Numbers 23:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3780 Is it not G3745 as many things G302 as G1685 God should put G3588   G2316   G1519 in G3588   G4750 my mouth G1473   G3778 this G5442 I will guard G2980 to speak?
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Balak], G1204 Come G2089 yet G3326 with G1473 me G1519 to G5117 [2place G243 1another] G1537 of G3739 which G3756 you shall not see G3708   G1473 it G1564 from there, G237.1 but only G3313 a certain part G5100   G1473 of it G3708 shall you see, G3956 [4all G1161 1but G3766.2 2in no way G1492 3should you see], G2532 and G2672 you curse G1473 it for me G1473   G1564 from there!
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3780 ουχί G3745 όσα G302 αν G1685 εμβάλη ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3778 τούτο G5442 φυλάξω G2980 λαλήσαι
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάκ G1204 δεύρο G2089 έτι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G5117 τόπον G243 άλλον G1537 εξ G3739 ου G3756 ουκ όψει G3708   G1473 αυτόν G1564 εκείθεν G237.1 αλλ΄ η G3313 μέρος τι G5100   G1473 αυτού G3708 όψει G3956 πάντας G1161 δε G3766.2 ου μη G1492 ίδης G2532 και G2672 κατάρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1564 εκείθεν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουχι G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-3S εμβαλη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FAI-1S φυλαξω G2980 V-AAN λαλησαι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G904 N-PRI βαλακ G1204 ADV δευρο G2089 ADV ετι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G243 D-ASM αλλον G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψη G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-2S οψη G3956 A-APM παντας G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2S ιδης G2532 CONJ και   V-AMD-2S καταρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 12 ויען ויאמר הלא את אשׁר ישׂים יהוה בפי אתו אשׁמר לדבר׃ 13 ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשׁר תראנו משׁם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H3808 הלא Must I not H853 את   H834 אשׁר that which H7760 ישׂים hath put H3068 יהוה the LORD H6310 בפי in my mouth? H853 אתו   H8104 אשׁמר take heed H1696 לדבר׃ to speak
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1111 בלק And Balak H1980 לך him, Come, H1980 נא   H854 אתי with H413 אל me unto H4725 מקום place, H312 אחר another H834 אשׁר from whence H7200 תראנו thou mayest see H8033 משׁם me them from thence. H657 אפס but H7097 קצהו the utmost part H7200 תראה them: thou shalt see H3605 וכלו them all: H3808 לא of them, and shalt not H7200 תראה see H6895 וקבנו and curse H8033 לי משׁם׃  
new(i)
  12 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said, H8104 [H8799] Must I not take heed H1696 [H8763] to speak H3068 that which the LORD H7760 [H8799] hath put H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Come, H312 I pray thee, with me to another H4725 place, H7200 [H8799] from which thou mayest see H7200 [H8799] them: thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 [H8799] part of them, and shalt not see H6895 [H8798] them all: and from there scoop them out for me.
Vulgate(i) 12 cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus 13 dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei
Clementine_Vulgate(i) 12 Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus? 13 Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei.
Wycliffe(i) 12 To whom Balaam answeride, Whether Y may speke othir thing no but that that the Lord comaundith? 13 Therfor Balaach seide to Balaam, Come with me in to anothir place, fro whennus thou se a part of Israel, and mayst not se al; fro thennus curse thou hym.
Tyndale(i) 12 And he answered and sayed: must I not kepe that and speake it which the Lorde hath put in my mouthe? 13 And Balac sayed vnto him: Come I praye the with me vnto another place whence thou shalt se them and shalt se but ye vtmoste parte of them ad shalt not se them all and curse me them there.
Coverdale(i) 12 He answered & saide: Must I not kepe & speake yt, which the LORDE putteth in to me mouth? 13 Balac saide vnto him: Come wt me yet vnto another place, fro whence thou mayest se ye vttemost parte of them, & not se them all, and curse me them there.
MSTC(i) 12 And he answered, and said, "Must I not keep that and speak it, which the LORD hath put in my mouth?" 13 And Balak said unto him, "Come, I pray thee, with me unto another place: whence thou shalt see them, and shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all and curse me them there."
Matthew(i) 12 And he answered and sayed: must I not kepe that & speake it, whyche the Lorde hath put in my mouthe? 13 And Balac sayd vnto hym: Come I pray the with me to an other place whence thou shalt se them, and shalt se but the vtmoste parte of theim and shall not se theim all and curse me them there.
