Numbers 11:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G4370 [2ran up G3588   G3495 1a young man] G518 to report G* to Moses, G2532 and G2036 said, G3004 saying, G* Eldad G2532 and G* Medad G4395 are prophesying G1722 in G3588 the G3925 camp.
  28 G2532 And G611 answering G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3588 the G3936 one standing beside G* Moses, G3588   G1588 his chosen one, G1473   G2036 said, G2962 O my master G1473   G* Moses, G2967 restrain G1473 them!
  29 G2532 And G2036 Moses said G*   G1473 to him, G3361 Are G2206 you zealous G1473   G1473 for me? G2532 and G5100 O how G1325 it would be given G3956 all G3588 the G2992 people G2962 of the lord G4396 were prophets, G3752 whenever G1325 the lord should put G2962   G3588   G4151 his spirit G1473   G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G4370 προσδραμών G3588 ο G3495 νεανίσκος G518 απήγγειλε G* Μωυσή G2532 και G2036 είπε G3004 λέγων G* Ελδάδ G2532 και G* Μωδάδ G4395 προφητεύουσιν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  28 G2532 και G611 αποκριθείς G* Ιησους G3588 ο G3588 του G* Ναυή G3588 ο G3936 παρεστηκώς G* Μωυσή G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2036 είπε G2962 κύριέ μου G1473   G* Μωυσή G2967 κώλυσον G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1473 αυτώ G3361 μη G2206 ζηλοίς συ G1473   G1473 μοι G2532 και G5100 τις G1325 δώη G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου G4396 προφήτας G3752 όταν G1325 δω κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G4370 V-AAPNS προσδραμων G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-DSM μωυση G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3004 V-PAPNS λεγων   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και   N-PRI μωδαδ G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3588 T-NSM ο G3936 V-RAPNS παρεστηκως   N-DSM μωυση G3588 T-NSM ο   N-NSM εκελεκτος   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε   N-GSM μωυση G2967 V-AAD-2S κωλυσον G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G3165 ADV μη G2206 V-PAS-2S ζηλοις G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου G4396 N-APM προφητας G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 27 וירץ הנער ויגד למשׁה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה׃ 28 ויען יהושׁע בן נון משׁרת משׁה מבחריו ויאמר אדני משׁה כלאם׃ 29 ויאמר לו משׁה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7323 וירץ And there ran H5288 הנער a young man, H5046 ויגד and told H4872 למשׁה Moses, H559 ויאמר and said, H419 אלדד Eldad H4312 ומידד and Medad H5012 מתנבאים do prophesy H4264 במחנה׃ in the camp.
  28 H6030 ויען answered H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H8334 משׁרת the servant H4872 משׁה of Moses, H979 מבחריו of his young men, H559 ויאמר and said, H113 אדני My lord H4872 משׁה Moses, H3607 כלאם׃ forbid
  29 H559 ויאמר said H4872 לו משׁה And Moses H7065 המקנא unto him, Enviest H859 אתה thou H4310 לי ומי   H5414 יתן would put H3605 כל that all H5971 עם people H3068 יהוה the LORD's H5030 נביאים were prophets, H3588 כי that H5414 יתן   H3068 יהוה the LORD H853 את   H7307 רוחו his spirit H5921 עליהם׃ upon
new(i)
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man, H5046 [H8686] and told H4872 Moses, H559 [H8799] and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 [H8764] the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H113 My sovereign H4872 Moses, H3607 [H8798] forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
Vulgate(i) 27 cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris 28 statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos 29 at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum
Clementine_Vulgate(i) 27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris. 28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prohibe eos. 29 At ille: Quid, inquit æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum?
Wycliffe(i) 27 And whanne thei profesieden in the tentis, a child ran, and teld to Moises, and seide, Heldad and Medad profecien in the tentis. 28 Anoon Josue, the sone of Nun, the `mynystre of Moises, and chosun of manye, seide, My lord Moises, forbede thou hem. 29 And he seide, What hast thou enuye for me? who yyueth that al the puple profesie, and that God yyue his spirit to hem?
Tyndale(i) 27 And there ran a younge man and tolde Moses and sayed: Eldad ad Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nu the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses forbyd them. 29 And Moses sayed vnto him: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coude prophecye and that the Lorde wolde put his spirite apon them.
Coverdale(i) 27 Then ran there a lad, & tolde Moses, & sayde: Eldad and Medad prophecie in the hoost. 28 Then answered Iosua ye sonne of Nun Moses seruaunte (whom he had chosen) and sayde: My lorde Moses, for bydde them. 29 But Moses sayde vnto him: Art thou gelous for my sake? wolde God, yt all the people of ye LORDE coulde prophecie, and that ye LORDE wolde geue them his sprete.
