Numbers 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3361 Is G3397 this a small thing G3778   G3754 that G321 you led G1473 us G1537 from G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3754 that G2677.1 you rule G1473 us, G2532 and G758 be a ruler, G1510.2.2  
  14 G2532 and G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey G1521 you brought G1473 us, G2532 and G1325 you gave G1473 to us G2819 a lot of inheritance G68 of field G2532 and G290 vineyards? G3588 [2the G3788 3eyes G3588   G444 4of those men G1565   G1581 1 Would you have cut out]? G3756 We do not G305 ascend.
ABP_GRK(i)
  13 G3361 μη G3397 μικρόν τούτο G3778   G3754 ότι G321 ανήγαγες G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G4482 ρεούσης G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G2677.1 κατάρχεις G1473 ημών G2532 και G758 άρχων ει G1510.2.2  
  14 G2532 και G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1521 εισήγαγες G1473 ημάς G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G2819 κλήρον G68 αγρού G2532 και G290 αμπελώνας G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 των G444 ανθρώπων εκείνων G1565   G1581 εξέκοψας G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν
LXX_WH(i)
    13 G3165 ADV μη G3398 A-NSN μικρον G3778 D-NSN τουτο G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   V-PAPGS ρεουσης G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι   V-PAI-2S καταρχεις G1473 P-GP ημων G758 N-NSM αρχων
    14 G1487 CONJ ει G2532 ADV και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G2819 N-ASM κληρον G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1565 D-GPM εκεινων G302 PRT αν G1581 V-AAI-2S εξεκοψας G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν
HOT(i) 13 המעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ודבשׁ להמיתנו במדבר כי תשׂתרר עלינו גם השׂתרר׃ 14 אף לא אל ארץ זבת חלב ודבשׁ הביאתנו ותתן לנו נחלת שׂדה וכרם העיני האנשׁים ההם תנקר לא נעלה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4592 המעט a small thing H3588 כי that H5927 העליתנו thou hast brought us up H776 מארץ out of a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H4191 להמיתנו to kill H4057 במדבר us in the wilderness, H3588 כי except H8323 תשׂתרר thou make thyself altogether a prince H5921 עלינו over H1571 גם   H8323 השׂתרר׃  
  14 H637 אף Moreover H3808 לא thou hast not H413 אל us into H776 ארץ a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H935 הביאתנו brought H5414 ותתן or given H5159 לנו נחלת us inheritance H7704 שׂדה of fields H3754 וכרם and vineyards: H5869 העיני the eyes H376 האנשׁים men? H1992 ההם of these H5365 תנקר wilt thou put out H3808 לא we will not H5927 נעלה׃ come up.
new(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H4191 [H8687] to kill H4057 us in the wilderness, H8323 0 except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H5414 [H8799] or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 [H8762] wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 [H8799] we will not come up.
Vulgate(i) 13 numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri 14 re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus
Clementine_Vulgate(i) 13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus.
Wycliffe(i) 13 Whethir is it litil to thee, that thou leddist vs out of the lond that flowide with mylk and hony, to sle vs in the deseert, no but also thou be lord of vs? 14 Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen?
Tyndale(i) 13 Semeth it a small thynge vnto the that thou hast broughte us out of a londe that floweth with mylke and honye to kyll us in ye wildernesse. But that thou shuldest reygne ouer us also? 14 More ouer thou hast broughte us vnto no londe that floweth with mylke and honye nether hast geuen us possessions of feldes or of vynes. Ether wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come.
Coverdale(i) 13 Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also? 14 How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp.
MSTC(i) 13 Seemeth it a small thing unto thee that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness; but that thou shouldest reign over us also? 14 Moreover, thou hast brought us unto no land that floweth with milk and honey, neither hast given us possessions of fields or of vines. Either wilt thou pull out the eyes of these men? We will not come."
Matthew(i) 13 Semeth it a smale thynge vnto the, that thou hast brought vs out of a lande that floweth wyth mylke and hony, to kyl vs in the wyldernes. But that thou shouldest raygne ouer vs also? 14 More ouer thou haste brought vs vnto no land that floweth wyth mylke and hony, neyther haste geuen vs possessions of feldes, or of vines. Eyther wilt thou pull out the eyes of these men? we wyl not come.
