Numbers 14:8

HOT(i) 8 אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשׁר הוא זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H518 אם If H2654 חפץ delight H3068 בנו יהוה the LORD H935 והביא in us, then he will bring H853 אתנו   H413 אל us into H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5414 ונתנה and give H776 לנו ארץ it us; a land H834 אשׁר which H1931 הוא   H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
Vulgate(i) 8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
Clementine_Vulgate(i) 8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
Wycliffe(i) 8 if the Lord is merciful to vs, he schal lede vs in to it, and schal yyue `to vs the lond flowynge with mylk and hony.
Tyndale(i) 8 Yf the Lorde haue lust to vs he will bringe vs in to this londe and geue it vs which is a lond yt floweth with mylke and hony.
Coverdale(i) 8 Yf the LORDE haue lust vnto vs, he shal brynge vs in to the same londe, & geue it vs, which is a lade that floweth with mylke & hony.
MSTC(i) 8 If the LORD have lust to us, he will bring us into this land and give it us, which is a land that floweth with milk and honey.
Matthew(i) 8 If the Lorde haue lust to vs he wyl brynge vs in to thys land and geue it vs, whyche is a lande that floweth wyth mylke and hony.
Great(i) 8 If the Lorde hath lust to vs, he wyll brynge vs into this lande and geue it vs, which is such a lande as floweth with mylke and honye,
Geneva(i) 8 If the Lord loue vs, he will bring vs into this land, and giue it vs, which is a land that floweth with milke and honie.
Bishops(i) 8 If the Lord haue a loue to vs, he will bryng vs into this lande and geue it vs, whiche is such a lande as floweth with mylke and hony
DouayRheims(i) 8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
KJV(i) 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
Thomson(i) 8 If the Lord delighteth in us, he will lead us to that land, and give it to us. It is a land flowing with milk and honey.
Webster(i) 8 If the LORD delighteth in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which floweth with milk and honey.
Brenton(i) 8 If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
Brenton_Greek(i) 8 Εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν· γῆ ἥτις ἐστὶ ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
Leeser(i) 8 If the Lord have delight in us, then will he bring us into this land, and give it to us: a land which is flowing with milk and honey.
YLT(i) 8 if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;
JuliaSmith(i) 8 If Jehovah delight in us, and he brought us to this land, and he gave it to us; a land which it flowing with milk and honey.
Darby(i) 8 If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
ERV(i) 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
ASV(i) 8 If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 8 If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us - a land which floweth with milk and honey.
Rotherham(i) 8 If Yahweh delight in us, then will he bring us into this land, and give it unto us,––A land which doth flow with milk and honey.
CLV(i) 8 If Yahweh delights in us then He will bring us into this land, and He will give it to us. It is a land which is gushing with milk and honey.
BBE(i) 8 And if the Lord has delight in us, he will take us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 8 If Jehovah delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
LITV(i) 8 If Jehovah has delighted in us, then He will bring us into this land and will give it to us, a land which is flowing with milk and honey.
ECB(i) 8 if Yah Veh delights in us, he brings us into this land and gives it us - a land flowing with milk and honey:
ACV(i) 8 If LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us, a land which flows with milk and honey.
WEB(i) 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land which flows with milk and honey.
NHEB(i) 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
AKJV(i) 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
KJ2000(i) 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
UKJV(i) 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
TKJU(i) 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
EJ2000(i) 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
CAB(i) 8 If the Lord delights in us, He will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
LXX2012(i) 8 If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.
NSB(i) 8 »If Jehovah is pleased with us, he will take us there and give us that rich and fertile land.
ISV(i) 8 If the LORD is pleased with us, he’ll bring us into this land and give it to us. It flows with milk and honey.
LEB(i) 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and he will give it to us, a land that is flowing with milk and honey.
BSB(i) 8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us.
MSB(i) 8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us.