MSTC(i) 27 And there ran a young man and told Moses and said, "Eldad and Medad do prophesy in the host." 28 And Joshua, the son of Nun, the servant of Moses which he had chosen out, answered and said, "Master Moses, forbid them." 29 And Moses said unto him, "Enviest thou for my sake? Would God that all the LORD's people could prophesy, and that the LORD would put his spirit upon them."
Matthew(i) 27 And there ran a younge man & told Moses and saied: Eldad & Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayed vnto hym: enuyest thou for my sake? wold God that al the Lordes people coulde prophecye, & that the lord wolde put his spyrite vpon them.
Great(i) 27 And there ran a yong man, and tolde Moses and sayd: Eldad and Medad do prophecye in the hooste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunt of Moses one of hys yonge men, answered & sayde: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayde vnto hym: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coulde prophecye, and that the Lorde wold put hys sprete vpon them.
Geneva(i) 27 Then there ranne a yong man, and tolde Moses, and saide, Eldad and Medad doe prophesie in the hoste. 28 And Ioshua the sonne of Nun the seruant of Moses one of his yong men answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses saide vnto him, Enuiest thou for my sake? yea, would God that all the Lordes people were Prophets, and that the Lord woulde put his Spirit vpon them.
Bishops(i) 27 And there ran a young man, and tolde Moyses, and sayd: Eldad and Medad do prophesie in the hoast 28 And Iosuah the sonne of Nun the seruaunt of Moyses, one of his young men aunswered, and sayde: My lorde Moyses, forbyd them 29 And Moyses sayd vnto hym: Enuiest thou for my sake? woulde God that all the Lordes people could prophesie, and that the Lorde woulde put his spirite vpon them
DouayRheims(i) 27 And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. 29 But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
KJV(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
KJV_Cambridge(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
KJV_Strongs(i)
  27 H7323 And there ran [H8799]   H5288 a young man H5046 , and told [H8686]   H4872 Moses H559 , and said [H8799]   H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy [H8693]   H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 , the servant [H8764]   H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H113 , My lord H4872 Moses H3607 , forbid [H8798]   them.
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7065 unto him, Enviest [H8764]   H5414 thou for my sake? would God that all the [H8799]   H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 would put [H8799]   H7307 his spirit upon them!
Thomson(i) 27 there ran a young man, who told Moses, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 Upon which Joshua the son of Nave, who was the chosen attendant of Moses, addressing him said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses said to him, Thou shouldst not envy, on my account. that the people of the Lord had all been made prophets when the Lord put his spirit on these!
Webster(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord, Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Enviest thou for my sake? I would that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them.
Webster_Strongs(i)
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man H5046 [H8686] , and told H4872 Moses H559 [H8799] , and said H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 [H8764] , the servant H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 [H8799] , answered H559 [H8799] and said H113 , My lord H4872 Moses H3607 [H8798] , forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
Brenton(i) 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος, ἀπήγγειλε Μωυσῇ· καὶ εἶπε, λέγων, Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 28 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτὸς, εἶπε, κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. 29 Καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ, μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς;
Leeser(i) 27 And there ran a young man, and told to Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses from his youth, answered and said, My Lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou zealous for my sake? And oh that one might render all the people of the Lord prophets, that the Lord would put his spirit upon them!
YLT(i) 27 and the young man runneth, and declareth to Moses, and saith, `Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua son of Nun, minister of Moses, one of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.' 29 And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah's people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!'
JuliaSmith(i) 27 And a young man will run and announce to Moses, and he will say, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua, son of Nun, serving Moses from his chosen, will answer and say, My lord Moses, restrain them. 29 And Moses will say to him, Thou envying for me; and who will give all the people of Jehovah prophets? when Jehovah will give his spirit upon them.
Darby(i) 27 And there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah`s people were prophets, [and] that Jehovah would put his Spirit upon them!
ERV(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!
ASV(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!
ASV_Strongs(i)
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the minister H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Art thou jealous H5414 for my sake? would that all H3068 Jehovah's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Jehovah H5414 would put H7307 his Spirit upon them!
JPS_ASV_Byz(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.' 29 And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them!'
Rotherham(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said,––Eldad and Medad, are prophesying in the camp! 28 Then responded Joshua, son of Nun, the attendant of Moses from his youth, and said,––My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea, let Yahweh put his spirit upon them!
