Numbers 20:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3754 Because G3756 you did not G4100 trust G1473 in me G37 to sanctify G1473 me G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1223 because of G3778 this G3756 [2shall not G1521 3bring G1473 1you yourselves] G3588   G4864 this congregation G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I have given G1473 to them.
  13 G3778 This is G3588 the G5204 water G485 of dispute, G3754 for G3058 [4were reviled G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 he was sanctified G1722 among G1473 them.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3754 ότι G3756 ουκ G4100 επιστεύσατέ G1473 μοι G37 αγιάσαι G1473 με G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G1521 εισάξετε G1473 υμείς G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς
  13 G3778 τούτο G3588 το G5204 ύδωρ G485 αντιλογίας G3754 ότι G3058 ελοιδορήθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθη G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-2P επιστευσατε G37 V-AAN αγιασαι G1473 P-AS με G1726 PREP εναντιον G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1521 V-FAI-2P εισαξετε G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-DPM αυτοις
    13 G3778 D-NSN τουτο G5204 N-NSN υδωρ G485 N-GSF αντιλογιας G3754 CONJ οτι G3058 V-API-3P ελοιδορηθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3S ηγιασθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 12 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן יען לא האמנתם בי להקדישׁני לעיני בני ישׂראל לכן לא תביאו את הקהל הזה אל הארץ אשׁר נתתי׃ 13 המה מי מריבה אשׁר רבו בני ישׂראל את יהוה ויקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל into H175 אהרן and Aaron, H3282 יען Because H3808 לא me not, H539 האמנתם ye believed H6942 בי להקדישׁני to sanctify H5869 לעיני me in the eyes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3651 לכן therefore H3808 לא ye shall not H935 תביאו bring H853 את   H6951 הקהל congregation H2088 הזה this H413 אל   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי׃ I have given
  13 H1992 המה This H4325 מי the water H4809 מריבה of Meribah; H834 אשׁר because H7378 רבו strove H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H854 את with H3069 יהוה   H6942 ויקדשׁ׃ and he was sanctified
new(i)
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron, H539 [H8689] Because ye believed H6942 [H8687] me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8686] therefore ye shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 [H8804] which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah; H1121 because the sons H3478 of Israel H7378 [H8804] strove H3068 with the LORD, H6942 [H8735] and he was sanctified in them.
Vulgate(i) 12 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis 13 haec est aqua Contradictionis ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eis
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. 13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
Wycliffe(i) 12 And the Lord seide to Moises and to Aaron, For ye bileueden not to me, that ye schulden halewe me bifor the sones of Israel, ye schulen not lede these puples in to the lond which Y schal yyue to hem. 13 This is the watir of ayenseiyng; there the sones of Israel stryueden ayens the Lord, and he was halewid in hem.
Tyndale(i) 12 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron: Because ye beleued me not to sanctifye me in the eyes of the childern of Israel therfore ye shall not brynge this congregacion in to the londe which I haue geuen them. 13 This is the water of stryffe because the childern of Israel stroue with the Lorde and he was sanctifyed apon them.
Coverdale(i) 12 But the LORDE sayde vnto Moses & Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifye me before ye childre of Israel, ye shal not bringe this congregacion in to the londe that I shal geue the. 13 This is ye water of strife, where the children of Israel stroue wt the LORDE and he was sanctified vpon them.
MSTC(i) 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, "Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them." 13 This is the water of strife, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified upon them.
Matthew(i) 12 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron: bicause ye beleued me not to sanctify me in the eyes of the chyldren of Israel, therfore ye shall not brynge thys congregation into the land which I haue geuen them. 13 This is the water of stryfe, bicause the children of Israel stroue wyth the Lord, and he was sanctified vpon them.
Great(i) 12 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron: because ye beleued me not, to sanctifye me in the eyes of the chyldren of Israel, therfore ye shall not brynge thys congregacyon into the lande whyche I haue geuen them. 13 Thys is the water of stryffe, because the chyldren of Israel stroue with the Lorde, & he was sanctifyed in them.