Great(i) 12 He answered and sayde: must I not kepe that & speake it, whych the Lorde hath put in my mouthe? 13 And Balac sayde vnto hym: Come I praye the with me vnto another place, whence thou mayest se them, and thou shalt se but the vtmost parte of them, and shalt not se them all: curse them out of that place for my sake.
Geneva(i) 12 And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth? 13 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.
Bishops(i) 12 He aunswered and sayd: Must I not take heede to speake that whiche the lorde hath put in my mouth 13 And Balac sayde vnto hym: Come I pray thee with me vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake
DouayRheims(i) 12 He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth? 13 Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
KJV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
KJV_Cambridge(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
KJV_Strongs(i)
  12 H6030 And he answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H8104 , Must I not take heed [H8799]   H1696 to speak [H8763]   H3068 that which the LORD H7760 hath put [H8799]   H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H3212 unto him, Come [H8798]   H312 , I pray thee, with me unto another H4725 place H7200 , from whence thou mayest see [H8799]   H7200 them: thou shalt see [H8799]   H657 but H7097 the utmost H7200 part of them, and shalt not see [H8799]   H6895 them all: and curse [H8798]   me them from thence.
Thomson(i) 12 And Balaam said to Balak, Must I not be careful to speak what God hath put in my mouth? 13 Then Balak said to him, Come with me to yet another place, from which thou shalt not have a full view of them. Thou shalt see only a part of them, and not view them all; and curse them for me from that place.
Webster(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.
Webster_Strongs(i)
  12 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said H8104 [H8799] , Must I not take heed H1696 [H8763] to speak H3068 that which the LORD H7760 [H8799] hath put H6310 in my mouth?
  13 H1111 And Balak H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Come H312 , I pray thee, with me to another H4725 place H7200 [H8799] , from which thou mayest see H7200 [H8799] them: thou shalt see H657 but H7097 the utmost H7200 [H8799] part of them, and shalt not see H6895 [H8798] them all: and from there curse them for me.
Brenton(i) 12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οὐχὶ ὅσα ἂν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι; 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλὰκ, δεῦρο ἔτι μετʼ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλʼ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that only which the Lord may put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from where thou canst see them; nevertheless a portion of them only wilt thou see, but the whole of them thou wilt not see: and denounce them for me from there.
YLT(i) 12 and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth—it do I not take heed to speak?'
13 And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'
JuliaSmith(i) 12 And he will answer and say, What Jehovah shall put in my mouth shall I not watch, to speak? 13 And Balak will say to him, Come now with me to another place, where thou. shalt see him from thence: thou shalt see only their extremity, and thou shalt not see them all: and curse him to me from thence.
Darby(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
ERV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
ASV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?' 13 And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'
Rotherham(i) 12 And he answered and said,––Was it not [to be so] that, whatsoever Yahweh should put into my mouth, the same, should I take heed to speak?
13 Then said Balak unto him––Come, I pray thee, with me, unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but, all of him, shalt thou not see,––and so revile me him, from thence.
CLV(i) 12 Yet he answered and said:What Yahweh places in my mouth, is it not it that I should observe to speak? 13 Balak said to him:Go, I pray, with me to another place from where you may see it. Only its outmost part shall you see; all of it you shall not see. Revile it for me from there.
BBE(i) 12 And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? 13 And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
MKJV(i) 12 And he answered and said, Must I not be careful to speak that which Jehovah has put in my mouth? 13 And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me.
LITV(i) 12 And he replied and said, Must not I take heed to speak what Jehovah has put in my mouth? 13 And Balak said to him, Now come with me to another place where you will see it; only you will see its edge and shall not see all of it; and curse it for me there.
ECB(i) 12 And he answers and says, Guard I not to word what Yah Veh puts in my mouth? 13 And Balaq says to him, Come, I beseech you, with me to another place, from whence you see them: you see but the final end of them - but not see them all: and curse them for me from there.
ACV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which LORD puts in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from where thou may see them. Thou shall see but the outmost part of them, and shall not see them all, and curse them for me from there.
WEB(i) 12 He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?” 13 Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”
NHEB(i) 12 He answered and said, "Must I not be careful to speak that which God puts in my mouth?" 13 Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there."
AKJV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
KJ2000(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from which you may see them: you shall see but the outer part of them, and shall not see them all: and curse them for me from there.
UKJV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence.
TKJU(i) 12 And he answered and said, "Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 And Balak said to him, "Come, I implore you, with me to another place, from where you may see them: You shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: And curse me them from there.
EJ2000(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? 13 ¶ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
CAB(i) 12 And Balaam said to Balak, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? 13 And Balak said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but you shall only see a part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there.