CLV(i) 27 Now a youth ran and told Moses and said:Eldad and Medad are prophesying in the camp! 28 Joshua son of Nun, minister of Moses from his prime, answered and said:My lord Moses, forbid them!" 29 Yet Moses said to him:Are you zealous for my sake? O that all the people of Yahweh were prophets! For Yahweh put His spirit on them.
BBE(i) 27 And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle. 28 Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped. 29 And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them!
MKJV(i) 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His Spirit upon them!
LITV(i) 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, minister to Moses, of his young men, answered and said, My lord Moses, stop them. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His spirit on them!
ECB(i) 27 And a lad runs and tells Mosheh and says, El Dad and Medad prophesy in the camp. 28 And Yah Shua the son of Nun, the youth minister of Mosheh, answers and says, My adoni Mosheh, restrain them. 29 And Mosheh says to him, Envy you for my sake? O to give that all the people of Yah Veh be prophets and that Yah Veh give his spirit on them!
ACV(i) 27 And a young man ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are thou jealous for my sake? Would that all of LORD's people were prophets, that LORD would put his spirit upon them!
WEB(i) 27 A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!” 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!” 29 Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!”
WEB_Strongs(i)
  27 H5288 A young man H7323 ran, H5046 and told H4872 Moses, H5046 and said, H419 "Eldad H4312 and Medad H5012 are prophesying H4264 in the camp!"
  28 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered, H113 "My lord H4872 Moses, H3607 forbid them!"
  29 H4872 Moses H559 said H7065 to him, "Are you jealous H5414 for my sake? I wish that all H3068 Yahweh's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Yahweh H5414 would put H7307 his Spirit on them!"
NHEB(i) 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them." 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them."
AKJV(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them!
AKJV_Strongs(i)
  27 H7323 And there ran H5288 a young H5046 man, and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young H6030 men, answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 to him, Envy H4310 you for my sake? would H5414 H3605 God that all H3068 the LORD’s H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H4310 would H5414 H5414 put H7307 his spirit on them!
KJ2000(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Are you jealous for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
UKJV(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
TKJU(i) 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, "Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, "My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, "Envy you for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them!
CKJV_Strongs(i)
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Enviest H5414 you for my sake? would God that all the H3068 Lord's H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the Lord H5414 would put H7307 his spirit upon them!
EJ2000(i) 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? It would be good that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them!
CAB(i) 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? And would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put His spirit upon them.
LXX2012(i) 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, [My] lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.
NSB(i) 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing. 28 Joshua son of Nun, who had been Moses’ helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: »Stop them, sir!« 29 Moses asked him: »Do you think you need to stand up for me? I wish all Jehovah’s people were prophets and that Jehovah would put his Spirit on them!«
ISV(i) 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
28 In response, Nun’s son Joshua, Moses’ attendant and one of his choice men, exclaimed, “My master Moses! Stop them!”
29 “Are you jealous on account of me?” Moses asked in reply. “I wish all of the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them!”
LEB(i) 27 So a boy* ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 And Joshua son of Nun, the assistant of Moses from time of his youth, answered, "Moses, my lord, stop them." 29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that he* give all Yahweh's people prophets, that Yahweh put his spirit on them!"
BSB(i) 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!”
MSB(i) 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!”
MLV(i) 27 And a young man ran and told Moses and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would that all of Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his spirit upon them!
VIN(i) 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: "Stop them, sir!" 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them."
Luther1545(i) 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwählet hatte und sprach: Mein HERR Mose, wehre ihnen 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß alle das Volk des HERRN weissagete, und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
Luther1545_Strongs(i)
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 Moses H8334 Diener H559 , den er erwählet hatte und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte H5971 GOtt, daß alle das Volk H3068 des HErrn H5030 weissagete, und H3068 der HErr H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
Luther1912(i) 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose's Diener, den er erwählt hatte, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen. 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
Luther1912_Strongs(i)
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 , Mose’s H8334 Diener H979 , den er erwählt H559 hatte, und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen.
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte Gott, daß all H5971 das Volk H3068 des HERRN H5030 weissagte H3068 und der HERR H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
ELB1871(i) 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte!
ELB1905(i) 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, O. Auserlesenen; and. üb.: der Diener Moses von seiner Jugend an antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jahwes Propheten sein, daß Jahwe seinen Geist auf sie legte!
ELB1905_Strongs(i)
  27 H7323 Da lief H5288 ein Jüngling H4872 hin und berichtete es Mose H559 und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H8334 , der Diener H4872 Moses H6030 , einer von seinen Jünglingen, antwortete H559 und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen!
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H3068 zu ihm: Eiferst du für mich H5971 ? Möchte doch das ganze Volk H5030 Jehovas Propheten H7307 sein, daß Jehova seinen Geist H5414 auf sie H5414 legte!