Geneva(i) 12 Againe the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, Because ye beleeued me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them. 13 This is the water of Meribah, because the children of Israel stroue with the Lord, and hee was sanctified in them.
Bishops(i) 12 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifie me in the eyes of the children of Israel, therfore ye shall not bryng this congregation into the lande which I haue geuen them 13 This is the water of strife, because the children of Israel stroue with ye Lorde, and he was sanctified in them
DouayRheims(i) 12 And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. 13 This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
KJV(i) 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
KJV_Cambridge(i) 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
KJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H539 , Because ye believed [H8689]   H6942 me not, to sanctify [H8687]   H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel H935 , therefore ye shall not bring [H8686]   H6951 this congregation H776 into the land H5414 which I have given [H8804]   them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah H1121 ; because the children H3478 of Israel H7378 strove [H8804]   H3068 with the LORD H6942 , and he was sanctified [H8735]   in them.
Thomson(i) 12 Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you have not believed, to sanctify me before the children of Israel, therefore you shall not lead this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel uttered reproaches before the Lord, and he was hallowed among them.
Webster(i) 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
Webster_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H539 [H8689] , Because ye believed H6942 [H8687] me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8686] , therefore ye shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 [H8804] which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah H1121 ; because the children H3478 of Israel H7378 [H8804] strove H3068 with the LORD H6942 [H8735] , and he was sanctified in them.
Brenton(i) 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς. 13 Τοῦτο τὸ ὕδωρ Ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 12 And the Lord said unto Moses and Aaron, Because ye have not confided in me, to sanctify me before the eyes of the children of Israel: therefore shall ye not bring this congregation into the land which I have given to them. 13 These are the waters of Meribah; where the children of Israel quarreled with the Lord, and through which he was sanctified.
YLT(i) 12 And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.' 13 These are waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them.
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will say to Moses, and to Aaron, Because ye believed not in me, to consecrate me before the eyes of the sons of Israel, for this, ye shall not bring in this gathering to the land which I gave to them. 13 These the Waters of Strife, because the sons of Israel strove with Jehovah, and he will be consecrated in them.
Darby(i) 12 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them. 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
ERV(i) 12 And the LORD said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
ASV(i) 12 And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.' 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them.
Rotherham(i) 12 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them. 13 The same, were the waters of Meribah [that is "Contention"] in that the sons of Israel contended with Yahweh,––and so he hallowed himself among them.
CLV(i) 12 Yet Yahweh said to Moses and to Aaron:Because you did not believe in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I will give to them. 13 These were the waters of Meribah where the sons of Israel contended with Yahweh, and He showed Himself holy among them.
BBE(i) 12 Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them.
MKJV(i) 12 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 These are the Waters of Strife, because the sons of Israel fought with Jehovah, and He showed Himself holy among them.
LITV(i) 12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you did not believe in Me, to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring in this congregation to the land which I have given to them. 13 These are the Waters of Strife, because the sons of Israel contended with Jehovah, and He was sanctified upon them.
ECB(i) 12 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon, Because you trust not in me to hallow me in the eyes of the sons of Yisra El, so you bring not this congregation into the land I gave them. 13 This is the water of Meribah/Strife; because the sons of Yisra El strove with Yah Veh and he was hallowed in them.
ACV(i) 12 And LORD said to Moses and Aaron, Because ye did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel strove with LORD, and he was sanctified in them.
WEB(i) 12 Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
NHEB(i) 12 The LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
AKJV(i) 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron, H3282 Because H539 you believed H6942 me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H3651 therefore H935 you shall not bring H2088 this H6951 congregation H413 into H776 the land H834 which H5414 I have given them.
  13 H1992 This H4325 is the water H4809 of Meribah; H834 because H1121 the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with the LORD, H6942 and he was sanctified in them.
KJ2000(i) 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified among them.
UKJV(i) 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because all of you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore all of you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
TKJU(i) 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
EJ2000(i) 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore, ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; over which the sons of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
CAB(i) 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because you have not believed Me to sanctify Me before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and He was sanctified in them.