Great(i) 13 Is it a small thynge, that thou hast brought vs oute of a lande that floweth with mylke and hony, to kyll vs in the wildernes, and to raygne ouer vs also? 14 Hast thou brought vs vnto a lande that floweth with mylke and hony, and geuen vs inheritaunce of feldes and vyneyardes? Wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come vp.
Geneva(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also? 14 Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
Bishops(i) 13 Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also 14 Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp
DouayRheims(i) 13 Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 14 Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
KJV(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
KJV_Cambridge(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
KJV_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up [H8689]   H776 out of a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4191 , to kill [H8687]   H4057 us in the wilderness H8323 , except thou make H8323 thyself altogether [H8692]   H8323 a prince [H8691]   over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought [H8689]   H776 us into a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5414 , or given [H8799]   H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 : wilt thou put out [H8762]   H5869 the eyes H582 of these men H5927 ? we will not come up [H8799]  .
Thomson(i) 13 Is it a small matter that thou hast been bringing us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in this wilderness, that thou tyrannisest over us? 14 Thou art a chief! And thou hast brought us to a land flowing with milk and honey! and hast given us a portion of land, and vineyards! Fain wouldst thou put out the eyes of these men! We will not go up.
Webster(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Webster_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H4191 [H8687] , to kill H4057 us in the wilderness H8323 0 , except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H5414 [H8799] , or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 [H8762] : wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men H5927 [H8799] ? we will not come up.
Brenton(i) 13 Is it a little thing that thou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? 14 Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up.
Brenton_Greek(i) 13 Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν; 14 Ἄρχων εἰ καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν.
Leeser(i) 13 Is it too little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou wilt assume to make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, and thou hast not given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou bore out the eyes of these men? we will not come up.
YLT(i) 13 is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us? 14 Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'
JuliaSmith(i) 13 Is this small that thou broughtest us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that thou ruling also wilt rule over us? 14 But not to a land flowing with milk and honey didst thou bring us; and wilt thou give to us the inheritance of field and vineyard? the eyes of these men wilt thou bore out? we will not come up.
Darby(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
ERV(i) 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
ASV(i) 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
ASV_Strongs(i)
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but thou must needs make H8323 thyself also H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
JPS_ASV_Byz(i) 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'
Rotherham(i) 13 Was it, a small thing, that thou didst bring us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in the desert, but thou must, continue even to lord it, over us? 14 Certainly, not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,––The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up.
CLV(i) 13 Is it a little thing that you brought us up from a land gushing with milk and honey to put us to death in the wilderness, and that you are making yourself a chief, yea a chief over us? 14 Indeed, into a land gushing with milk and honey you did not bring us that you might give to us an allotment of field and vineyard. Are you picking out the eyes of these men? We shall not come up!"
BBE(i) 13 Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? 14 And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.
MKJV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also seize dominion over us? 14 Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
LITV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also certainly seize dominion over us? 14 Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up!
ECB(i) 13 Is it petty that you ascended us from a land flowing with milk and honey, to deathify us in the wilderness? - and in marshalling, marshall over us? 14 Yes, you neither brought us into a land flowing with milk and honey, nor gave us inheritance of fields and vineyards: bore you out the eyes of these men? We ascend not!
ACV(i) 13 Is it a small thing that thou have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must make thyself also a ruler over us? 14 Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up.
WEB(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but you must also H8323 make H8323 yourself a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you haven't brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 We won't come up."
NHEB(i) 13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."
AKJV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small H5927 thing that you have brought H776 us up out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H3588 except H1571 you make yourself altogether H8323 a prince H5921 over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put H5869 out the eyes H1992 of these H582 men? H5927 we will not come up.
KJ2000(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
UKJV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
TKJU(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 except you make H8323 yourself altogether H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
EJ2000(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up.
CAB(i) 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? Would you have put out the eyes of those men? We will not go up!
LXX2012(i) 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, [and] that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? would you have put out the eyes of those men? we will not go up.
