Numbers 14:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 they said G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G1093 land G3739 which G2679.2 we surveyed G1473 it, G18 it is good G1510.2.3   G4970 exceedingly G4970 exceedingly.
  8 G1487 If G140 [2selected G1473 3us G2962 1 the lord], G1521 he will bring G1473 us G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1325 he will give G1473 it G1473 to us; G1093 a land G3748 which G1510.2.3 is G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 η G1093 γη G3739 ην G2679.2 κατεσκεψάμεθα G1473 αυτήν G18 αγαθήν εστι G1510.2.3   G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα
  8 G1487 ει G140 αιρετίζει G1473 ημάς G2962 κύριος G1521 εισάξει G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτήν G1473 ημίν G1093 γη G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G4482 ρέουσα G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην   V-AMI-1P κατεσκεψαμεθα G846 D-ASF αυτην G18 A-NSF αγαθη G1510 V-PAI-3S εστιν G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα
    8 G1487 CONJ ει G140 V-PAI-3S αιρετιζει G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G1521 V-FAI-3S εισαξει G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην G1473 P-DP ημιν G1065 N-NSF γη G3748 RI-NSF ητις G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS ρεουσα G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
HOT(i) 7 ויאמרו אל כל עדת בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד׃ 8 אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשׁר הוא זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו And they spoke H413 אל unto H3605 כל all H5712 עדת the company H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר which H5674 עברנו we passed through H8446 בה לתור to search H853 אתה   H2896 טובה good H776 הארץ land. H3966 מאד it, an exceeding H3966 מאד׃ it, an exceeding
  8 H518 אם If H2654 חפץ delight H3068 בנו יהוה the LORD H935 והביא in us, then he will bring H853 אתנו   H413 אל us into H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5414 ונתנה and give H776 לנו ארץ it us; a land H834 אשׁר which H1931 הוא   H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
Vulgate(i) 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est 8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
Clementine_Vulgate(i) 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est. 8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
Wycliffe(i) 7 and spaken to al the multitude of the sones of Israel, The lond which we cumpassiden is ful good; 8 if the Lord is merciful to vs, he schal lede vs in to it, and schal yyue `to vs the lond flowynge with mylk and hony.
Tyndale(i) 7 and spake vnto all the companye of the childern of Ysrael saynge: The londe which we walked thorowe to serche it is a very good lande. 8 Yf the Lorde haue lust to vs he will bringe vs in to this londe and geue it vs which is a lond yt floweth with mylke and hony.
Coverdale(i) 7 & spake to the whole cogregacion of the children of Israel: The londe yt we haue walked thorow to spye it out, is a very good lande. 8 Yf the LORDE haue lust vnto vs, he shal brynge vs in to the same londe, & geue it vs, which is a lade that floweth with mylke & hony.
MSTC(i) 7 and spake unto all the company of the children of Israel, saying, "The land which we walked through to search it, is a very good land. 8 If the LORD have lust to us, he will bring us into this land and give it us, which is a land that floweth with milk and honey.
Matthew(i) 7 and spake vnto all the companye of the chyldren of Israell sayinge: The lande which we walked thorowe to serche it, is a very good land. 8 If the Lorde haue lust to vs he wyl brynge vs in to thys land and geue it vs, whyche is a lande that floweth wyth mylke and hony.
Great(i) 7 and spake vnto all the companye of the chyldren of Israel, sayinge: The lande which we walked thorowe to searche it, is a very good lande. 8 If the Lorde hath lust to vs, he wyll brynge vs into this lande and geue it vs, which is such a lande as floweth with mylke and honye,
Geneva(i) 7 And spake vnto all the assemblie of the childre of Israel, saying, The land which we walked through to search it, is a very good lande. 8 If the Lord loue vs, he will bring vs into this land, and giue it vs, which is a land that floweth with milke and honie.