LXX2012(i) 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because you⌃ have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore you⌃ shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them.
NSB(i) 12 Jehovah said to Moses and Aaron: »You did not trust me! You did not show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I am giving them.« 13 This was the oasis of Meribah (Complaining), where the Israelites complained about Jehovah and where he showed them he was holy.
ISV(i) 12 The LORD Disciplines MosesBut the LORD rebuked Moses and Aaron, telling Moses: “Because you both didn’t believe me, because you didn’t consecrate me as holy in the presence of the Israelis, you won’t be the ones to bring this congregation into the land that I’m about to give them.” 13 Because the Israelis argued with the LORD and he was set apart among them, this place was called the Meribah Springs.
LEB(i) 12 But Yahweh said to Moses and Aaron, "Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of* the Israelites,* you will not bring this assembly into the land that I have given to them." 13 Those were the waters of Meribah, where the Israelites* quarreled with Yahweh, and he showed himself holy among them.
BSB(i) 12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.” 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.
MSB(i) 12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.” 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.
MLV(i) 12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you* did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore you* will not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel contend with Jehovah and he was made holy in them.
VIN(i) 12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given to them." 13 Those were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and he showed himself holy among them.
Luther1545(i) 12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt, daß ihr mich heiligtet vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land bringen, das ich ihnen geben werde. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er geheiliget ward an ihnen.
Luther1912(i) 12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten und er geheiligt ward an ihnen.
ELB1871(i) 12 Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. 13 Das ist das Wasser von Meriba, wo die Kinder Israel mit Jehova haderten, und er sich an ihnen heiligte.
ELB1905(i) 12 Da sprach Jahwe zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. 13 Das ist das Wasser von Meriba, O. das Haderwasser wo die Kinder Israel mit Jahwe haderten, und er sich an ihnen heiligte.
DSV(i) 12 Derhalve zeide de HEERE tot Mozes en tot Aäron: Omdat gijlieden Mij niet geloofd hebt, dat gij Mij heiligdet voor de ogen der kinderen van Israël, daarom zult gijlieden deze gemeente niet inbrengen in het land, hetwelk Ik hun gegeven heb. 13 Dit zijn de wateren van Meriba, daar de kinderen Israëls met den HEERE om getwist hebben; en Hij werd aan hen geheiligd.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 Derhalve zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H539 H8689 : Omdat gijlieden Mij niet geloofd hebt H6942 H8687 , dat gij Mij heiligdet H5869 voor de ogen H1121 der kinderen H3478 van Israel H6951 , daarom zult gijlieden deze gemeente H935 H8686 niet inbrengen H776 in het land H5414 H8804 , hetwelk Ik hun gegeven heb.
  13 H1992 Dit H4325 zijn de wateren H4809 van Meriba H1121 , daar de kinderen H3478 Israels H3068 met den HEERE H7378 H8804 om getwist hebben H6942 H8735 ; en Hij werd aan hen geheiligd.
Giguet(i) 12 Le Seigneur dit alors à Moïse et à Aaron: Vous n’avez pas eu assez de foi pour me sanctifier devant les fils d’Israël, c’est pourquoi vous n’introduirez point ce peuple dans la terre que je vous ai donnée. 13 Cette eau est appelée l’eau de contradiction, parce qu’en ce lieu les fils d’Israël injurièrent Moïse devant le Seigneur, et que le Seigneur fut sanctifié en eux.
DarbyFR(i) 12 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne. 13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux.
Martin(i) 12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné. 13 Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d'Israël disputèrent contre l'Eternel; et il se sanctifia en eux.
Segond(i) 12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Eternel, qui fut sanctifié en eux.
Segond_Strongs(i)
  12 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H539  : Parce que vous n’avez pas cru H8689   H6942 en moi, pour me sanctifier H8687   H5869 aux yeux H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 , vous ne ferez point entrer H8686   H6951 cette assemblée H776 dans le pays H5414 que je lui donne H8804  .
  13 H1992 Ce sont H4325 les eaux H4809 de Meriba H1121 , où les enfants H3478 d’Israël H7378 contestèrent H8804   H3068 avec l’Eternel H6942 , qui fut sanctifié H8735   en eux.