NSB(i) 13 »Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 »You have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We will not come.«
ISV(i) 13 Is it such an insignificant thing that you brought us out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now you’re trying to make yourself be a prince and rule over us, aren’t you? 14 You still haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Do you really think that you can make these men look the other way? We won’t go up.”
LEB(i) 13 Is it too little that you have brought us from a land that flows with milk and honey to kill us in the desert, and that you also appoint yourself as a ruler over us? 14 Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!"*
BSB(i) 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”
MSB(i) 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”
MLV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must make yourself also a ruler over us? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
VIN(i) 13 "Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
Luther1545(i) 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4592 Ist‘s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführet hast H2461 , da Milch H1706 und Honig H4191 innen fleußt, daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt auch noch H8323 über uns herrschen ?
  14 H935 Wie fein hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H7704 innen fleußt, und hast uns Acker H3754 und Weinberge H5159 zu Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H637 auch H5869 die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen nicht hinauf .
Luther1912(i) 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4592 Ist’s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführt H2461 hast, darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4191 , daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt H8323 auch noch über uns herrschen ?
  14 H637 Wie fein H935 hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H7704 , und hast uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H5869 auch die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen H5927 nicht hinauf .
ELB1871(i) 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
ELB1905(i) 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4592 Ist es zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus einem Lande H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4057 , heraufgeführt hast, um uns in der Wüste H4191 sterben H5927 zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst?
  14 H776 Du hast uns keineswegs in ein Land H935 gebracht H2461 , das von Milch H637 und H1706 Honig H2100 fließt H7704 , noch uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 als Erbteil H5414 gegeben H5869 ! Willst du diesen Leuten die Augen H582 ausstechen? Wir H5927 kommen nicht hinauf!
DSV(i) 13 Is het te weinig, dat gij ons uit een land, van melk en honig vloeiende, hebt opgevoerd, om ons te doden in de woestijn, dat gij ook uzelven ten enenmaal over ons tot een overheer maakt? 14 Ook hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen!
DSV_Strongs(i)
  13 H4592 Is het te weinig H3588 , dat H776 gij ons uit een land H2461 , van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H5927 H8689 , hebt opgevoerd H4191 H8687 , om ons te doden H4057 in de woestijn H8323 H0 , dat gij ook uzelven ten enenmaal H8323 H8691 over ons tot een overheer H8323 H8692 maakt?
  14 H637 Ook H935 H8689 hebt gij ons niet gebracht H776 in een land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeit H7704 , noch ons akkers H3754 en wijngaarden H5159 ten erfdeel H5414 H8799 gegeven H5869 . Zult gij de ogen H582 dezer mannen H5365 H8762 uitgraven H5927 H8799 ? Wij zullen niet opkomen!
Giguet(i) 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies soit-disant conduits en une terre où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert? 14 Oui, tu es chef; oui, tu nous as conduits en une terre ou coulent le lait et le miel; oui, tu nous as donné pour héritage des vignes et des champs; il faut que tu aies aveuglé ces hommes qui te suivent; nous ne te suivrons pas.
DarbyFR(i) 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous? 14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
Martin(i) 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ? 14 Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n'y monterons point.
Segond(i) 13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
Segond_Strongs(i)
  13 H4592 N’est-ce pas assez H3588 que H5927 tu nous aies fait sortir H8689   H776 d’un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4191 pour nous faire mourir H8687   H4057 au désert H8323 , sans que tu continues à dominer H8692   H8323   H8691   sur nous ?
  14 H637 Et H776 ce n’est pas dans un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H935 que tu nous as menés H8689   H7704 , ce ne sont pas des champs H3754 et des vignes H5414 que tu nous as donnés H8799   H5159 en possession H5365 . Penses-tu crever H8762   H5869 les yeux H582 de ces gens H5927  ? Nous ne monterons H8799   pas.
SE(i) 13 ¿ Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
ReinaValera(i) 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
JBS(i) 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
Albanian(i) 13 A është vallë gjë e vogël që na nxore nga një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, për të na lënë të vdesim në shkretëtirë, me qëllim që ti të sundosh mbi ne? 14 Përveç kësaj nuk na çove në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë dhe nuk na ke lënë si trashëgim fusha dhe vreshta! Dëshiron ti t'u nxjerrësh sytë këtyre njerëzve? Nuk do të ngjitemi".