LXX2012(i) 12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but only you shall see a part of them, and shall not see them all; and curse me them from thence.
NSB(i) 12 Balaam answered: »I must say what Jehovah tells me to say.« 13 Balak said: »Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there.«
ISV(i) 12 But in response, Balaam asked, “Shouldn’t I be careful to communicate only what the LORD puts in my mouth?”
13 Balaam’s Second Sacrifice“Come with me to another place where you can see them,” Balak replied. “You’ll only see a portion of them, because you won’t be able to see them completely. Come and curse them from there for me.”
LEB(i) 12 He answered and said, "Should I not speak* what Yahweh puts in my mouth?" 13 Then Balak said, "Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there."
BSB(i) 12 But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?” 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.”
MSB(i) 12 But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?” 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.”
MLV(i) 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak what Jehovah puts in my mouth?
13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there.
VIN(i) 12 He answered and said, "Should I not speak what the LORD puts in my mouth?" 13 Balak said: "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there."
Luther1545(i) 12 Er antwortete und sprach: Muß ich nicht das halten und reden, das mir der HERR in den Mund gibt? 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst.
Luther1912(i) 12 Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt? 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.
ELB1871(i) 12 Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt? 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
ELB1905(i) 12 Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jahwe in meinen Mund legt? 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
DSV(i) 12 Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft? 13 Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar!
Giguet(i) 12 Balaam répondit à Balac: Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche? 13 ¶ Balac répartit: Viens avec moi en un autre lieu d’où tu ne pourras voir tout ce peuple; tu en verras une part sans le voir tout entier; maudis-le de cet endroit.
DarbyFR(i) 12 Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche? 13
Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.
Martin(i) 12 Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche ? 13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là.
Segond(i) 12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche? 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Segond_Strongs(i)
  12 H6030 Il répondit H8799   H559 , et dit H8799   H8104  : N’aurai-je pas soin H8799   H1696 de dire H8763   H3068 ce que l’Eternel H7760 met H8799   H6310 dans ma bouche ?
  13 H1111 ¶ Balak H559 lui dit H8799   H3212  : Viens H8798   H312 donc avec moi dans un autre H4725 lieu H7200 , d’où tu le verras H8799   H7200  ; tu n’en verras H8799   H657 qu H7097 ’une partie H7200 , tu n’en verras H8799   H6895 pas la totalité. Et de là maudis H8798  -le-moi.
SE(i) 12 Y él respondió, y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que el SEÑOR pusiere en mi boca? 13 Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás.
ReinaValera(i) 12 Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo? 13 Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.
JBS(i) 12 Y él respondió, y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que el SEÑOR pusiere en mi boca? 13 ¶ Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás.
Albanian(i) 12 Por ai u përgjigj dhe tha: "A nuk duhet të kujdesem unë të them me të shpejtë atë që Zoti më vë në gojë?". 13 Pastaj Balaku i tha: "Eja, pra, me mua në një vend tjetër, prej ku mund ta shikosh, megjithëse ke për të parë vetëm skajin e tij dhe nuk e ke për ta parë të tërë, dhe që andej do ta mallkosh për mua".
RST(i) 12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои? 13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда.
Arabic(i) 12 فاجاب وقال أما الذي يضعه الرب في فمي احترص ان اتكلم به. 13 فقال له بالاق هلم معي الى مكان آخر تراه منه. انما ترى اقصاءه فقط وكله لا ترى فالعنه لي من هناك.
Bulgarian(i) 12 А той в отговор каза: Не трябва ли да внимавам да говоря онова, което ГОСПОД слага в устата ми? 13 Тогава Валак му каза: Моля те, ела с мен на друго място, откъдето ще го видиш. Ще видиш само края му, а целия народ няма да видиш. И ми ги прокълни оттам.
Croatian(i) 12 On odgovori: "Zar mi nije dužnost kazati što mi Jahve stavlja u usta?" 13 "Hajde sa mnom na drugo mjesto, odakle ga možeš svega vidjeti" zamoli ga Balak. "Odavde mu vidiš samo jedan kraj, a ne vidiš ga svega. Odande mi ga prokuni!"
BKR(i) 12 Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil? 13 I řekl jemu Balák: Poď, prosím, se mnou na jiné místo, odkudž bys viděl jej, (toliko zadní díl jeho viděti budeš, a všeho nebudeš viděti), a proklň mi jej odtud.
Danish(i) 12 Og han svarede og sagde: Skal jeg ikke tage Vare paa at tale det, som HERREN lægger i min Mund 13 Og Balak sagde til ham: Kære kom med mig til et andet Sted, fra hvilket du kan se dem, dog skal ud kun se det yderste af dem, men du skal ikke se dem alle; og forband mig dem derfra.