SE(i) 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de Meriba ( la rencilla), por las cuales riñeron los hijos de Israel con el SEÑOR, y él se santificó en ellos.
ReinaValera(i) 12 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos.
JBS(i) 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de Meriba (la rencilla), por las cuales riñeron los hijos de Israel con el SEÑOR, y él se santificó en ellos.
Albanian(i) 12 Atëherë Zoti u tha Moisiut dhe Aaronit: "Me qenë se nuk më besuat për të më mbuluar me lavdi para syve të bijve të Izraelit, ju nuk do ta futni këtë asamble në vendin që unë u dhashë atyre". 13 Këto janë ujërat e Meribës ku bijtë e Izraelit u grindën me Zotin, dhe ky u tregua i Shenjtë në mes tyre.
RST(i) 12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. 13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
Arabic(i) 12 فقال الرب لموسى وهرون من اجل انكما لم تؤمنا بي حتى تقدساني امام اعين بني اسرائيل لذلك لا تدخلان هذه الجماعة الى الارض التي اعطيتهم اياها. 13 هذا ماء مريبة حيث خاصم بنو اسرائيل الرب فتقدس فيهم.
Bulgarian(i) 12 Но ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Понеже не Ми вярвахте, за да Ме осветите пред израилевите синове, затова няма вие да въведете това общество в земята, която им давам. 13 Това е водата на Мерива, защото израилевите синове се караха с ГОСПОДА и Той се освети сред тях.
Croatian(i) 12 Potom će Jahve Mojsiju i Aronu: "Budući da se niste pouzdavali u me i niste me svetim očitovali u očima sinova Izraelovih, nećete uvesti ovaj zbor u zemlju koju im dajem." 13 To su Meripske vode, kraj njih su se Izraelci prepirali s Jahvom, a on se pokazao svetim.
BKR(i) 12 Potom řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Že jste mi nevěřili, abyste posvětili mne před očima synů Izraelských, proto neuvedete shromáždění tohoto do země, kterouž jsem jim dal. 13 Toť jsou ty vody sváru, o kteréž svařili se synové Izraelští s Hospodinem, a posvěcen jest v nich.
Danish(i) 12 Og HERREN sagde til Mose til Aron: Fordi I ikke troede paa mig, til at helliggøre mig for Israls Børns Øjne, derfor skulle I ikke føre denne Menighed ind i det Land, som jeg har givet dem. 13 Dette er Kiv vandet, hvor Israels Børn kivedes med HERREN; og han helliggjorde paa dem.
CUV(i) 12 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 因 為 你 們 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 , 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。 13 這 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 , 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。 ( 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 )
CUVS(i) 12 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 因 为 你 们 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 为 圣 , 所 以 你 们 必 不 得 领 这 会 众 进 我 所 赐 给 他 们 的 地 去 。 13 这 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 华 争 闹 , 耶 和 华 就 在 他 们 面 前 显 为 圣 。 ( 米 利 巴 就 是 争 闹 的 意 思 )
Esperanto(i) 12 Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Pro tio, ke vi ne kredis je Mi, por montri Min sankta en la okuloj de la Izraelidoj, tial vi ne venigos cxi tiun komunumon en la landon, kiun Mi donas al ili. 13 Tio estas la Akvo de Malpaco, cxe kiu la Izraelidoj malpacis kontraux la Eternulo kaj per kiu Li montris Sin sankta al ili.
Finnish(i) 12 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ettette uskoneet minun päälleni, pyhittääksenne minua Israelin lasten edessä, ei teidän pidä johdattaman tätä joukkoa siihen maahan, jonka minä heille annan. 13 Tämä on se riitavesi, josta Israelin lapset riitelivät Herran kanssa: ja hän pyhitettiin heidän seassansa.
FinnishPR(i) 12 Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Koska ette uskoneet minuun ettekä pitäneet minua pyhänä israelilaisten silmien edessä, niin te ette saa viedä tätä seurakuntaa siihen maahan, jonka minä heille annan". 13 Tämä oli Meriban vesi, jonka luona israelilaiset riitelivät Herraa vastaan ja hän näytti heille pyhyytensä.
Haitian(i) 12 Men, Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: -Paske nou pa t' fin gen konfyans nèt nan mwen pou n' te fè moun pèp Izrayèl yo wè jan mwen se yon Bondye apa, se pa nou menm m'ap kite mennen pèp la antre nan peyi mwen pwomèt m'ap ba yo a. 13 Se kote sa a yo rele sous Meriba a, paske se la moun pèp Izrayèl yo te leve kont ak Seyè a. Se la Seyè a te moutre yo li se yon Bondye ki pa tankou lòt bondye yo.
Hungarian(i) 12 És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Mivelhogy nem hittetek nékem, hogy megdicsõítettetek volna engem Izráel fiainak szemei elõtt: azért nem viszitek be e községet a földre, a melyet adtam nékik. 13 Ezek a versengésnek vizei, a melyekért feddõztek Izráel fiai az Úrral; és megdicsõítette magát õ bennök.
Indonesian(i) 12 Tetapi TUHAN menegur Musa dan Harun, kata-Nya, "Karena kamu kurang percaya kepada-Ku untuk menyatakan kuasa-Ku yang suci di depan bangsa Israel, kamu tidak akan memimpin mereka masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada mereka." 13 Itulah mata air Meriba. Di tempat itu orang-orang Israel mengomel terhadap TUHAN, dan di situ juga TUHAN menunjukkan kuasa-Nya yang suci kepada bangsa itu.
Italian(i) 12 Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Perciocchè voi non mi avete creduto, per santificarmi in presenza dei figliuoli d’Israele; perciò voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io ho lor donato. 13 Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi L’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Siccome non avete avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi dei figliuoli d’Israele, voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io le do". 13 Queste sono le acque di Meriba dove i figliuoli d’Israele contesero con l’Eterno che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro.
Korean(i) 12 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희가 나를 믿지 아니하고 이스라엘 자손의 목전에 나의 거룩함을 나타내지 아니한 고로 너희는 이 총회를 내가 그들에게 준 땅으로 인도하여 들이지 못하리라 하시니라 13 이스라엘 자손이 여호와와 다투었으므로 이를 므리바 물이라 하니라 여호와께서 그들 중에서 그 거룩함을 나타내셨더라
Lithuanian(i) 12 Bet Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: “Kadangi manimi netikėjote ir neparodėte mano šventumo izraelitų akivaizdoje, judu neįvesite šitos tautos į žemę, kurią jiems duosiu”. 13 Tai Meriba, kur izraelitai murmėjo prieš Viešpatį ir Jis parodė jiems savo šventumą.
PBG(i) 12 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Dlatego, żeście mi nie uwierzyli, abyście mię poświęcili przed oczyma synów Izraelskich, przetoż nie wprowadzicie zgromadzenia tego do ziemi, którąm im dał. 13 Teć są wody poswarku, o które się swarzyli synowie Izraelscy z Panem, i poświęcony jest w nich.
Portuguese(i) 12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei. 13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
Norwegian(i) 12 Men Herren sa til Moses og Aron: Fordi I ikke trodde på mig og ikke helliget mig for Israels barns øine, derfor skal I ikke føre dette folk inn i det land jeg har gitt dem. 13 Dette var Meribas vann, hvor Israels barn kivedes med Herren, og han helliget sig på dem.
Romanian(i) 12 Atunci Domnul a zis lui Moise:,,Pentrucă n'aţi crezut în Mine, ca să Mă sfinţiţi înaintea copiilor lui Israel, nu voi veţi duce adunarea aceasta în ţara pe care i -o dau.`` 13 Acestea sînt apele Meriba (Ceartă), unde s'au certat copiii lui Israel cu Domnul care a fost sfinţit între ei.
Ukrainian(i) 12 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: За те, що ви не ввірували в Мене, щоб явилася святість Моя на очах Ізраїлевих синів, ви не введете цієї громади до Краю, що Я дав їм. 13 Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.