Numbers 21:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1223 On account of G3778 this G3004 it says G1722 in G975 the [2scroll G4171 1war] G3588 of the G2962 lord, G3588   G* Zoob G5394 set ablaze, G2532 and G3588 the G5493 rushing streams G* of Arnon.
  15 G2532 And G3588 [2the G5493 3rushing streams G2525 1he established] G2733.1 to settle G* Ar, G2532 and G4343.3 it lies near G3588 to the G3725 boundaries G* of Moab.
  16 G2532 And G1564 from there they came to G3588 The G5421 Well. G3778 This is G3588 the G5421 well G3739 which G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4863 Gather together G3588 the G2992 people, G2532 and G1325 I will give G1473 to them G5204 water.
ABP_GRK(i)
  14 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγεται G1722 εν G975 βιβλίω G4171 πόλεμος G3588 του G2962 κυρίου G3588 την G* Ζοόβ G5394 εφλόγισε G2532 και G3588 τους G5493 χειμάρρους G* Αρνών
  15 G2532 και G3588 τους G5493 χειμάρρους G2525 κατέστησε G2733.1 κατοικίσαι G* Ειρ G2532 και G4343.3 πρόσκειται G3588 τοις G3725 ορίοις G* Μωάβ
  16 G2532 και G1564 εκείθεν G3588 το G5421 φρέαρ G3778 τούτο G3588 το G5421 φρέαρ G3739 ο G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4863 συνάγαγε G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PMI-3S λεγεται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G4171 N-NSM πολεμος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την   N-PRI ζωοβ G5394 V-AAI-3S εφλογισεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χειμαρρους   N-PRI αρνων
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χειμαρρους G2525 V-AAI-3S κατεστησεν   V-AAN κατοικισαι G2262 N-PRI ηρ G2532 CONJ και   V-PMI-3S προσκειται G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις   N-PRI μωαβ
    16 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G5204 N-NSN υδωρ G4095 V-AAN πιειν
HOT(i) 14 על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃ 15 ואשׁד הנחלים אשׁר נטה לשׁבת ער ונשׁען לגבול מואב׃ 16 ומשׁם בארה הוא הבאר אשׁר אמר יהוה למשׁה אסף את העם ואתנה להם מים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמר it is said H5612 בספר in the book H4421 מלחמת of the wars H3068 יהוה of the LORD, H853 את   H2052 והב What he did H5492 בסופה in the Red sea, H853 ואת   H5158 הנחלים and in the brooks H769 ארנון׃ of Arnon,
  15 H793 ואשׁד And at the stream H5158 הנחלים of the brooks H834 אשׁר that H5186 נטה goeth down H3427 לשׁבת   H6144 ער of Ar, H8172 ונשׁען and lieth H1366 לגבול upon the border H4124 מואב׃ of Moab.
  16 H8033 ומשׁם   H876 בארה to Beer: H1931 הוא that H875 הבאר the well H834 אשׁר whereof H559 אמר spoke H3068 יהוה the LORD H4872 למשׁה unto Moses, H622 אסף   H853 את   H5971 העם   H5414 ואתנה and I will give H4325 להם מים׃ them water.
new(i)
  14 H559 [H8735] Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD, H2052 What he did H5492 in the Red sea, H5158 and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 [H8804] that goeth down H3427 [H8800] to the dwelling H6144 of Ar, H8172 [H8738] and lieth H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from there they went to Beer: H875 that is the well H3068 of which the LORD H559 [H8804] spoke H4872 to Moses, H622 0 Gather H5971 the people H622 [H8798] together, H5414 [H8799] and I will give H4325 them water.
Vulgate(i) 14 unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon 15 scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum 16 ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
Clementine_Vulgate(i) 14 Unde dicitur in libro bellorum Domini: [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon. 15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.] 16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam.
Wycliffe(i) 14 Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon; 15 the harde rochis of the strondis weren bowid, that tho schulen reste in Arnon, and schulden ligge in the coostis of Moabitis. 16 Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it.
Tyndale(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo with a violence both on the ryuer of Arnon 15 and on the ryuers heed whiche shoteth doune to dwell at Ar and leneth vppon the costes of Moab. 16 And from thence they came to Bear whiche is the well whereof the Lorde spake vnto Moses: gather the people together that I maye geue them water.
Coverdale(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warres of the LORDE: And go with violence both on the ryuer of Arnon, 15 & on the founteyne of the riuer, which boweth downewarde to dwell at Ar, & leaneth theron, to be the border of Moab. 16 And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORDE spake vnto Moses: gather the people together, I wil geue them water.