Bishops(i) 7 And spake vnto al the companie of the chyldren of Israel, saying: The lande whiche we walked through to searche it, is a very good lande 8 If the Lord haue a loue to vs, he will bryng vs into this lande and geue it vs, whiche is such a lande as floweth with mylke and hony
DouayRheims(i) 7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: 8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
KJV(i) 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 And they spake [H8799]   H5712 unto all the company H1121 of the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , The land H5674 , which we passed [H8804]   H8446 through to search [H8800]   H3966 it, is an exceeding H3966   H2896 good H776 land.
  8 H3068 If the LORD H2654 delight [H8804]   H935 in us, then he will bring [H8689]   H776 us into this land H5414 , and give [H8804]   H776 it us; a land H2100 which floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
Thomson(i) 7 and spoke to all the congregation of the Israelites, saying, The land which we viewed is indeed a most excellent land. 8 If the Lord delighteth in us, he will lead us to that land, and give it to us. It is a land flowing with milk and honey.
Webster(i) 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delighteth in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which floweth with milk and honey.
Brenton(i) 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. 8 If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτὴν, ἀγαθή ἐστι σφόδρα σφόδρα. 8 Εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν· γῆ ἥτις ἐστὶ ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
Leeser(i) 7 And they said unto all the congregation of the children of Israel, as followeth, The land, through which we have passed to spy it out, this land is exceedingly good. 8 If the Lord have delight in us, then will he bring us into this land, and give it to us: a land which is flowing with milk and honey.
YLT(i) 7 and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, is a very very good land; 8 if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;
JuliaSmith(i) 7 And they will speak to all the assembly of the sons of Israel, saying, The land which we passed over upon it to search it out, a good land exceedingly, exceedingly, 8 If Jehovah delight in us, and he brought us to this land, and he gave it to us; a land which it flowing with milk and honey.
Darby(i) 7 And they spoke to the whole assembly of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it out, is a very, very good land. 8 If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
ERV(i) 7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
ASV(i) 7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us - a land which floweth with milk and honey.
Rotherham(i) 7 and spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying,––As for the land through which we passed to spy it out, Good, is the land, exceedingly. 8 If Yahweh delight in us, then will he bring us into this land, and give it unto us,––A land which doth flow with milk and honey.
CLV(i) 7 and said to the whole congregation of the sons of Israel, saying:The land through which we passed to explore it is a very, very good land. 8 If Yahweh delights in us then He will bring us into this land, and He will give it to us. It is a land which is gushing with milk and honey.
BBE(i) 7 Said to all the children of Israel, This land which we went through to see is a very good land. 8 And if the Lord has delight in us, he will take us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 7 And they spoke to all the company of the sons of Israel saying, The land which we passed through to search is an exceedingly good land. 8 If Jehovah delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
LITV(i) 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If Jehovah has delighted in us, then He will bring us into this land and will give it to us, a land which is flowing with milk and honey.
ECB(i) 7 and they say to all the witness of the sons of Yisra El, saying, The land, we passed through to explore, is a mighty mighty good land: 8 if Yah Veh delights in us, he brings us into this land and gives it us - a land flowing with milk and honey:
ACV(i) 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us, a land which flows with milk and honey.
WEB(i) 7 They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land which flows with milk and honey.
NHEB(i) 7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
AKJV(i) 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
KJ2000(i) 7 And they spoke unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
UKJV(i) 7 And they spoke unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
TKJU(i) 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
EJ2000(i) 7 and they spoke unto all the company of the sons of Israel, saying, The land which we passed through to spy out is an exceeding good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
CAB(i) 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. 8 If the Lord delights in us, He will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
LXX2012(i) 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. 8 If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
NSB(i) 7 They said to the entire congregation of Israel: »The land we explored is very good. 8 »If Jehovah is pleased with us, he will take us there and give us that rich and fertile land.
ISV(i) 7 and attempted to reason with the entire congregation of Israel. They told them, “The land that we went through and explored is very, very good. 8 If the LORD is pleased with us, he’ll bring us into this land and give it to us. It flows with milk and honey.
LEB(i) 7 And they said to all the community of the Israelites,* "The land that we went through to explore is an exceptionally good land.* 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and he will give it to us, a land that is flowing with milk and honey.
BSB(i) 7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us.
MSB(i) 7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us.
