Numbers 11:33

LXX_WH(i)
    33 G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G2089 ADV ετι G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G846 D-GPM αυτων G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1587 V-PAN εκλειπειν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2373 V-API-3S εθυμωθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 33 הבשׂר עודנו בין שׁניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1320 הבשׂר And while the flesh H5750 עודנו yet H996 בין between H8127 שׁניהם their teeth, H2962 טרם ere H3772 יכרת it was chewed, H639 ואף the wrath H3068 יהוה of the LORD H2734 חרה was kindled H5971 בעם against the people, H5221 ויך smote H3068 יהוה and the LORD H5971 בעם the people H4347 מכה plague. H7227 רבה great H3966 מאד׃ with a very
Vulgate(i) 33 adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis
Clementine_Vulgate(i) 33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
Wycliffe(i) 33 Yit `fleischis weren in the teeth `of hem, and siche mete failide not; and lo! the woodnesse of the Lord was reisid ayens the puple, and smoot it with a ful greet veniaunce.
Tyndale(i) 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth yet it was chewed vpp the wrath of the Lorde waxed whote apon the people and the Lorde slewe of the people an exceadynge myghtie slaughter.
Coverdale(i) 33 But whyle ye flesh was yet betwene their tethe, & or euer it was vp, the wrath of the LORDE waxed whote amonge the people, and slewe them with an exceadinge greate slaughter.
MSTC(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, yer it was chewed up, the wrath of the LORD waxed hot upon the people, and the LORD slew of the people an exceeding mighty slaughter.
Matthew(i) 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth, yeare it was chewed vp, the wrath of the Lord waxed whott vpon the people, and the Lord slewe of the people an exceading mightye slaughter.
Great(i) 33 And whyle the flesh was yet betwene their teth, and yer it was chewed vp: beholde, the countenaunce of the Lorde was moued agaynst the people, & the Lord slewe the people with an exceadynge great plage.
Geneva(i) 33 While the flesh was yet betweene their teeth, before it was chewed, euen the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague.
Bishops(i) 33 And whyle the fleshe was yet betweene their teeth, & yer it was chewed vp, the wrath of the Lorde was kindled against the people, & the Lorde smote the people with an exceedyng great plague
DouayRheims(i) 33 As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
KJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
KJV_Cambridge(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
Thomson(i) 33 Though they had heated for themselves kilns all around the camp, the flesh was already between their teeth before it was quite dead. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague,
Webster(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
Brenton(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
Brenton_Greek(i) 33 Τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
Leeser(i) 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet chewed: when the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote among the people a very great plague.
YLT(i) 33 The flesh is yet between their teeth—it is not yet cut off—and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people—a very great smiting;
JuliaSmith(i) 33 And the flesh yet between their teeth, before it shall be withdrawn and the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah will smite upon them an exceeding great blow.
Darby(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
ERV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
ASV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
JPS_ASV_Byz(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
Rotherham(i) 33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,––when, the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague.
CLV(i) 33 The flesh was still between their teeth, ere it was cut off, when the anger of Yahweh grew hot against the people; and Yahweh smote among the people with a very great smiting.
BBE(i) 33 But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them.
MKJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah struck the people with a very great plague.
LITV(i) 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet cut off, and the anger of Jehovah glowed among the people. And Jehovah struck among the people with a very great plague.
ECB(i) 33 and while the flesh is yet between their teeth, ere it is cut, Yah Veh kindles his wrath against the people and Yah Veh smites the people with a mighty great stroke.
ACV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of LORD was kindled against the people, and LORD smote the people with a very great plague.
WEB(i) 33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
NHEB(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
AKJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
KJ2000(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
UKJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD stroke the people with a very great plague.
EJ2000(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
CAB(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
LXX2012(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
NSB(i) 33 While the meat was still in their mouths, before they had even had a chance to chew it, Jehovah became angry with the people and struck them with a severe plague.
ISV(i) 33 But even as they were chewing the meat and before they had swallowed it, the LORD became very angry with the people and struck them with a disastrous plague.
LEB(i) 33 While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people.
BSB(i) 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague.
MSB(i) 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague.
MLV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people and Jehovah killed* the people with a very great plague.
VIN(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
Luther1545(i) 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HERRN unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
Luther1912(i) 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
ELB1871(i) 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jehovas wider das Volk, und Jehova richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an.
ELB1905(i) 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jahwes wider das Volk, und Jahwe richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. W. schlug... einen sehr großen Schlag
DSV(i) 33 Dat vlees was nog tussen hun tanden, eer het gekauwd was, zo ontstak de toorn des HEEREN tegen het volk, en de HEERE sloeg het volk met een zeer grote plaag.
Giguet(i) 33 Mais les chairs étaient encore sous leurs dents; elles n’étaient point consommées, lorsque le Seigneur s’irrita contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie.
DarbyFR(i) 33 -La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup.
Martin(i) 33 Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d'une très-grande plaie.
Segond(i) 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
SE(i) 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande.
ReinaValera(i) 33 Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirío Jehová al pueblo con una muy grande plaga.
JBS(i) 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuera mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande.
Albanian(i) 33 Kishin akoma mishin ndër dhëmbë dhe nuk e kishin përtypur akoma, kur zemërimi i Zotit kundër popullit u ndez dhe ai e goditi popullin me një plagë shumë të rëndë.
RST(i) 33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, какгнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
Arabic(i) 33 واذ كان اللحم بعد بين اسنانهم قبل ان ينقطع حمي غضب الرب على الشعب وضرب الرب الشعب ضربة عظيمة جدا.
Bulgarian(i) 33 А когато месото беше още в зъбите им и още не беше сдъвкано, ГОСПОДНИЯТ гняв пламна против народа и ГОСПОД порази народа с много голяма язва.
Croatian(i) 33 Zatim ih razastriješe oko tabora. Meso još bijaše među njihovim zubima - još ga nisu prožvakali - kadli planu Jahvin gnjev protiv naroda: Jahve udari narod strašnim pomorom.
BKR(i) 33 Ještě maso vězelo v zubích jejich, a nebylo právě sžvýkáno, když hněv Hospodinův vzbudil se na lid. I ranil Hospodin lid ranou velikou náramně.
Danish(i) 33 Kødet var endnu imellem Tænderne paa dem, det var endnu ikke fortæret; da optændtes HERRENS Vrede imod Folket, og HERREN slog Folket med en saare stor Plage.
CUV(i) 33 肉 在 他 們 牙 齒 之 間 尚 未 嚼 爛 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 , 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。
CUVS(i) 33 肉 在 他 们 牙 齿 之 间 尚 未 嚼 烂 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 他 们 发 作 , 用 最 重 的 灾 殃 击 杀 了 他 们 。
Esperanto(i) 33 Kiam la viando estis ankoraux inter iliaj dentoj kaj ankoraux ne estis konsumita, ekflamis kontraux la popolo la kolero de la Eternulo, kaj la Eternulo frapis la popolon per tre granda frapo.
Finnish(i) 33 Koska liha oli vielä heidän hammastensa välillä, ja ennenkuin se tuli kuluneeksi, julmistui Herran viha kansan päälle, ja Herra löi heitä sangen suurella rangaistuksella,
FinnishPR(i) 33 Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennenkuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman.
Haitian(i) 33 Yo te fèk konmanse manje vyann, lè Seyè a fè kòlè sou pèp la, li lage yon sèl epidemi sou yo pou pini yo.
Hungarian(i) 33 A hús még foguk között vala, és meg sem emésztették vala, a mikor az Úrnak haragja felgerjede a népre és megveré az Úr a népet igen nagy csapással.
Indonesian(i) 33 Selagi masih ada banyak daging untuk dimakan, TUHAN menjadi marah kepada bangsa itu dan mendatangkan suatu wabah di antara mereka.
Italian(i) 33 Essi aveano ancora la carne fra’ denti, e non era ancora mancata, quando l’ira del Signore si accese contro al popolo; e il Signore percosse il popolo d’una piaga grandissima.
ItalianRiveduta(i) 33 Ne avevano ancora la carne fra i denti e non l’aveano peranco masticata, quando l’ira dell’Eterno s’accese contro il popolo, e l’Eterno percosse il popolo con una gravissima piaga.
Korean(i) 33 고기가 아직 잇사이에 있어 씹히기 전에 여호와께서 백성에게 대하여 진노하사 심히 큰 재앙으로 치셨으므로
Lithuanian(i) 33 Mėsa tebebuvo jiems tarp dantų, ir jie dar nebuvo jos suvalgę, kai Viešpaties rūstybė užsidegė prieš tautą, ir Jis ištiko juos dideliu maru.
PBG(i) 33 Mięso jeszcze było między zębami ich nie zeżwane, gdy gniew Pański zapalił się na lud, i pobił Pan lud on plagą bardzo wielką.
Portuguese(i) 33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
Norwegian(i) 33 Men mens kjøttet ennu var mellem deres tenner, før det var helt fortært, optendtes Herrens vrede mot folket, og Herren lot det bli et meget stort mannefall blandt folket.
Romanian(i) 33 Pe cînd carnea era încă în dinţii lor, fără să fie mestecată, Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului; şi Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare.
Ukrainian(i) 33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою поразкою в народ...