MSTC(i) 14 Wherefore it is spoken in the book of the war of the LORD, "Go with a violence, both on the river of Arnon 15 and on the river's head, which shooteth down to dwell at Ar, and leaneth upon the coasts of Moab." 16 And from thence they came to Bear, which is the well whereof the LORD spake unto Moses, "Gather the people together, that I may give them water."
Matthew(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo wyth vyolence, both on the ryuer of Arnon 15 and on the ryuers head, which shoteth downe to dwel at Ar, & leaneth vpon the costes of Moab. 16 And from thence thei came to Bear, which is the wel wherof the Lord spake vnto Moses: gather the peopple togither, that I may gyue them water.
Great(i) 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lord, what thynge he dyd in the redd see, & in the ryuers of Arnon. 15 And the heade of the ryuers, that goeth downe to the dwellyng of Ar, and stretcheth vnto the border of Moab: 16 from thence it turneth vnto Beer. The same is Beer, or well wherof the Lorde spake vnto Moses: gether the people together, and I wyll geue them water.
Geneva(i) 14 Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lord, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon, 15 And at the streame of the riuers that goeth downe to the dwelling of Ar, and lieth vpon the border of Moab. 16 And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water.
Bishops(i) 14 Wherfore, it shalbe spoken in the booke of the warres of the Lord, what thyng he dyd in the red sea, and in the riuers of Arnon 15 And at the streame of the riuers, that goeth downe to the dwellyng of Ar, and lyeth vpon the border of Moab 16 From thence [they returned] vnto Beer: The same is the well wherof the Lord spake vnto Moyses: Gather the people together, and I will geue them water
DouayRheims(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. 15 The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. 16 When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
KJV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
KJV_Cambridge(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 Wherefore it is said [H8735]   H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD H2052 , What he did H5492 in the Red sea H5158 , and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 that goeth down [H8804]   H3427 to the dwelling [H8800]   H6144 of Ar H8172 , and lieth [H8738]   H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from thence they went to Beer H875 : that is the well H3068 whereof the LORD H559 spake [H8804]   H4872 unto Moses H622 , Gather H5971 the people H622 together [H8798]   H5414 , and I will give [H8799]   H4325 them water.
Thomson(i) 14 For this cause it is said in a book, The war of the Lord burned Zoob and the vales of Arnon, 15 And made the vales the habitation of Er; And he adjoineth the borders of Moab. 16 Thence they came to Well; this is the well concerning which the Lord said to Moses, Gather the people together, and I will give them water to drink.
Webster(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
Webster_Strongs(i)
  14 H559 [H8735] Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD H2052 , What he did H5492 in the Red sea H5158 , and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 [H8804] that goeth down H3427 [H8800] to the dwelling H6144 of Ar H8172 [H8738] , and lieth H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from there they went to Beer H875 : that is the well H3068 of which the LORD H559 [H8804] spoke H4872 to Moses H622 0 , Gather H5971 the people H622 [H8798] together H5414 [H8799] , and I will give H4325 them water.
Brenton(i) 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. 15 And he has appointed brooks to cause Er to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab. 16 And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
Brenton_Greek(i) 14 Διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ, πόλεμος τοῦ Κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγιζε, καὶ τοὺς χειμάῤῥους Ἀρνῶν. 15 Καὶ τοὺς χειμάῤῥους κατέστησε κατοικίσαι Ἤρ· καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωάβ.
16 Καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο τὸ φρέαρ, ὃ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
Leeser(i) 14 Therefore mention is made in the book of the wars of the Lord, of Vaheb in Supha, and of the brooks of Arnon, 15 And the descent of the brooks, that turneth toward Shebeth-’Ar, and leaneth upon the border of Moab; 16 And from there to the well; this is the well where the Lord said unto Moses, Assemble the people and I will give them water.
YLT(i) 14 therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' —`Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon; 15 And the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.' 16 And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them—water.'
JuliaSmith(i) 14 For this it will be said in the book of the wars of Jehovah, Giving in the whirlwind, and the torrents of Arnon. 15 And the outpouring of the torrents which extended to the rest at Ar, and reclined to the boundary of Moab. 16 And from thence the well; it is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give to them water.
