Numbers 21:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2172 Israel vowed G*   G2171 a vow G2962 to the lord, G2532 and G2036 said, G1437 If G1473 you should deliver up to me G3860   G3588   G2992 this people G3778   G5297.2 under my hand, G332 I will devote him to consumption G1473   G2532 and G3588   G4172 his cities. G1473  
  3 G2532 And G1522 the lord listened to G2962   G3588 the G5456 voice G* of Israel, G2532 and G3860 he delivered up G3588 the G* Canaanite G5297.2 unto his hand, G1473   G2532 and G332 he devoted him to consumption, G1473   G2532 and G3588   G4172 his cities. G1473   G2532 And G1941 they called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G331 Anathema.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2172 ηύξατο Ισραήλ G*   G2171 ευχήν G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G1473 μοι παραδώς G3860   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G5297.2 υποχείριον G332 αναθεματιώ αυτόν G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473  
  3 G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκε G3588 τον G* Χαναναίον G5297.2 υποχείριον αυτού G1473   G2532 και G332 ανεθεμάτισεν αυτόν G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2532 και G1941 επεκαλέσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G331 Ανάθεμα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2474 N-PRI ισραηλ G2171 N-ASF ευχην G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G3860 V-AAS-2S παραδως G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   A-ASM υποχειριον G332 V-FAI-1S αναθεματιω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον   N-PRI χανανιν   A-ASM υποχειριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G332 V-AAI-3S ανεθεματισεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G331 N-ASN αναθεμα
HOT(i) 2 וידר ישׂראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם׃ 3 וישׁמע יהוה בקול ישׂראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שׁם המקום חרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5087 וידר vowed H3478 ישׂראל And Israel H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H559 ויאמר and said, H518 אם If H5414 נתן thou wilt indeed deliver H5414 תתן thou wilt indeed deliver H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H3027 בידי into my hand, H2763 והחרמתי then I will utterly destroy H853 את   H5892 עריהם׃ their cities.
  3 H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה And the LORD H6963 בקול to the voice H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ויתן and delivered up H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites; H2763 ויחרם and they utterly destroyed H853 אתהם   H853 ואת   H5892 עריהם them and their cities: H7121 ויקרא and he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H2767 חרמה׃ Hormah.
new(i)
  2 H3478 And Israel H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H5414 [H8800] If thou wilt indeed H5414 [H8799] give H5971 this people H3027 into my hand, H2763 [H8689] then I will utterly seclude H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 [H8799] and gave up H3669 the Canaanites; H2763 [H8686] and they utterly secluded H5892 them and their cities: H7121 [H8799] and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
Vulgate(i) 2 at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius 3 exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
Clementine_Vulgate(i) 2 At Israël voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. 3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
Wycliffe(i) 2 And Israel bounde hym sylf bi avow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake this puple in myn hond, Y schal do awei `the citees therof. 3 And the Lord herde the preieris of Israel, and bitook the Chananey; and Israel killid hym, and distruyede hise citees; and clepide the name of that place Horma, that is, cursyng, `ethir hangyng up.
Tyndale(i) 2 Then Israel vowed a vowe vnto the Lorde and sayed: Yf thou wilt geue this people into oure hades we will destroye their cities. 3 And the Lorde herde ye voyce of Israel ad delyuered them the Cananites. And they destroyed both them and their cities and called the place Horma.
Coverdale(i) 2 Then vowed Israel a vowe vnto ye LORDE, and sayde: Yf thou wylt geue this people vnder my hande, I wyll vtterly destroye their cities. 3 And the LORDE herde ye voyce of Israel, and delyuered them the Cananites, and they vtterly destroyed them wt their cities also. And he called the place Horma.
MSTC(i) 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, "If thou wilt give this people into our hands, we will destroy their cities." 3 And the LORD heard the voice of Israel, and delivered them the Canaanites. And they destroyed both them and their cities, and called the place Hormah.
Matthew(i) 2 Then Israel vowed a vowe vnto the Lord & sayd: If thou wylte gyue thys people into oure handes, we wyll destroye theyr cyties. 3 And the Lorde hearde the voyce of Israell, and deliuered them the Cananites. And they destroyed both them and their cityes, & called the place Horma.
