 18 În ziua dintîi, să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea.
Ukrainian(i) 16 А першого місяця, чотирнадцятого дня місяця Пасха для Господа. 17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти. 18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.