Darby(i) 14 Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon; 15 And the stream of the brooks which turneth to the dwelling of Ar, And inclineth toward the border of Moab. 16 And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
ERV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vaheb in Suphah, And the valleys of Arnon, 15 And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab. 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
ASV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah,
Vaheb in Suphah,
And the valleys of the Arnon, 15 And the slope of the valleys
That inclineth toward the dwelling of Ar,
And leaneth upon the border of Moab. 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
ASV_Strongs(i)
  14 H559 Wherefore it is said H5612 in the book H4421 of the Wars H3068 of Jehovah, H2052 Vaheb H5492 in Suphah, H5158 And the valleys H769 of the Arnon,
  15 H793 And the slope H5158 of the valleys H5186 That inclineth H3427 toward the dwelling H6144 of Ar, H8172 And leaneth H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from thence they journeyed to Beer: H875 that is the well H3068 whereof Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water.
JPS_ASV_Byz(i) 14 wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon, 15 And the slope of the valleys that inclineth toward the seat of Ar, and leaneth upon the border of Moab. - 16 And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'
Rotherham(i) 14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh,–– . . . Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon; 15 And the bottom of the ravines, that extendeth toward the dwelling of Ar,––And adjoineth to the boundary of Moab, 16 And, from thence, towards Beer,––the same, is the well, whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
CLV(i) 14 Therefore it is said in the Scroll of the Wars of Yahweh:The gushing river at the terminus! And the watercourses of Arnon! 15 The slope of the watercourses which stretches out to the seat of Ar, and leans to the boundary of Moab,. 16 and from there toward Beer (the same is the well of which Yahweh said to Moses:Gather the people so that I may give water to them;
BBE(i) 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; 15 The slope of the valleys going down to the tents of Ar and touching the edge of Moab. 16 From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
MKJV(i) 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon, 15 and at the stream of the torrents that goes down to the dwelling of Ar and lies upon the border of Moab. 16 And from there they went to Beer. That is the well of which Jehovah spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
LITV(i) 14 therefore, it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the torrents of Arnon, 15 and the slope of the torrent-beds that turn down toward the site of Ar, and lean on the border of Moab. 16 And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying, Gather the people and I will give water to them.
ECB(i) 14 Therefore it says in the scroll of the wars of Yah Veh, Vaheb in the Reed sea and in the wadies of Arnon, 15 and at the stream of the storm channels that spreads to the settlement at Ar and lies on the border of Moab. 16 And from there to the well - the well whereof Yah Veh said to Mosheh, Gather the people together and I give them water.
ACV(i) 14 Therefore it is said in the book of the Wars of LORD, Vaheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, 15 and the slope of the valleys that inclines toward the dwelling of Ar, and leans upon the border of Moab. 16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which LORD said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
WEB(i) 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon, 15 the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.” 16 From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
WEB_Strongs(i)
  14 H559 Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the Wars H3068 of Yahweh, H2052 "Vaheb H5492 in Suphah, H5158 the valleys H769 of the Arnon,
  15 H793 the slope H5158 of the valleys H5186 that incline H3427 toward the dwelling H6144 of Ar, H8172 leans H1366 on the border H4124 of Moab."
  16 H876 From there they traveled to Beer: H875 that is the well H3068 of which Yahweh H559 said H4872 to Moses, H622 "Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water."
NHEB(i) 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, the valleys of the Arnon, 15 the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab." 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
AKJV(i) 14 Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies on the border of Moab. 16 And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5921 Why H3651 H559 it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD, H853 What H2052 he did H5492 in the Red H5158 sea, and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 that goes H5186 down H3427 to the dwelling H6144 of Ar, H8172 and lies H1366 on the border H4124 of Moab.
  16 H8033 And from there H876 they went to Beer: H875 that is the well H834 whereof H3068 the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H622 Gather H5971 the people H5414 together, and I will give H4325 them water.
KJ2000(i) 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, What he did in the Red Sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab. 16 And from there they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
UKJV(i) 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
CKJV_Strongs(i)
  14 H559 Why it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the Lord, H2052 What he did H5492 in the Red sea, H5158 and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 that goes down H3427 to the living H6144 of Ar, H8172 and lies H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from there they went to Beer: H875 that is the well H3068 whereof the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H622 Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water.
EJ2000(i) 14 Therefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon 15 and at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab. 16 And from there they went to Beer; this is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
CAB(i) 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. 15 And He has appointed brooks to reach Ar to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab. 16 And from there they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
LXX2012(i) 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. 15 And he has appointed brooks to cause Er to dwell [there]; and it lies near to the coasts of Moab. 16 And thence [they came to] the well; this [is] the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
NSB(i) 14 That is why The Book of Jehovah’s Battles speaks of the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab. 16 From there they went on to a place called Wells, where Jehovah said to Moses: Bring the people together, and I will give them water.