RST(i) 13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
Arabic(i) 13 أقليل انك اصعدتنا من ارض تفيض لبنا وعسلا لتميتنا في البرية حتى تترأس علينا ترؤسا. 14 كذلك لم تأت بنا الى ارض تفيض لبنا وعسلا ولا اعطيتنا نصيب حقول وكروم. هل تقلع اعين هؤلاء القوم. لا نصعد
Bulgarian(i) 13 Малко ли е това, че си ни извел от земя, в която текат мляко и мед, за да ни измориш в пустинята, а и на владетел ли искаш да се направиш над нас? 14 При това ти не си ни довел в земя, където текат мляко и мед, нито пък си ни дал да наследим ниви и лозя. Ще извадиш ли очите на тези хора? Няма да дойдем!
Croatian(i) 13 Zar je malo što si nas odveo iz zemlje kojom teče med i mlijeko da nas pobiješ u ovoj pustinji, pa hoćeš da nasilno zagospodariš nad nama? 14 Nisi nas uveo u zemlju kojom teče med i mlijeko i nisi nam dao u posjed njive i vinograde! Misliš li iskopati oči ovim ljudima? Nećemo doći!"
BKR(i) 13 Cožť se ještě málo zdá, že jsi vyvedl nás z země oplývající mlékem a strdí, abys nás zmořil na poušti, že také chceš i panovati nad námi, a rozkazovati nám? 14 A ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a strdí, aniž jsi nám dal v dědictví rolí a vinic. Zdali oči mužům těmto vyloupiti chceš? Nepůjdeme.
Danish(i) 13 Er det for lidet, at du har ført os op af et Land, som flyder med Mælk og Honning, for at lade os dø i Ørken? thi du vil endog aldeles tiltage dig selv Herredømmet over os. 14 Du har visselig ikke ført os ind i et Land, som flyder med Mælk og Honning, eller givet os Agre og Vingaarde til Arv; vil du blænde Øjnene paa disse Mænd? vi ville ikke komme op.
CUV(i) 13 你 將 我 們 從 流 奶 與 蜜 之 地 領 上 來 , 要 在 曠 野 殺 我 們 , 這 豈 為 小 事 ? 你 還 要 自 立 為 王 轄 管 我 們 麼 ? 14 並 且 你 沒 有 將 我 們 領 到 流 奶 與 蜜 之 地 , 也 沒 有 把 田 地 和 葡 萄 園 給 我 們 為 業 。 難 道 你 要 剜 這 些 人 的 眼 睛 麼 ? 我 們 不 上 去 !
CUVS(i) 13 你 将 我 们 从 流 奶 与 蜜 之 地 领 上 来 , 要 在 旷 野 杀 我 们 , 这 岂 为 小 事 ? 你 还 要 自 立 为 王 辖 管 我 们 么 ? 14 并 且 你 没 冇 将 我 们 领 到 流 奶 与 蜜 之 地 , 也 没 冇 把 田 地 和 葡 萄 园 给 我 们 为 业 。 难 道 你 要 剜 这 些 人 的 眼 睛 么 ? 我 们 不 上 去 !
Esperanto(i) 13 CXu ne suficxas, ke el lando, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi elirigis nin, por pereigi nin en la dezerto? kaj vi volas ankoraux regi super ni? 14 Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedajxon el kampoj kaj vinbergxardenoj! cxu vi volas blindigi la okulojn de cxi tiuj homoj? ni ne iros.
Finnish(i) 13 Vähäkö se on, että sinä olet meidät maalta tuonut ulos, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, tappaakses meitä korvessa, vaan teet sinus vielä päämieheksi meidän ylitsemme, ja tahdot myös hallita meitä? 14 Jalosti sinä olet meidät johdattanut siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja annoit pellot ja viinamäet perinnöksi. Tahdotkos vielä näiltä miehiltä silmät puhkaista? emme tule sinne.