Great(i) 2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt delyuer this people into my hande, I wyll vtterly destroye theyr cyties. 3 And the Lorde herde the voyce of Israel, and deliuered them the Cananites. And they destroyed them and theyr cyties, & called the name of the place Horma.
Geneva(i) 2 So Israel vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou wilt deliuer and giue this people into mine hand, then I wil vtterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the voyce of Israel, and deliuered them the Canaanites: and they vtterly destroied them and their cities, and called ye name of the place Hormah.
Bishops(i) 2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt deliuer this people into my hande, I wyll vtterly destroy their cities 3 And the Lorde hearde the voyce of Israel, and deliuered them the Chanaanites: And they destroyed them and their cities, and called the name of the place Horma
DouayRheims(i) 2 But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
KJV(i) 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
KJV_Cambridge(i) 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
KJV_Strongs(i)
  2 H3478 And Israel H5087 vowed [H8799]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H5414 , If thou wilt indeed [H8800]   H5414 deliver [H8799]   H5971 this people H3027 into my hand H2763 , then I will utterly destroy [H8689]   H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H3478 of Israel H5414 , and delivered up [H8799]   H3669 the Canaanites H2763 ; and they utterly destroyed [H8686]   H5892 them and their cities H7121 : and he called [H8799]   H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
Thomson(i) 2 whereupon Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my hand, I will devote them and their cities to destruction. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up these Chananites into their hands, and they anathematised them and their cities, and called the name of that place Anathema.
Webster(i) 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Webster_Strongs(i)
  2 H3478 And Israel H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H5414 [H8800] , If thou wilt indeed H5414 [H8799] deliver H5971 this people H3027 into my hand H2763 [H8689] , then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel H5414 [H8799] , and delivered up H3669 the Canaanites H2763 [H8686] ; and they utterly destroyed H5892 them and their cities H7121 [H8799] : and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
Brenton(i) 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it and its cities to thee. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. 3 Καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ, καὶ παρέδωκε τὸν Χανανεὶν ὑποχείριον αὐτοῦ· καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἀνάθεμα.
Leeser(i) 2 And Israel made a vow unto the Lord, and said, If thou wilt but deliver this people into my hand, then will I devote their cities. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and he delivered up the Canaanites; and they devoted them and their cities: and they called the name of the place Chormah.
YLT(i) 2 And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;' 3 and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.
JuliaSmith(i) 2 And Israel will vow a vow to Jehovah, and will say, If giving, thou wilt give this people into my hand, and I exterminated their cities. 3 And Jehovah will hear to the voice of Israel, and he will give the Canaanite, and he will exterminate them and their cities: and he will call the name of the place Hormah.
Darby(i) 2 Then Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If thou give this people wholly into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them, and their cities. And they called the name of the place Hormah.
ERV(i) 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
ASV(i) 2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.' 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.
Rotherham(i) 2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,––If thou wilt, surely deliver up, this people into my hand, then will I utterly destroy their cities. 3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel, and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities,––and called the name of the place Hormah [that is, "Utter Destruction"].
CLV(i) 2 Israel vowed a vow to Yahweh and said:If You give, yea give this people into my hand then I will doom their cities. 3 Yahweh heard the voice of Israel and gave the Canaanite into his hand. So he doomed them and their cities; hence one called the name of the place Hormah.
BBE(i) 2 Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns. 3 And the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah.
MKJV(i) 2 And Israel vowed a vow to Jehovah and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will completely destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they completely destroyed them and their cities. And he called the name of the place Hormah.
LITV(i) 2 And Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.
ECB(i) 2 And Yisra El vows a vow to Yah Veh and says, If in giving, you give this people into my hand, then I devote their cities. 3 - and Yah Veh hearkens to the voice of Yisra El and gives the Kenaaniy; and they devote them and their cities: and he calls the name of the place Hormah.
ACV(i) 2 And Israel vowed a vow to LORD, and said, If thou will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities. And the name of the place was called Hormah.
WEB(i) 2 Israel vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.” 3 Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities. The name of the place was called Hormah.
NHEB(i) 2 Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities." 3 The LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
AKJV(i) 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
KJ2000(i) 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
UKJV(i) 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
TKJU(i) 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: And he called the name of the place Hormah.