ISV(i) 14 which is why the Book of the Wars of the LORD reads, “Waheb and Suphah and the wadis of the Arnon, 15 and the slope of the valleys, that extends to the dwelling places of Ar and the borders of Moab.”)
16 From there they traveled to the Well of Beer, where the LORD had instructed Moses, “Gather the people together and I’ll give you water.”
LEB(i) 14 Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh,
"Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon, 15 and the slope of the wadis that spreads out to the dwelling of Ar and lies at the boundary of Moab." 16 From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, "Gather the people, that I may give them water."
BSB(i) 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon, 15 even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.” 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”
MSB(i) 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon, 15 even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.” 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”
MLV(i) 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah and the valleys of the Arnon, 15 and the slope of the valleys that inclines toward the dwelling of Ar and leans upon the border of Moab.
16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give them water.
VIN(i) 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab. 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
Luther1545(i) 14 Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bäche am Arnon 15 und die Quelle der Bäche, welche reichet hinan zu der Stadt Ar und lenket sich und ist die Grenze Moabs. 16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H559 Daher spricht man H5612 in dem Buch H4421 von den Streiten H3068 des HErrn H2052 : Das Vaheb H5492 in Supha H5158 und die Bäche H769 am Arnon
  15 H793 und die Quelle H5158 der Bäche H3427 , welche reichet hinan zu der Stadt H6144 Ar H5186 und lenket sich H1366 und ist die Grenze H4124 Moabs .
  16 H876 Und von dannen zogen sie zum Brunnen H875 . Das ist der Brunnen H3068 , davon der HErr H4872 zu Mose H559 sagte H622 : Sammle H5971 das Volk H4325 , ich will ihnen Wasser H5414 geben .
Luther1912(i) 14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon 15 und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs." 16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H559 Daher heißt H5612 es in dem Buch H4421 von den Kriegen H3068 des HERRN H2052 : »Das Vaheb H5492 in Supha H5158 und die Bäche H769 Arnon
  15 H793 und die Quelle H5158 der Bäche H5186 , welche reicht hinan H3427 zur Stadt H6144 Ar H8172 und lenkt H1366 sich und ist die Grenze H4124 Moabs .
  16 H876 Und von da zogen sie zum Brunnen H875 . Das ist der Brunnen H3068 , davon der HERR H4872 zu Mose H559 sagte H622 : Sammle H5971 das Volk H4325 , ich will ihnen Wasser H5414 geben .
ELB1871(i) 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon; 15 und die Ergießung der Bäche, die sich erstreckt nach dem Wohnsitze Ars, und sich lehnt an die Grenze von Moab. 16 Und von dort zogen sie nach Beer; das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
ELB1905(i) 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jahwes: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon; 15 und die Ergießung der Bäche, die sich erstreckt nach dem Wohnsitze Ars, dh. nach Ar-Moab, der Hauptstadt des Landes und sich lehnt an die Grenze von Moab. 16 Und von dort zogen sie nach Beer; Brunnen das ist der Brunnen, von welchem Jahwe zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H559 Darum heißt H5612 es in dem Buche H3068 der Kämpfe Jehovas H5158 : Waheb in Sufa und die Bäche H769 des Arnon;
  15 H5158 und die Ergießung der Bäche H5186 , die sich H3427 erstreckt nach dem Wohnsitze Ars, und sich H8172 lehnt H1366 an die Grenze H4124 von Moab .
  16 H876 Und von dort zogen sie nach Beer H622 ; das ist H875 der Brunnen H3068 , von welchem Jehova H4872 zu Mose H559 sprach H622 : Versammle H5971 das Volk H4325 , und ich will ihnen Wasser H5414 geben .
DSV(i) 14 (Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon, 15 En den afloop der beken, die zich naar de gelegenheid van Ar wendt, en leent aan de landpale van Moab.) 16 En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8735 (Daarom wordt gezegd H5612 in het boek H4421 van de oorlogen H3068 des HEEREN H2052 : Tegen Waheb H5492 , in een wervelwind H5158 , en tegen de beken H769 Arnon,
  15 H793 En den afloop H5158 der beken H3427 H8800 , die zich naar de gelegenheid H6144 van Ar H5186 H8804 wendt H8172 H8738 , en leent aan H1366 de landpale H4124 van Moab.)