MLV(i) 8 If Jehovah delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
VIN(i) 8 If the LORD delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
Luther1545(i) 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1912(i) 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
ELB1871(i) 8 Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905(i) 8 Wenn Jahwe Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
DSV(i) 8 Indien de HEERE een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende.
Giguet(i) 8 Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira en cette terre et il nous la donnera; c’est une terre où coulent le lait et le miel.
DarbyFR(i) 8 Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
Martin(i) 8 Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel.
Segond(i) 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.
SE(i) 8 Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
ReinaValera(i) 8 Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
JBS(i) 8 Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
Albanian(i) 8 Në rast se Zoti kënaqet me ne, do të na çojë në këtë vend dhe do të na japë neve, "një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë".
RST(i) 8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее– эту землю, в которой течет молоко и мед;
Arabic(i) 8 ان سرّ بنا الرب يدخلنا الى هذه الارض ويعطينا اياها ارضا تفيض لبنا وعسلا.
Bulgarian(i) 8 Ако ГОСПОД има благоволение към нас, Той ще ни въведе в тази земя и ще ни я даде — земя, където текат мляко и мед.
Croatian(i) 8 Ako nam Jahve bude dobrostiv, u tu će nas zemlju dovesti i dat će nam je. To je zemlja u kojoj teče med i mlijeko.
BKR(i) 8 Bude-li Hospodin laskav na nás, uvedeť nás do země té, a dá ji nám, a to zemi takovou, kteráž oplývá mlékem a strdí.
Danish(i) 8 Dersom HERREN har Behagelighed til os, da fører han os ind i dette Land og giver os det, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 8 耶 和 華 若 喜 悅 我 們 , 就 必 將 我 們 領 進 那 地 , 把 地 賜 給 我 們 ; 那 地 原 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 若 喜 悦 我 们 , 就 必 将 我 们 领 进 那 地 , 把 地 赐 给 我 们 ; 那 地 原 是 流 奶 与 蜜 之 地 。
Esperanto(i) 8 Se la Eternulo estos favorkora al ni, Li venigos nin en tiun landon kaj donos gxin al ni, tiun landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 8 Jos Herralla on hyvä suosio meihin, niin hän vie meidät sille maalle, ja antaa sen meille: se on maa, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.
FinnishPR(i) 8 Jos Herra on meille suosiollinen, niin hän vie meidät siihen maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Haitian(i) 8 Si Seyè a vle fè sa pou nou, l'ap fè nou antre nan peyi a, l'ap ban nou li. Se yon peyi ki rich anpil, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo.
Hungarian(i) 8 Ha az Úrnak kedve telik bennünk, akkor bevisz minket arra a földre, és nékünk adja azt, mely tejjel és mézzel folyó föld.
Indonesian(i) 8 Kalau TUHAN berkenan kepada kita, Ia akan membawa kita ke sana dan memberikan tanah yang kaya dan subur itu kepada kita.
Italian(i) 8 Se il Signore ci è favorevole, egli c’introdurrà in quel paese, e cel darà; che è un paese stillante latte e miele.
ItalianRiveduta(i) 8 Se l’Eterno ci è favorevole, c’introdurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele.
Korean(i) 8 여호와께서 우리를 기뻐하시면 우리를 그 땅으로 인도하여 들이시고 그 땅을 우리에게 주시리라 이는 과연 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라
Lithuanian(i) 8 Jei Viešpats bus maloningas, Jis mus įves į tą žemę, plūstančią pienu ir medumi.
PBG(i) 8 Będzieli nam Pan miłościw, tedy nas wprowadzi do tej ziemi, a da ją nam, ziemię tę, która opływa mlekiem i miodem.
Portuguese(i) 8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
Norwegian(i) 8 Dersom Herren har velbehag i oss, så fører han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 8 Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în ţara aceasta, şi ne -o va da: este o ţară în care curge lapte şi miere.
Ukrainian(i) 8 Якщо Господь уподобає Собі нас, то впровадить нас до того Краю, і дасть його нам, Край, який тече молоком та медом.