Numbers 22:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4198 επορεύθη αυτός G1473   G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 της G3598 οδού G1736.1 ενδιαβάλλειν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1910 επιβεβήκει G1909 επί G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G2532 και G1417 δύο G3816 παίδες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-PAN ενδιαβαλλειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1910 V-RAI-3S επιβεβηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשׂטן לו והוא רכב על אתנו ושׁני נעריו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H430 אלהים And God's H3588 כי because H1980 הולך went: H1931 הוא he H3320 ויתיצב stood H4397 מלאך and the angel H3068 יהוה of the LORD H1870 בדרך in the way H7854 לשׂטן for an adversary H1931 לו והוא against him. Now he H7392 רכב was riding H5921 על upon H860 אתנו his ass, H8147 ושׁני and his two H5288 נעריו servants H5973 עמו׃ with
Vulgate(i) 22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum
Clementine_Vulgate(i) 22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.
Wycliffe(i) 22 And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym.
Tyndale(i) 22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him.
Coverdale(i) 22 But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him.
MSTC(i) 22 But God was angry because he went. And the angel of the LORD stood in the way against him. And he rode upon his ass and two servants with him.
Matthew(i) 22 But God was angry bycause he wente. And the angel of the Lorde stode in the way agaynst hym. And he ryd vpon hys asse & .ij. seruauntes wyth him.
Great(i) 22 And the countenaunce of God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agaynst hym, as he rode vpon hys asse, and hys two seruauntes were with hym.
Geneva(i) 22 And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him.
Bishops(i) 22 And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym
DouayRheims(i) 22 And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
KJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
KJV_Cambridge(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
Thomson(i) 22 And God was angry, because he went of himself to him; and the angel of God arose to stop him on the way. Now he was mounted on his ass, and had two servants with him.
Webster(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
Brenton(i) 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 And the anger of God was kindled, because he went; and an angel of the Lord placed himself in the way to be a hindrance to him; and he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
YLT(i) 22 and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him,
JuliaSmith(i) 22 And the anger of God will kindle because he went; and the messenger of Jehovah will stand in the way, for an adversary to him: and he rode upon his ass, and his two young men with him.
Darby(i) 22 And God`s anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.
ERV(i) 22 And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
ASV(i) 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. -
Rotherham(i) 22 Then kindled the anger of God, because he, was going, and the messenger of Yahweh stationed, himself in the way, to withstand him,––as he was riding upon his ass, his two young men being with him.
CLV(i) 22 Elohim's anger grew hot because he was going. So a messenger of Yahweh stationed himself in the road to be adverse to him. Now he was riding on his jenny, and his two lads were with him.
BBE(i) 22 But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
MKJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went. And the Angel of Jehovah stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him.
LITV(i) 22 And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him.
ECB(i) 22 and Elohim kindles his wrath, because he goes: and the angel of Yah Veh stands in the way - a satan against him: and he rides his she burro and with his two lads.
ACV(i) 22 And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
WEB(i) 22 God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
NHEB(i) 22 God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
AKJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him.
KJ2000(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him.
UKJV(i) 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
EJ2000(i) 22 ¶ And God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
CAB(i) 22 And God was very angry because he went. And the Angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his donkey, and his two servants were with him.
LXX2012(i) 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him.
NSB(i) 22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
ISV(i) 22 Balaam’s Donkey Rebukes its OwnerAt this, the anger of the LORD flared up against Balaam, because he was leaving. So the angel of the LORD stood in the way to oppose him. As Balaam was riding his donkey, accompanied by two of his servants,
LEB(i) 22 But God became angry* because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.
BSB(i) 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
MSB(i) 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
MLV(i) 22 And God's anger was kindled because he went and the messenger of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey and his two servants were with him.
VIN(i) 22 But God became angry because he was going, and the angel of the LORD stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.
Luther1545(i) 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm.
Luther1912(i) 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm.
ELB1871(i) 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm.
ELB1905(i) 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jahwes stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. W. als sein Widersacher Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm.
