Numbers 14:7-8
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G4314
PREP
προς
G3956
A-ASF
πασαν
G4864
N-ASF
συναγωγην
G5207
N-GPM
υιων
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3004
V-PAPNP
λεγοντες
G3588
T-NSF
η
G1065
N-NSF
γη
G3739
R-ASF
ην
V-AMI-1P
κατεσκεψαμεθα
G846
D-ASF
αυτην
G18
A-NSF
αγαθη
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G4970
ADV
σφοδρα
G4970
ADV
σφοδρα
8
G1487
CONJ
ει
G140
V-PAI-3S
αιρετιζει
G1473
P-AP
ημας
G2962
N-NSM
κυριος
G1521
V-FAI-3S
εισαξει
G1473
P-AP
ημας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3778
D-ASF
ταυτην
G2532
CONJ
και
G1325
V-FAI-3S
δωσει
G846
D-ASF
αυτην
G1473
P-DP
ημιν
G1065
N-NSF
γη
G3748
RI-NSF
ητις
G1510
V-PAI-3S
εστιν
V-PAPNS
ρεουσα
G1051
N-ASN
γαλα
G2532
CONJ
και
G3192
N-ASN
μελι
IHOT(i)
(In English order)
7
H559
ויאמרו
And they spoke
H413
אל
unto
H3605
כל
all
H5712
עדת
the company
H1121
בני
of the children
H3478
ישׂראל
of Israel,
H559
לאמר
saying,
H776
הארץ
The land,
H834
אשׁר
which
H5674
עברנו
we passed through
H8446
בה לתור
to search
H853
אתה
H2896
טובה
good
H776
הארץ
land.
H3966
מאד
it, an exceeding
H3966
מאד׃
it, an exceeding
Clementine_Vulgate(i)
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est.
8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
DouayRheims(i)
7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
KJV_Cambridge(i)
7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
Brenton_Greek(i)
7 καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτὴν, ἀγαθή ἐστι σφόδρα σφόδρα. 8 Εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν· γῆ ἥτις ἐστὶ ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
Leeser(i)
7 And they said unto all the congregation of the children of Israel, as followeth, The land, through which we have passed to spy it out, this land is exceedingly good.
8 If the Lord have delight in us, then will he bring us into this land, and give it to us: a land which is flowing with milk and honey.
YLT(i)
7 and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, is a very very good land;
8 if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;
JuliaSmith(i)
7 And they will speak to all the assembly of the sons of Israel, saying, The land which we passed over upon it to search it out, a good land exceedingly, exceedingly,
8 If Jehovah delight in us, and he brought us to this land, and he gave it to us; a land which it flowing with milk and honey.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
8 If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us - a land which floweth with milk and honey.
Luther1545(i)
7 und sprachen zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, zu erkunden, ist sehr gut.
8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1912(i)
7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut.
8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
ELB1871(i)
7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut.
8 Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905(i)
7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut.
8 Wenn Jahwe Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
DSV(i)
7 En zij spraken tot de ganse vergadering der kinderen Israëls, zeggende: Het land, door hetwelk wij getrokken zijn, om hetzelve te verspieden, is een uitermate goed land.
8 Indien de HEERE een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende.
ReinaValera(i)
7 Y hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.
8 Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
Indonesian(i)
7 Mereka berkata kepada seluruh rakyat itu, "Negeri yang kami selidiki itu luar biasa baiknya.
8 Kalau TUHAN berkenan kepada kita, Ia akan membawa kita ke sana dan memberikan tanah yang kaya dan subur itu kepada kita.
ItalianRiveduta(i)
7 e parlarono così a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese buono, buonissimo.
8 Se l’Eterno ci è favorevole, c’introdurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele.
Lithuanian(i)
7 ir kalbėjo izraelitams: “Žemė, kurią apėjome ir išžvalgėme, labai gera.
8 Jei Viešpats bus maloningas, Jis mus įves į tą žemę, plūstančią pienu ir medumi.
Portuguese(i)
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.