MLV(i) 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If Jehovah delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
VIN(i) 7 They reasoned with the entire congregation of Israel saying: The land, which we've passed through to explore is exceedingly good. 8 If the LORD delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
Luther1545(i) 7 und sprachen zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, zu erkunden, ist sehr gut. 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1912(i) 7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut. 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
ELB1871(i) 7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut. 8 Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905(i) 7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut. 8 Wenn Jahwe Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
DSV(i) 7 En zij spraken tot de ganse vergadering der kinderen Israëls, zeggende: Het land, door hetwelk wij getrokken zijn, om hetzelve te verspieden, is een uitermate goed land. 8 Indien de HEERE een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 En zij spraken H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Het land H5674 H8804 , door hetwelk wij getrokken zijn H8446 H8800 , om hetzelve te verspieden H3966 H3966 , is een uitermate H2896 goed H776 land.
  8 H3068 Indien de HEERE H2654 H8804 een welgevallen aan ons heeft H776 , zo zal Hij ons in dat land H935 H8689 brengen H5414 H8804 , en zal ons dat geven H776 ; een land H2461 , hetwelk van melk H1706 en honig H2100 H8802 is vloeiende.
Giguet(i) 7 Et ils dirent à toute la synagogue des fils d’Israël: La terre que nous avons explorée est extrêmement fertile. 8 Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira en cette terre et il nous la donnera; c’est une terre où coulent le lait et le miel.
DarbyFR(i) 7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très-bon pays. 8 Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
Martin(i) 7 Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays. 8 Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel.
Segond(i) 7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 et parlèrent H8799   H559   H8800   H5712 ainsi à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H776  : Le pays H5674 que nous avons parcouru H8804   H8446 , pour l’explorer H8800   H776 , est un pays H3966 très H3966 bon H2896 , excellent.
  8 H3068 Si l’Eternel H2654 nous est favorable H8804   H935 , il nous mènera H8689   H776 dans ce pays H5414 , et nous le donnera H8804   H776 : c’est un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
SE(i) 7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena. 8 Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
ReinaValera(i) 7 Y hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena. 8 Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
JBS(i) 7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena. 8 Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
Albanian(i) 7 dhe i folën kështu asamblesë së bijve të Izraelit: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend i mirë, shumë i mirë. 8 Në rast se Zoti kënaqet me ne, do të na çojë në këtë vend dhe do të na japë neve, "një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë".
RST(i) 7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; 8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее– эту землю, в которой течет молоко и мед;
Arabic(i) 7 وكلما كل جماعة بني اسرائيل قائلين. الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها الارض جيدة جدا جدا. 8 ان سرّ بنا الرب يدخلنا الى هذه الارض ويعطينا اياها ارضا تفيض لبنا وعسلا.
Bulgarian(i) 7 и говориха на цялото общество на израилевите синове и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е много, много добра земя. 8 Ако ГОСПОД има благоволение към нас, Той ще ни въведе в тази земя и ще ни я даде — земя, където текат мляко и мед.
Croatian(i) 7 Zatim rekoše svoj zajednici izraelskoj: "Zemlja kroz koju smo prošli da je istražimo izvanredno je dobra. 8 Ako nam Jahve bude dobrostiv, u tu će nas zemlju dovesti i dat će nam je. To je zemlja u kojoj teče med i mlijeko.
BKR(i) 7 A mluvili ke všemu množství synů Izraelských, řkouce: Země, kterouž jsme prošli a vyšetřili, jest země velmi velice dobrá. 8 Bude-li Hospodin laskav na nás, uvedeť nás do země té, a dá ji nám, a to zemi takovou, kteráž oplývá mlékem a strdí.