EJ2000(i) 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel and delivered up the Canaanite; and they utterly destroyed them and their cities, and he called the name of the place Hormah. {Heb. destruction}
CAB(i) 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If you will deliver this people into my power, I will devote it and its cities to You. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Canaanite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
LXX2012(i) 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If you will deliver this people into my power, I will devote it and its cities [to you]. 3 And the Lord listened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and [Israel] devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema.
NSB(i) 2 Then the Israelites made a vow to Jehovah: »If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.« 3 Jehovah heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
ISV(i) 2 Then Israel made this vow in the LORD’s presence: “If you give these people into our control, we intend to devote their cities to total destruction.” 3 When the LORD heard what Israel had decided to do, he delivered the Canaanites to them, and Israel exterminated them and their cities. They named the place Hormah.
LEB(i) 2 Israel made a vow to Yahweh, and they said, "If you will surely give this people into our* hand, then we* will destroy* their cities." 3 Yahweh heard the voice of Israel; he gave to them the Canaanites, and they destroyed them* and their cities. They called the name of the place Hormah.
BSB(i) 2 So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction.” 3 And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah.
MSB(i) 2 So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction.” 3 And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah.
MLV(i) 2 And Israel vowed a vow to Jehovah and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities. And the name of the place was called Hormah.
VIN(i) 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, "If thou wilt give this people into our hands, we will destroy their cities." 3 the LORD heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
Luther1545(i) 2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. 3 Und der HERR erhörete die Stimme Israels und gab die Kanaaniter und verbannete sie samt ihren Städten; und hieß die Stätte Horma.
Luther1912(i) 2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. 3 Und der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.
ELB1871(i) 2 Da tat Israel Jehova ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen. 3 Und Jehova hörte auf die Stimme Israels und gab die Kanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den Namen Horma.
ELB1905(i) 2 Da tat Israel Jahwe ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen. 3 Und Jahwe hörte auf die Stimme Israels und gab die Kanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den Namen Horma. Bann, Vernichtung
DSV(i) 2 Toen beloofde Israël den HEERE een gelofte, en zeide: Indien Gij dit volk geheel in mijn hand geeft, zo zal ik hun steden verbannen. 3 De HEERE dan verhoorde de stem van Israël, en gaf de Kanaänieten over; en hij verbande hen en hun steden; en hij noemde den naam dier plaats Horma.
DSV_Strongs(i)
  2 H5087 H8799 Toen beloofde H3478 Israel H3068 den HEERE H5088 een gelofte H559 H8799 , en zeide H5971 : Indien Gij dit volk H5414 H8800 geheel H3027 in mijn hand H5414 H8799 geeft H5892 , zo zal ik hun steden H2763 H8689 verbannen.
  3 H3068 De HEERE H8085 H8799 dan verhoorde H6963 de stem H3478 van Israel H5414 H8799 , en gaf H3669 de Kanaanieten H2763 H8686 over; en hij verbande H5892 hen en hun steden H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 den naam H4725 dier plaats H2767 Horma.
Giguet(i) 2 Israël fit alors un voeu au Seigneur, disant: Si vous me livrez ce peuple qui est sous ma main, je l’anathématiserai lui et ses villes. 3 Le Seigneur ouït la voix d’Israël, et il lui livra le Chananéen; Israël, de son côté, l’anathématisa lui et ses villes, et il donna à ce lieu le nom d’Anathème.
DarbyFR(i) 2 Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes. 3 Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma.
Martin(i) 2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit. 3 Et l'Eternel exauça la voix d'Israël, et livra entre ses mains les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l'interdit, avec leurs villes; et on nomma ce lieu-là Horma.
Segond(i) 2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.
Segond_Strongs(i)
  2 H3478 Alors Israël H5087 fit H8799   H5088 un vœu H3068 à l’Eternel H559 , et dit H8799   H5414  : Si tu livres H8800   H5414   H8799   H5971 ce peuple H3027 entre mes mains H2763 , je dévouerai H0   H5892 ses villes H2763 par interdit H8689  .