  16 H876 En van daar [reisden] [zij] naar Beer H875 . Dit is de put H3068 , van welken de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8804 zeide H622 H8798 : Verzamel H5971 het volk H4325 , zo zal Ik hun water H5414 H8799 geven.
Giguet(i) 14 C’est pourquoi il est écrit en un livre: La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d’Arnon, 15 Et il a placé auprès des torrents la demeure de Ar, qui est contigüe aux frontières de Moab. 16 Or, il y a en ce lieu un puits: c’est le puits au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau, et ils boiront.
DarbyFR(i) 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon; 15 Et le cours des rivières, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontière de Moab. 16 Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Martin(i) 14 C'est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l'Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon. 15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab. 16 Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Segond(i) 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Segond_Strongs(i)
  14 H559 C’est pourquoi il est dit H8735   H5612 dans le livre H4421 des Guerres H3068 de l’Eternel H2052  :  … Vaheb H5492 en Supha H5158 , et les torrents H769 de l’Arnon,
  15 H793 et le cours H5158 des torrents H5186 , qui s’étend H8804   H3427 du côté H8800   H6144 d’Ar H8172 et touche H8738   H1366 à la frontière H4124 de Moab.
  16 H876 De là ils allèrent à Beer H875 . C’est ce Beer H3068 , où l’Eternel H559 dit H8804   H4872 à Moïse H622  : Rassemble H8798   H5971 le peuple H5414 , et je leur donnerai H8799   H4325 de l’eau.
SE(i) 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón; 15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab. 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
ReinaValera(i) 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón: 15 Y á la corriente de los arroyos Que va á parar en Ar, Y descansa en el término de Moab. 16 Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
JBS(i) 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón; 15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab. 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
Albanian(i) 14 Për këtë në Librin e Luftrave të Zotit thuhet: "Vaheb në Sufah, luginat e Arnonit 15 dhe tatëpjeta e luginave që shkon deri në banesat e Arit dhe që mbështetet në kufirin e Moabit". 16 Dhe që këtej shkuan në Beer, që është pusi për të cilin Zoti i pat thënë Moisiut: "Mblidhe popullin dhe unë do t'i jap ujë".
RST(i) 14 Потому и сказано в книге браней Господних: 15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава. 16 Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
Arabic(i) 14 لذلك يقال في كتاب حروب الرب واهب في سوفة واودية ارنون 15 ومصب الاودية الذي مال الى مسكن عار واستند الى تخم موآب 16 ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء.
Bulgarian(i) 14 Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон, 15 и течението на потоците, което се простира до селището Ар и допира границата на Моав. 16 А от там дойдоха при Вир. Този е кладенецът, за който ГОСПОД каза на Мойсей: Събери народа и ще му дам вода.
Croatian(i) 14 Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske 15 i padine doline što se naginje prema mjestu Aru i naslanja se na granicu moapsku ..." 16 Odande odoše u Beer. To je bunar o kojem je Jahve rekao Mojsiju: "Skupi narod da im dam vode!"
BKR(i) 14 Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon. 15 Nebo tok těch potoků, kterýž se nachyluje ku položení Ar, ten jde vedlé pomezí Moábského. 16 A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu.
Danish(i) 14 Derfor siges i HERRENS Strids bog: "Vaheb i Sufa og Arnons Bække, 15 og Bækkenes Løb, som strækker sig til Ars Bolig og støder paa Moabs Landemærke. 16 Og derfra rejste de til Beer, det er den Brønd, som HERREN talede om til Mose: Saml Folket, og jeg vil give dem Vand.
CUV(i) 14 所 以 耶 和 華 的 戰 記 上 說 : 蘇 法 的 哇 哈 伯 與 亞 嫩 河 的 谷 , 15 並 向 亞 珥 城 眾 谷 的 下 坡 , 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。 16 以 色 列 人 從 那 裡 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 招 聚 百 姓 , 我 好 給 他 們 水 喝 , 說 的 就 是 這 井 。
CUVS(i) 14 所 以 耶 和 华 的 战 记 上 说 : 苏 法 的 哇 哈 伯 与 亚 嫩 河 的 谷 , 15 并 向 亚 珥 城 众 谷 的 下 坡 , 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。 16 以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3068 所以耶和华 H4421 的战 H5612 H559 上说 H5492 :苏法 H2052 的哇哈伯 H769 与亚嫩河 H5158 的谷,
  15 H6144 并向亚珥 H3427 H5158 众谷 H793 的下坡 H8172 ,是靠近 H4124 摩押 H1366 的境界。
  16 H876 以色列人从那里起行,到了比珥 H875 (比珥就是井 H3068 的意思)。从前耶和华 H559 吩咐 H4872 摩西 H622 HH622 说:招聚 H5971 百姓 H5414 ,我好给 H4325 他们水喝,说的就是这井。
Esperanto(i) 14 Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon, 15 Kaj la deklivo de la valoj, Kiu turnigxas al la kolonio Ar Kaj apogigxas al la limo de Moab. 16 Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo:Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon.