Danish(i) 7 Og de sagde til al Israels Børns Menighed, sigende: Det Land, som vi vandrede igennem til at bespejde det, er et saare, ja saare godt Land. 8 Dersom HERREN har Behagelighed til os, da fører han os ind i dette Land og giver os det, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 7 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 極 美 之 地 。 8 耶 和 華 若 喜 悅 我 們 , 就 必 將 我 們 領 進 那 地 , 把 地 賜 給 我 們 ; 那 地 原 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
CUVS(i) 7 对 以 色 列 全 会 众 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 极 美 之 地 。 8 耶 和 华 若 喜 悦 我 们 , 就 必 将 我 们 领 进 那 地 , 把 地 赐 给 我 们 ; 那 地 原 是 流 奶 与 蜜 之 地 。
Esperanto(i) 7 kaj ili diris al la tuta komunumo de la Izraelidoj jene:La lando, kiun ni trapasis, por esplorrigardi gxin, tiu lando estas tre, tre bona. 8 Se la Eternulo estos favorkora al ni, Li venigos nin en tiun landon kaj donos gxin al ni, tiun landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 7 Ja puhuivat kaikelle Israelin kokoukselle, sanoen: maa, jonka lävitse me vaeltaneet olemme vakoomassa sitä, on juuri hyvä maa. 8 Jos Herralla on hyvä suosio meihin, niin hän vie meidät sille maalle, ja antaa sen meille: se on maa, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.
FinnishPR(i) 7 ja puhuivat kaikelle israelilaisten seurakunnalle näin: "Maa, jota kävimme vakoilemassa, on ylen ihana maa. 8 Jos Herra on meille suosiollinen, niin hän vie meidät siihen maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Haitian(i) 7 Epi yo di pèp la: -Peyi nou te al vizite a se yon bon bon peyi. 8 Si Seyè a vle fè sa pou nou, l'ap fè nou antre nan peyi a, l'ap ban nou li. Se yon peyi ki rich anpil, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo.
Hungarian(i) 7 És szólának Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: A föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, igen-igen jó föld. 8 Ha az Úrnak kedve telik bennünk, akkor bevisz minket arra a földre, és nékünk adja azt, mely tejjel és mézzel folyó föld.
Indonesian(i) 7 Mereka berkata kepada seluruh rakyat itu, "Negeri yang kami selidiki itu luar biasa baiknya. 8 Kalau TUHAN berkenan kepada kita, Ia akan membawa kita ke sana dan memberikan tanah yang kaya dan subur itu kepada kita.
Italian(i) 7 e dissero a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Il paese, per lo quale siamo passati, per ispiarlo, è un buonissimo paese. 8 Se il Signore ci è favorevole, egli c’introdurrà in quel paese, e cel darà; che è un paese stillante latte e miele.
ItalianRiveduta(i) 7 e parlarono così a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese buono, buonissimo. 8 Se l’Eterno ci è favorevole, c’introdurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele.
Korean(i) 7 이스라엘 자손의 온 회중에 일러 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 심히 아름다운 땅이라 8 여호와께서 우리를 기뻐하시면 우리를 그 땅으로 인도하여 들이시고 그 땅을 우리에게 주시리라 이는 과연 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라
Lithuanian(i) 7 ir kalbėjo izraelitams: “Žemė, kurią apėjome ir išžvalgėme, labai gera. 8 Jei Viešpats bus maloningas, Jis mus įves į tą žemę, plūstančią pienu ir medumi.
PBG(i) 7 I rzekli do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, mówiąc: Ziemia, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, ziemia jest bardzo dobra. 8 Będzieli nam Pan miłościw, tedy nas wprowadzi do tej ziemi, a da ją nam, ziemię tę, która opływa mlekiem i miodem.
Portuguese(i) 7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa. 8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
Norwegian(i) 7 og talte til hele Israels barns menighet og sa: Det land som vi drog igjennem for å utspeide det, er et overmåte godt land. 8 Dersom Herren har velbehag i oss, så fører han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 7 şi au vorbit astfel întregei adunări a copiilor lui Israel:,,Ţara pe care am străbătut -o noi ca s'o iscodim, este o ţară foarte bună, minunată. 8 Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în ţara aceasta, şi ne -o va da: este o ţară în care curge lapte şi miere.
Ukrainian(i) 7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: Той Край, що перейшли ми по ньому, щоб розвідати його, Край той дуже-дуже хороший! 8 Якщо Господь уподобає Собі нас, то впровадить нас до того Краю, і дасть його нам, Край, який тече молоком та медом.