  3 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 la voix H3478 d’Israël H5414 , et livra H8799   H3669 les Cananéens H2763 . On les dévoua par interdit H8686   H5892 , eux et leurs villes H7121  ; et l’on nomma H8799   H8034   H4725 ce lieu H2767 Horma.
SE(i) 2 Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma ( destrucción).
ReinaValera(i) 2 Entonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.
JBS(i) 2 Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma (destrucción).
Albanian(i) 2 Atëherë Izraeli i lidhi një kusht Zotit dhe tha: "Në rast se ti ma shtie në dorë këtë popull, unë do të shkatërroj tërësisht qytetet e tyre". 3 Zoti e dëgjoi zërin e Izraelit dhe ia shtiu në dorë Kananejtë; dhe ai i shkatërroi plotësisht ata bashkë me qytetet e tyre, dhe ky vend u quajt Hormah.
RST(i) 2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. 3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.
Arabic(i) 2 فنذر اسرائيل نذرا للرب وقال ان دفعت هؤلاء القوم الى يدي احرّم مدنهم. 3 فسمع الرب لقول اسرائيل ودفع الكنعانيين فحرموهم ومدنهم. فدعي اسم المكان حرمة
Bulgarian(i) 2 И Израил направи обрек на ГОСПОДА, като каза: Ако наистина предадеш този народ в ръката ми, ще изпълня проклятието над градовете им. 3 И ГОСПОД послуша гласа на Израил и му предаде ханаанците и изпълниха проклятието над тях и градовете им. И мястото се нарече Хорма.
Croatian(i) 2 Tada se Izrael ovako zavjetova Jahvi: "Ako u moje ruke izručiš ovaj narod, potpuno ću uništiti njegove gradove." 3 Jahve usliša glas Izraela i predade mu Kanaance. A Izrael njih i njihove gradove 'heremom' uništi. Stoga se ono mjesto prozva Horma.
BKR(i) 2 Tedy Izrael učinil slib Hospodinu, řka: Jestliže dáš lid tento v ruce mé, do gruntu zkazím města jejich. 3 I uslyšel Hospodin hlas Izraele a dal mu Kananejské, kterýžto do gruntu zkazil je i města jejich, a nazval jméno toho místa Horma.
Danish(i) 2 Da lovede Israel HERREN et Løfte og sagde: Dersom du giver dette Folk i min Haand, da vil jeg lyse deres Stæder i Band. 3 Og HERREN hørte Israels Røst og overgav Kananiterne, og man bandlyste dem og deres Stæder og kaldte det Steds Navn Horma.
CUV(i) 2 以 色 列 人 向 耶 和 華 發 願 說 : 你 若 將 這 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 們 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 3 耶 和 華 應 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 們 , 他 們 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 瑪 ( 何 珥 瑪 就 是 毀 滅 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 2 以 色 列 人 向 耶 和 华 发 愿 说 : 你 若 将 这 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 们 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 3 耶 和 华 应 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 们 , 他 们 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 玛 ( 何 珥 玛 就 是 毁 灭 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 2 Tiam Izrael faris sanktan promeson al la Eternulo, kaj diris:Se Vi donos cxi tiun popolon en mian manon, tiam mi detruos iliajn urbojn. 3 Kaj la Eternulo elauxskultis la vocxon de Izrael kaj fordonis la Kanaanidojn; kaj oni pereigis ilin kaj iliajn urbojn kaj donis al la loko la nomon HXorma.
Finnish(i) 2 Niin lupasi Israel Herralle lupauksen ja sanoi: jos sinä annat tämän kansan minun käteni alle, niin minä kiroon heidän kaupunkinsa. 3 Ja Herra kuuli Israelin rukouksen: ja antoi heille Kanaanealaiset, ja he kirosivat heitä ja heidän kaupungeitansa. Ja kutsui sen paikan Horma.
FinnishPR(i) 2 Silloin Israel teki lupauksen Herralle ja sanoi: "Jos sinä annat tämän kansan minun käsiini, niin minä vihin sen kaupungit tuhon omiksi". 3 Ja Herra kuuli, mitä Israel lausui, ja jätti kanaanilaiset hänen käsiinsä. Niin Israel vihki heidät ja heidän kaupunkinsa tuhon omiksi. Ja sen paikan nimeksi pantiin Horma.