Finnish(i) 14 Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa, ja Arnonin ojat. 15 Ja sen ojan juoksu, joka poikkee Arin asumiseen, ja ulottuu Moabin rajaan. 16 Ja sieltä läksivät he Beraan, se on se kaivo, josta Herra sanoi Mosekselle: kokoa kansa, ja minä annan heille vettä.
FinnishPR(i) 14 Sentähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot 15 ja laaksojen rinteet, jotka ulottuvat Aarin tienoille ja kallistuvat Mooabin rajaan". 16 Ja sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: "Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä".
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon 15 avèk fon lavalas li yo, ki desann bò lavil Amoab la nan direksyon fwontyè peyi Moab la. 16 Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al yon kote yo rele Beyè. Se la Seyè a te pale ak Moyiz, lè li te di l': Reyini tout pèp la. Mwen pral ba yo dlo.
Hungarian(i) 14 Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébrõl Szúfában, és a patakokról Arnonnál, 15 És a patakok folyásáról, a mely Ar város felé hajol és Moáb határára dûl. 16 És onnét Béérbe [menének]. Ez az a kút, a melynél mondotta vala az Úr Mózesnek: Gyûjtsd össze a népet, és adok nékik vizet.
Indonesian(i) 14 Itulah sebabnya dalam 'Buku Peperangan TUHAN' tertulis: "....Desa Waheb, di daerah Sufa dan lembah-lembahnya; Sungai Arnon 15 dan lereng lembah-lembah yang terbentang sampai ke desa Ar dan menuju ke perbatasan daerah orang Moab." 16 Dari situ mereka pergi ke tempat yang disebut Beer, artinya sumur-sumur. Di situ TUHAN pernah berkata kepada Musa, "Suruhlah umat berkumpul; Aku akan memberi air kepada mereka."
Italian(i) 14 Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon, 15 e il letto del fiume, che si volge là dove siede Ar, e tocca i confini di Moab. 16 E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 14 Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon 15 e i declivi delle valli che si estendono verso le dimore di Ar, e s’appoggiano alla frontiera di Moab". 16 E di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale l’Eterno disse a Mosè: "Raduna il popolo e io gli darò dell’acqua".
Korean(i) 14 이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와 15 모든 골짜기의 비탈은 아르 고을을 향하여 기울어지고 모압의 경계에 닿았도다 하였더라 16 거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라
Lithuanian(i) 14 Todėl Viešpaties kovų knygoje pasakyta: “Kaip padarė Raudonojoje jūroje, taip padarys ir prie Arnono upės, 15 kuri pasisukus pasiekia Aro miestą ir priartėja prie moabitų sienos”. 16 Iš čia izraelitai priartėjo prie šulinio, apie kurį Viešpats kalbėjo Mozei: “Surink tautą, ir Aš duosiu jai vandens”.
PBG(i) 14 Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon. 15 Bo ściekanie tych potoków, które się nachyliło (toczy) ku położeniu Har, to się ściąga ku granicy Moabskiej. 16 Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody.
Portuguese(i) 14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufá, e os vales do Arnom, 15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moab 16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Norwegian(i) 14 Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker, 15 og bekkelien som strekker sig bort til Ar-bygden og støter til Moabs grense. 16 Derfra brøt de op til Be'er; det er den brønn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, så vil jeg gi dem vann.
Romanian(i) 14 De aceea se zice în cartea Războaielor Domnului:,,Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului, 15 Şi scurgerile şivoaielor, Cari se întind înspre Ar şi se ating cu hotarul lui Moab.`` 16 De acolo s'au dus la Beer (Fîntînă). La această fîntînă Domnul a zis lui Moise:,,Strînge poporul, şi le voi da apă.``
Ukrainian(i) 14 Тому розповідається в Книжці воєн Господніх: Вагев у Суфі, і потоки Арнону, 15 і спад потоків, що збочив на місце Ару, і на моавську границю опертий. 16 А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: Збери народ, і нехай Я дам їм воду.