CUV(i) 12 他 回 答 說 : 耶 和 華 傳 給 我 的 話 , 我 能 不 謹 慎 傳 說 麼 ? 13 巴 勒 說 : 求 你 同 我 往 別 處 去 , 在 那 裡 可 以 看 見 他 們 ; 你 不 能 全 看 見 , 只 能 看 見 他 們 邊 界 上 的 人 。 在 那 裡 要 為 我 咒 詛 他 們 。
CUVS(i) 12 他 回 答 说 : 耶 和 华 传 给 我 的 话 , 我 能 不 谨 慎 传 说 么 ? 13 巴 勒 说 : 求 你 同 我 往 别 处 去 , 在 那 里 可 以 看 见 他 们 ; 你 不 能 全 看 见 , 只 能 看 见 他 们 边 界 上 的 人 。 在 那 里 要 为 我 咒 诅 他 们 。
Esperanto(i) 12 Kaj li respondis kaj diris:CXu ne tion, kion la Eternulo metas en mian busxon, mi devas precize diri? 13 Kaj Balak diris al li:Venu do kun mi al alia loko, de kiu vi ilin vidos; nur ilian parton vi vidos, la tutan vi ilin ne vidos; kaj malbenu ilin al mi de tie.
Finnish(i) 12 Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa? 13 Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä.
FinnishPR(i) 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni?" 13 Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä".
Haitian(i) 12 Balaram reponn: -Mwen te tou di ou se sèlman pawòl Seyè a va mete nan bouch mwen m'ap di. 13 Balak di Balaram konsa: -Ann al avè m' yon lòt kote. Antan ou va la, ou p'ap wè tout pèp Izrayèl la, men sèlman yon pòsyon ladan l'. W'a rete kanpe la, epi w'a bay ti sa w'a wè a madichon pou mwen.
Hungarian(i) 12 Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba? 13 Monda azután néki Bálák: Kérlek, jöjj velem más helyre, honnét meglássad õt, de csak valamely részét látod annak, és õt mindenestõl nem látod, és átkozd meg õt onnét nékem.
Indonesian(i) 12 Jawab Bileam, "Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh katakan." 13 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Mari kita pergi bersama-sama ke tempat lain; dari situ engkau dapat melihat hanya sebagian dari bangsa Israel. Kutuklah mereka dari situ."
Italian(i) 12 Ed egli rispose, e disse: Non prenderei io guardia di dir ciò che il Signore mi ha messo in bocca? 13 E Balac gli disse: Deh! vieni meco in un altro luogo, onde tu lo vedrai; tu ne puoi di qui veder solamente una estremità, tu non lo puoi veder tutto; e maledicimelo di là.
ItalianRiveduta(i) 12 L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?" 13 E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai".
Korean(i) 12 대답하여 가로되 `여호와께서 내 입에 주신 말씀을 내가 어찌 말하지 아니할 수 있으리이까 ?' 13 발락이 가로되 `나와 함께 그들을 달리 볼 곳으로 가자 거기서는 그들을 다 보지 못하고 그 끝만 보리니 거기서 나를 위하여 그들을 저주하라'하고
Lithuanian(i) 12 Tas jam atsakė: “Argi aš neturiu kalbėti to, ką Viešpats įdeda į mano lūpas?” 13 Balakas sakė jam: “Eikš su manimi į kitą vietą, kur matysi izraelitų dalį, bet visų negalėsi matyti; iš ten juos prakeiksi”.
PBG(i) 12 A on odpowiedział i rzekł: Azaż nie mam tego pilnować i mówić, co Pan włożył w usta moje? 13 I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd.
Portuguese(i) 12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca? 13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
Norwegian(i) 12 Men han svarte: Skulde jeg ikke akte på det Herren legger i min munn, og tale det? 13 Da sa Balak til ham: Kjære, kom og vær med mig til et annet sted, hvorfra du kan se dem - dog vil du bare få se den ytterste del av folket, det hele folk får du ikke se - og forbann dem for mig derfra!
Romanian(i) 12 El a răspuns, şi a zis:,,Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?`` 13 Balac i -a zis:,,Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poţi vedea; căci aici nu vezi decît o parte din el, nu -l vezi întreg. Şi de acolo să mi -l blastămi.``
Ukrainian(i) 12 А той відповів та й сказав: Чи ж не те, що Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те говорити? 13 І сказав до нього Балак: Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!