Haitian(i) 2 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo fè yon ve bay Seyè a, yo di konsa: -Si ou lage moun sa yo nan men nou, n'ap mete yo tout apa pou ou ansanm ak tout lavil yo. N'ap detwi yo nèt. 3 Seyè a tande sa yo te mande l' la, epi li ede yo, li fè yo mete men sou moun Kanaran yo. Moun pèp Izrayèl yo disparèt tout moun yo ansanm ak tout lavil yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Oma.
Hungarian(i) 2 Fogadást tõn azért Izráel az Úrnak, és monda: Ha valóban kezembe adod e népet, eltörlöm az õ városait. 3 És meghallgatá az Úr Izráelnek szavát, és kézbe adá a Kananeust, és eltörlé õket, és azoknak városait. És nevezé azt a helyet Hormának.
Indonesian(i) 2 Lalu orang Israel berkaul begini kepada TUHAN, "Jika Engkau memberi kemenangan mutlak kepada kami atas bangsa itu, mereka dan kota-kota mereka akan kami tumpas sampai habis." 3 TUHAN menerima permintaan orang Israel dan menolong mereka mengalahkan orang Kanaan. Maka orang Israel membinasakan orang-orang Kanaan itu serta kota-kota mereka, lalu tempat itu mereka namakan Horma.
Italian(i) 2 Allora Israele votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài questo popolo nelle mani, io distruggerò le lor città nella maniera dell’interdetto. 3 E il Signore esaudì la voce d’Israele, e gli diede nelle mani que’ Cananei; ed egli distrusse loro, e le lor città, nella maniera dell’interdetto; perciò pose nome a quel luogo Horma.
ItalianRiveduta(i) 2 Allora Israele fece un voto all’Eterno, e disse: "Se tu dài nelle mie mani questo popolo, le loro città saranno da me votate allo sterminio". 3 L’Eterno porse ascolto alla voce d’Israele e gli diede nelle mani i Cananei; e Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro città, e a quel luogo fu posto nome Horma.
Korean(i) 2 이스라엘이 여호와께 서원하여 가로되 `주께서 만일 이 백성을 내 손에 붙이시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다' 3 여호와께서 이스라엘의 소리를 들으시고 가나안 사람을 붙이시매 그들과 그 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 [호르마]라 하였더라
Lithuanian(i) 2 Izraelitai padarė įžadą Viešpačiui: “Jei atiduosi šitą tautą į mūsų rankas, sunaikinsime jos miestus”. 3 Viešpats išklausė izraelitų prašymo ir atidavė jiems kanaaniečius, kuriuos jie nugalėjo, sunaikino juos ir jų miestus. Jie praminė aną vietą Horma.
PBG(i) 2 Tam uczynił Izrael ślub Panu, mówiąc: Jeźliże podaż lud ten w ręce moje, do gruntu wywrócę miasta ich. 3 I wysłuchał Pan głos Izraela, a podał mu Chananejczyki: i wytracił je z gruntu, i miasta ich, a nazwał imię onego miejsca Chorma.
Portuguese(i) 2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades. 3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
Norwegian(i) 2 Da gjorde Israel et løfte til Herren og sa: Gir du dette folk i min hånd, så vil jeg slå deres byer med bann. 3 Og Herren hørte Israels bønn og overgav kana'anittene til dem, og de slo dem og deres byer med bann; og de kalte stedet Horma*. / {* bann.}
Romanian(i) 2 Atunci Israel a făcut Domnului o juruinţă, şi a zis:,,Dacă vei da pe poporul acesta în mînile mele, îi voi nimici cu desăvîrşire cetăţile.`` 3 Domnul a auzit glasul lui Israel, şi a dat pe Cananiţi în mînile lui. Israeliţii i-au nimicit cu desăvîrşire, pe ei şi cetăţile lor; şi locul acela l-au numit Horma (Nimicire deplină).
Ukrainian(i) 2 І склав Ізраїль обітницю Господеві й сказав: Якщо справді даси Ти народ той у мою руку, то я вчиню їхні міста закляттям. 3 І вислухав Господь голос Ізраїлів, і дав йому ханаанеянина, і він учинив закляттям їх та їхні міста, і назвав ім'я тому міста: Хорма.