FinnishPR(i) 13 Eikö jo riitä, että olet tuonut meidät tänne maasta, joka vuotaa maitoa ja mettä, hukuttaaksesi meidät erämaahan? Pyritkö vielä meidän valtiaaksemme? 14 Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule."
Haitian(i) 13 Ou fin fè nou kite yon bon ti peyi kote lèt ak siwo myèl t'ap koule tankou dlo, ou mennen nou vin mouri isit nan dezè a, epi koulye a ou vle pran pòz chèf ou sou nou ankò! 14 Ou mèt di sa ou vle, men se pa nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo ou mennen nou la a! Ou pa ban nou okenn jaden pou n' plante grenn ni okenn jaden rezen ou te di ou t'ap ban nou an. Atò, ou kwè ou kapab pete je moun sa yo? Non! Nou p'ap vini.
Hungarian(i) 13 Avagy kevesled-é azt, hogy felhozál minket a tejjel és mézzel folyó földrõl, hogy megölj minket a pusztában; hanem még uralkodni is akarsz rajtunk? 14 Éppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál be minket, sem szántóföldet és szõlõt nem adtál nékünk örökségül! Avagy ki akarod-é szúrni az emberek szemeit? Nem megyünk fel!
Indonesian(i) 13 Belum cukupkah engkau membawa kami keluar dari tanah Mesir yang subur itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Haruskah engkau memerintah kami juga? 14 Sesungguhnya engkau tidak membawa kami ke tanah yang subur, atau memberi kami ladang-ladang dan kebun-kebun anggur menjadi milik pusaka kami! Sekarang engkau mau menipu kami! Tidak, kami tidak mau datang!"
Italian(i) 13 È egli poca cosa che tu ci abbi tratti fuor di un paese stillante latte e miele, per farci morir nel deserto, che tu vogli eziandio assolutamente fare il principe sopra noi? 14 Ma, lasciamo che tu non ci abbi condotti in un paese stillante latte e miele, avessici data almeno qualche possessione di campi o di vigne! Pensi tu di abbacinar gli occhi di questi uomini? Noi non ci andremo.
ItalianRiveduta(i) 13 E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi? 14 E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo".
Korean(i) 13 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 이끌어 내어 광야에서 죽이려 함이 어찌 작은 일이기에 오히려 스스로 우리 위에 왕이 되려 하느냐 ? 14 이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도하여 들이지도 아니하고 밭과 포도원도 우리에게 기업으로 주지 아니하니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐 ? 우리는 올라가지 아니하겠노라'
Lithuanian(i) 13 Ar tau dar maža, kad mus išvedei iš žemės, plūstančios pienu ir medum, kad nužudytum dykumoje? Ar dar nori viešpatauti mums? 14 Ar nuvedei mus į žemę, kurioje teka pienas ir medus, ir ar davei mums paveldėti laukus ir vynuogynus? Ar ir akis nori šiems žmonėms išlupti? Mudu neateisime!”
PBG(i) 13 Izali mało na tem, żeś nas wywiódł z ziemi opływającej mlekiem i miodem, abyś nas pomorzył na tej puszczy, że jeszcze chcesz mieć nad nami zwierzchność i nam rozkazować? 14 Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy
Portuguese(i) 13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós? 14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
Norwegian(i) 13 Er det ikke nok at du har ført oss op fra et land som flyter med melk og honning, for å la oss dø i ørkenen, siden du endog vil gjøre dig til hersker over oss? 14 Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss åkrer og vingårder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke
Romanian(i) 13 N'ajunge că ne-ai scos dintr'o ţară, unde curge lapte şi miere, ca să ne faci să murim în pustie, de vrei să mai şi stăpîneşti peste noi? 14 Ce bine ne-ai mai dus într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi ce bine ne-ai mai dat în stăpînire ogoare şi vii! Crezi că poţi să iei ochii oamenilor? Nu ne suim!``
Ukrainian(i) 13 Чи мало того, що ти вивів нас із краю, який тече молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельможею? 14 Ти не впровадив нас ані до Краю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля та виноградники. Чи ти вибереш очі цим людям? Не вийдемо!