DSV(i) 22 Doch de toorn van God werd ontstoken, omdat hij heentoog; en de Engel des HEEREN stelde Zich in den weg, hem tot een tegenpartij; hij reed nu op zijn ezelin, en twee zijner jongeren waren bij hem.
Giguet(i) 22 ¶ Et Dieu se courrouça en son coeur de ce qu’il était parti, et l’ange de Dieu se leva pour l’arrêter; lui cependant, s’en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
DarbyFR(i) 22
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.
Martin(i) 22 Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.
Segond(i) 22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
SE(i) 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos.
ReinaValera(i) 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos.
JBS(i) 22 ¶ Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos.
Albanian(i) 22 Por zemërimi i Perëndisë u ndez sepse ai ishte nisur; dhe Engjëlli i Zotit i doli rrugës si armik kundër tij. Ai i kishte hipur gomaricës së tij dhe kishte me vete dy shërbëtorë.
RST(i) 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.
Arabic(i) 22 فحمي غضب الله لانه منطلق ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على اتانه وغلاماه معه.
Bulgarian(i) 22 Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него.
Croatian(i) 22 No Božja srdžba usplamtje što je on pošao. Zato anđeo Jahvin stade na put da ga spriječi. On je jahao na svojoj magarici, a pratila ga njegova dva momka.
BKR(i) 22 Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své.
Danish(i) 22 Men Guds Vrede optændtes, fordi han drog med, og HERREN Engel stillede sig i Vejen for at staa ham imod; men han red paa sin Aseninde, og hans tvende Drenge vare med ham.
CUV(i) 22 神 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。
CUVS(i) 22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 冇 两 个 仆 人 跟 随 他 。
Esperanto(i) 22 Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li.
Finnish(i) 22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja Herran enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 22 Mutta kun hän lähti, syttyi Jumalan viha, ja Herran enkeli asettui tielle estämään häntä, hänen ratsastaessaan aasintammallaan, kaksi palvelijaa mukanansa.
Haitian(i) 22 Pati Balaram pati, Bondye fache sou li. Se konsa, antan Balaram taprale sou manman bourik l' a, avèk de domestik ki t'ap mache avè l' yo, zanj Seyè a vin kanpe nan mitan wout la pou bare chemen l'.
Hungarian(i) 22 De megharaguvék Isten, hogy elmegy vala õ. És megálla az Úrnak angyala az útban, hogy ellenkezzék vele; õ pedig üget vala az õ szamarán, és két szolgája vala vele.
Indonesian(i) 22 Tetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia.
Italian(i) 22 E l’ira di Dio si accese, perciocchè egli andava; e l’Angelo del Signore si presentò in su la strada, per contrariarlo. Or egli cavalcava la sua asina, e avea seco due suoi fanti.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma l’ira di Dio s’accese perché egli se n’era andato; e l’angelo dell’Eterno si pose sulla strada per fargli ostacolo. Or egli cavalcava la sua asina e avea seco due servitori.
Korean(i) 22 그가 행함을 인하여 하나님이 진노하심으로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니
Lithuanian(i) 22 Viešpats užsirūstino, kad Balaamas išėjo. Jiems keliaujant, Viešpaties angelas užstojo kelią Balaamui, kuris jojo ant asilės. Su juo buvo du tarnai.
PBG(i) 22 I rozpalił się gniew Boży, że on jechał; i stanął Anioł Pański na drodze, aby mu zastąpił; a on jechał na oślicy swojej, i dwoje pacholąt jego z nim.
Portuguese(i) 22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
Norwegian(i) 22 Men Guds vrede optendtes fordi han reiste, og Herrens engel stilte sig på veien for å stå ham imot da han kom ridende på sin aseninne og hadde sine to tjenere med sig.
Romanian(i) 22 Dumnezeu S'a aprins de mînie, pentrucă plecase. Şi Îngerul Domnului S'a aşezat în drum, ca să i se împotrivească. Balaam era călare pe măgăriţa lui, şi cei doi slujitori ai lui erau cu el.
Ukrainian(i) 22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним.