Numbers 16:3

LXX_WH(i)
    3   V-AAI-3P συνεστησαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2192 V-PAD-3S εχετω G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3956 A-NPM παντες G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-PMI-2P κατανιστασθε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 3 ויקהלו על משׁה ועל אהרן ויאמרו אלהם רב לכם כי כל העדה כלם קדשׁים ובתוכם יהוה ומדוע תתנשׂאו על קהל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6950 ויקהלו And they gathered themselves together H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H559 ויאמרו and said H413 אלהם unto H7227 רב them, too much H3588 לכם כי upon you, seeing H3605 כל all H5712 העדה the congregation H3605 כלם every one H6918 קדשׁים holy, H8432 ובתוכם among H3068 יהוה of them, and the LORD H4069 ומדוע them: wherefore H5375 תתנשׂאו then lift ye up yourselves H5921 על above H6951 קהל the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD?
Vulgate(i) 3 cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini?
Wycliffe(i) 3 And whanne `thei hadden stonde ayens Moises and Aaron, thei seiden, Suffice it to you, for al the multitude is of hooly men, and the Lord is in hem; whi ben ye reisid on the puple of the Lord?
Tyndale(i) 3 and they gathered the selues together agenst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done ynough. For all the multitude are holy euery one of them and the Lorde is amonge them. Why therfore heue ye youre selues vpp aboue the congregacion of the Lorde.
Coverdale(i) 3 And they gathered them selues agaynst Moses & Aaro & sayde vnto them: Ye make to moch adoo, for all the congregacion is holy euery one, and the LORDE is amonge them: Why lifte ye youre selues vp then aboue the congregacion of the LORDE?
MSTC(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and Aaron, and said unto them, "Ye have done enough. For all the multitude are holy, every one of them, and the LORD is among them. Why therefore heave ye yourselves up above the congregation of the LORD?"
Matthew(i) 3 and they gathered them selues togyther agaynst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done inough. For all the, multitude are holy euery one of them & the Lorde is amonge them. Why therefore heaue we our selues vp aboue the congregaon of the Lorde.
Great(i) 3 & they gathred them selues together agaynst Moses and Aaron, & sayde vnto them: ye make moche to do, seynge all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is amonge them: Why heaue ye your selues vp aboue the congregacyon of the Lorde?
Geneva(i) 3 Who gathered themselues together against Moses, and against Aaron, and sayde vnto them, Ye take too much vpon you, seeing all the Congregation is holie, euery one of them, and the Lord is among them: wherfore then lift ye your selues aboue the Congregation of the Lord?
Bishops(i) 3 And they gathered them selues together agaynst Moyses and Aaron, and sayde vnto them: Ye take much vpon you, seyng all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is among them: Why lyft you your selues vp aboue the congregation of the Lord
DouayRheims(i) 3 And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord?
KJV(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
KJV_Cambridge(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
Thomson(i) 3 when they rose in a body against Moses and Aaron, and said, Be it known to yon that the whole congregation are holy, and the Lord is among them. Why then do you set yourselves against the congregation of the Lord?
Webster(i) 3 And they assembled themselves against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then do ye raise yourselves above the congregation of the LORD?
Brenton(i) 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord?
Brenton_Greek(i) 3 Συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπαν, ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι, καὶ ἐν αὐτοῖς Κύριος· καὶ διατί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Κυρίου;
Leeser(i) 3 And they assembled themselves against Moses, and against Aaron, and said unto them, Ye assume too much; for the whole of the congregation are all of them holy, and the Lord is among them; wherefore then will you lift yourselves up above the congregation of the Lord?
YLT(i) 3 and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company—all of them are holy, and in their midst is Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?'
JuliaSmith(i) 3 And they will gather together against Moses, and against Aaron, and they will say to them, Much to you for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah in the midst of them: and wherefore shall be lifted up over the gathering of Jehovah?
Darby(i) 3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah?
ERV(i) 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?
ASV(i) 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
JPS_ASV_Byz(i) 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them: 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?'
Rotherham(i) 3 and gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Too much for you, when, all the assembly, are, all of them, holy, and, in the midst of them, is Yahweh,––Wherefore, then, should ye set yourselves up, above the convocation of Yahweh?
CLV(i) 3 They assembled against Moses and against Aaron and said to them:Enough of you! For the whole congregation, all of them are holy, and in their midst is Yahweh; so for what reason are you lifting yourselves up over the assembly of Yahweh?
BBE(i) 3 They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord?
MKJV(i) 3 And they gathered themselves against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much upon you, since all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them. Why then do you lift yourselves up above the congregation of Jehovah?
LITV(i) 3 And they were assembled against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much! For all the congregation, all of them are holy, and Jehovah is among them. Why then do you lift up yourselves above the assembly of Jehovah?
ECB(i) 3 and they congregate against Mosheh and against Aharon and say to them, You are too much!, for all the witness - all of them are holy and Yah Veh is among them! So why exalt yourselves above the congregation of Yah Veh?
ACV(i) 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, since all the congregation are holy, every one of them, and LORD is among them. Why then do ye lift up yourselves above the assembly of LORD?
WEB(i) 3 They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh’s assembly?”
NHEB(i) 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and the LORD is among them: why then lift yourselves up above the assembly of the LORD?"
AKJV(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD?
KJ2000(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, You take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD?
UKJV(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, All of you take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift all of you up yourselves above the congregation of the LORD?
TKJU(i) 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: Why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD?
EJ2000(i) 3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said unto them, We have had enough of you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
CAB(i) 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation is holy, and the Lord is among them; and why do you set up yourselves against the congregation of the Lord?
LXX2012(i) 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation [are] holy, and the Lord [is] among them; and why do you⌃ set up yourselves against the congregation of the Lord?
NSB(i) 3 They came together to confront Moses and Aaron. They said: »You have gone far enough! Everyone in the whole congregation is holy. Jehovah is among them. Why do you set yourselves above Jehovah’s assembly?«
ISV(i) 3 They gathered together against Moses and Aaron and told them, “You have appropriated too much for yourselves from the entire congregation, since all of them are holy, and the LORD is among them, too. Why do you exalt yourselves over the LORD’s assembly?”
LEB(i) 3 They were assembled in front of Moses and Aaron, and they said to them, "You take too much upon yourselves!* All of the community is holy, every one of them, and Yahweh is in their midst, so why do you raise yourselves over the assembly of Yahweh?"
BSB(i) 3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?”
MSB(i) 3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?”
MLV(i) 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, You* take too much upon you*, since all the congregation are holy, every one of them and Jehovah is among them. Why then do you* lift up yourselves above the assembly of Jehovah?
VIN(i) 3 They came together to confront Moses and Aaron. They said: "You have gone far enough! Everyone in the whole congregation is holy. the LORD is among them. Why do you set yourselves above the LORD's assembly?"
Luther1545(i) 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel! Denn die ganze Gemeine ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HERRN?
Luther1912(i) 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN?
ELB1871(i) 3 Und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron und sprachen zu ihnen: Laßt es genug sein! Denn die ganze Gemeinde, sie allesamt, sind heilig, und Jehova ist in ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch über die Versammlung Jehovas?
ELB1905(i) 3 Und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron und sprachen zu ihnen: Laßt es genug sein! Denn die ganze Gemeinde, sie allesamt, sind heilig, und Jahwe ist in ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch über die Versammlung Jahwes?
DSV(i) 3 En zij vergaderden zich tegen Mozes, en tegen Aäron, en zeiden tot hen: Het is te veel voor u, want deze ganse vergadering, zij allen, zijn heilig, en de HEERE is in het midden van hen; waarom dan verheft gijlieden u over de gemeente des HEEREN?
Giguet(i) 3 Ils s’attroupèrent devant Moïse et Aaron, et ils dirent: Qu’il vous suffise que toute la synagogue soit sainte, et que le Seigneur soit avec nous. Pourquoi donc vous placez-vous à la tête de la synagogue du Seigneur?
DarbyFR(i) 3 Et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, eux tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l'Éternel?
Martin(i) 3 Et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : Qu'il vous suffise, puisque tous ceux de l'assemblée sont saints, et que l'Eternel est au milieu d'eux, pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée de l'Eternel ?
Segond(i) 3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?
SE(i) 3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Basta ya de vosotros, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está el SEÑOR; ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación del SEÑOR?
ReinaValera(i) 3 Y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Básteos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová?
JBS(i) 3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Basta ya de vosotros, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está el SEÑOR; ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación del SEÑOR?
Albanian(i) 3 Ata u mblodhën kundër Moisiut dhe Aaronit, dhe u thanë: "Mjaft më me ju, sepse tërë asambleja është e shenjtë, secili nga anëtarët e tij, dhe Zoti është në mes tyre; pse, pra, ngriheni mbi asamblenë e Zotit?".
RST(i) 3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
Arabic(i) 3 فاجتمعوا على موسى وهرون وقالوا لهما كفاكما. ان كل الجماعة باسرها مقدسة وفي وسطها الرب. فما بالكما ترتفعان على جماعة الرب
Bulgarian(i) 3 Те се събраха против Мойсей и против Аарон и им казаха: Стига ви толкова! Цялото общество е свято, всеки един от тях и ГОСПОД е сред тях. Защо вие се възвишавате над събранието на ГОСПОДА?
Croatian(i) 3 Oni se sjate oko Mojsija i Arona govoreći im: "Vi prelazite mjeru! Sva je zajednica, svi njezini članovi, posvećena i među njima je Jahve. Zašto se onda uzvisujete iznad zajednice Jahvine!"
BKR(i) 3 A sebravše se proti Mojžíšovi a proti Aronovi, řekli jim: Příliště to již na vás; všecko zajisté množství toto, všickni tito svatí jsou, a u prostřed nich jest Hospodin. Pročež se tedy vyzdvihujete nad shromážděním Hospodinovým?
Danish(i) 3 Og de samlede sig imod Mose og Aron, og de sagde til dem: Lader det være eder nok! thi den ganske Menighed er allesammen hellige, og HERREN midt ihlandt dem, og hvi ophøje eder over HERRENS Menighed?
CUV(i) 3 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 , 說 : 你 們 擅 自 專 權 ! 全 會 眾 個 個 既 是 聖 潔 , 耶 和 華 也 在 他 們 中 間 , 你 們 為 甚 麼 自 高 , 超 過 耶 和 華 的 會 眾 呢 ?
CUVS(i) 3 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 , 说 : 你 们 擅 自 专 权 ! 全 会 众 个 个 既 是 圣 洁 , 耶 和 华 也 在 他 们 中 间 , 你 们 为 甚 么 自 高 , 超 过 耶 和 华 的 会 众 呢 ?
Esperanto(i) 3 kaj ili kolektigxis kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, kaj diris al ili:Suficxe por vi! la tuta komunumo, cxiuj estas ja sanktaj, kaj inter ili estas la Eternulo; kial do vi estrigas vin super la komunumo de la Eternulo?
Finnish(i) 3 Ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat heille: se on teille ylen paljo; sillä kansa on kaikki pyhä, ja Herra on heidän kanssansa, ja miksi te korotatte teitänne Herran kansan päälle?
FinnishPR(i) 3 Ja he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan ja sanoivat heille: "Jo riittää! Koko seurakunta, he kaikki, ovat pyhät, ja Herra on heidän keskellänsä. Miksi te siis korotatte itsenne Herran seurakunnan yli?"
Haitian(i) 3 Yo tout reyini devan Moyiz ak Arawon, yo di yo konsa: -Koulye a, mesye, n' al twò lwen tande! Dènye moun nan pèp la se pou Seyè a y'ap viv. Seyè a la nan mitan nou tout, pa vre? Poukisa, nou menm Moyiz ak Arawon, nou pran pòz chèf nou anwo pèp Seyè a konsa?
Hungarian(i) 3 És gyülekezének Mózes ellen és Áron ellen, és mondának nékik: Sokat tulajdonítotok magatoknak, holott az egész gyülekezet, ezek mindnyájan szentek, és közöttök van az Úr: miért emelitek azért fel magatokat az Úr gyülekezete fölé?
Indonesian(i) 3 Mereka bersama-sama pergi menghadap Musa dan Harun dan berkata, "Cukuplah itu, Musa! Seluruh umat Israel dikhususkan untuk TUHAN, dan TUHAN ada di tengah-tengah kita sekalian. Tetapi mengapa engkau menganggap dirimu lebih tinggi dari umat TUHAN?"
Italian(i) 3 E, adunatisi contro a Mosè, e contro ad Aaronne, disser loro: Bastivi; perciocchè tutta la raunanza è santa, e il Signore è nel mezzo di loro; perchè dunque v’innalzate sopra la raunanza del Signore?
ItalianRiveduta(i) 3 e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: "Basta! tutta la raunanza, tutti fino ad uno son santi, e l’Eterno è in mezzo a loro; perché dunque v’innalzate voi sopra la raunanza dell’Eterno?"
Korean(i) 3 그들이 모여서 모세와 아론을 거스려 그들에게 이르되 `너희가 분수에 지나도다 회중이 다 각각 거룩하고 여호와께서도 그들 중에 계시거늘 너희가 어찌하여 여호와의 총회 위에 스스로 높이느뇨 ?'
Lithuanian(i) 3 Jie susirinkę kalbėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Gana judviem; visi izraelitai yra šventi ir Viešpats yra tarp jų. Kodėl judu keliatės aukščiau Viešpaties tautos?”
PBG(i) 3 Ci zebrawszy się przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, rzekli im: Wiele to na was, ponieważ wszystek ten lud, wszyscy są święci, a w pośrodku nich jest Pan; przeczże się wy wynosicie nad zgromadzeniem Pańskiem?
Portuguese(i) 3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembleia do Senhor?
Norwegian(i) 3 De flokket sig sammen mot Moses og Aron og sa til dem: Nu får det være nok! Hele menigheten er hellig, alle sammen, og Herren er midt iblandt dem; hvorfor ophøier I eder da over Herrens menighet?
Romanian(i) 3 Ei s'au adunat împotriva lui Moise şi Aaron, şi le-au zis:,,Destul! căci toată adunarea, toţi sînt sfinţi, şi Domnul este în mijlocul lor. Pentruce vă ridicaţi voi mai pesus de adunarea Domnului?``
Ukrainian(i) 3 І зібралися вони на Мойсея та на Аарона, та й сказали до них: Досить вам, бо вся громада усі вони святі, а серед них Господь! І чому ви несетеся понад зборами Господніми?