DSV(i) 27 Toen liep een jongen heen, en boodschapte aan Mozes, en zeide: Eldad en Medad profeteren in het leger. 28 En Jozua, de zoon van Nun, de dienaar van Mozes, een van zijn uitgelezen jongelingen, antwoordde en zeide: Mijn heer Mozes, verbied hun! 29 Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij voor mij ijverende? Och, of al het volk des HEEREN profeten waren, dat de HEERE Zijn Geest over hen gave!
DSV_Strongs(i)
  27 H7323 H8799 Toen liep H5288 een jongen H5046 H8686 heen, en boodschapte H4872 aan Mozes H559 H8799 , en zeide H419 : Eldad H4312 en Medad H5012 H8693 profeteren H4264 in het leger.
  28 H3091 En Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H8334 H8764 , de dienaar H4872 van Mozes H979 , een van zijn uitgelezen jongelingen H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H113 : Mijn heer H4872 Mozes H3607 H8798 , verbied hun!
  29 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H7065 H8764 tot hem: Zijt gij voor mij ijverende H5414 H8799 ? Och H5971 , of al het volk H3068 des HEEREN H5030 profeten H3068 waren, dat de HEERE H7307 Zijn Geest H5414 H8799 over hen gave!
Giguet(i) 27 Aussitôt un jeune homme accourut pour l’apprendre à Moïse. Eldad et Modad, lui dit-il, prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nau, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent, prenant la parole, dit: Moïse, notre maître, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu mon zélateur? Puisse tout le peuple du Seigneur prophétiser, quand le Seigneur répand sur eux son esprit!
DarbyFR(i) 27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète; que l'Éternel mît son Esprit sur eux!
Martin(i) 27 Alors un garçon courut le rapporter à Moïse, en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l'Eternel fût Prophète, et que l'Eternel mît son Esprit sur eux!
Segond(i) 27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Eternel être composé de prophètes; et veuille l'Eternel mettre son esprit sur eux!
Segond_Strongs(i)
  27 H5288 Un jeune garçon H7323 courut H8799   H5046 l’annoncer H8686   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H419  : Eldad H4312 et Médad H5012 prophétisent H8693   H4264 dans le camp.
  28 H3091 Et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H8334 , serviteur H8764   H4872 de Moïse H979 depuis sa jeunesse H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H4872  : Moïse H113 , mon seigneur H3607 , empêche H8798  -les !
  29 H4872 Moïse H559 lui répondit H8799   H7065  : Es-tu jaloux H8764   H5414 pour moi ? Puisse tout H8799   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel H5030 être composé de prophètes H3068  ; et veuille l’Eternel H5414 mettre H8799   H7307 son esprit sur eux !
SE(i) 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Mas quién diese que todo el pueblo del SEÑOR fuese profeta, que el SEÑOR diese su espíritu sobre ellos.
ReinaValera(i) 27 Y corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
JBS(i) 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Quisiera que todo el pueblo del SEÑOR fuera profeta, que el SEÑOR diera su espíritu sobre ellos.
Albanian(i) 27 Një djalë shkoi me vrap t'ia referojë këtë gjë Moisiut dhe i tha: "Eldadi dhe Medadi po bëjnë profeci në kamp". 28 Atëherë Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Moisiut, një nga të rinjtë e tij, filloi të thotë: "Moisi, imzot, bëji që të heqin dorë!". 29 Por Moisiu iu përgjegj: "Ndofta je xheloz për mua? Ah, le të ishin të gjithë profetë në popullin e Zotit dhe dhëntë Zoti që Fryma e tij të vihet mbi ta!".
RST(i) 27 И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. 28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
Arabic(i) 27 فركض غلام واخبر موسى وقال ألداد وميداد يتنبّآن في المحلّة. 28 فاجاب يشوع بن نون خادم موسى من حداثته وقال يا سيدي موسى اردعهما. 29 فقال له موسى هل تغار انت لي. يا ليت كل شعب الرب كانوا انبياء اذا جعل الرب روحه عليهم
Bulgarian(i) 27 И едно момче изтича и съобщи на Мойсей, и каза: Елдад и Модад пророкуват в стана. 28 И Иисус, Навиевият син, слугата на Мойсей, един от избраните му, проговори и каза: Господарю мой, Мойсей, забрани им! 29 А Мойсей му каза: Ревнуваш ли за мен? Да бяха всички от ГОСПОДНИЯ народ пророци и да сложеше ГОСПОД Духа Си на тях!
Croatian(i) 27 Neki mladić otrča te javi Mojsiju: "Eldad i Medad", reče, "prorokuju u taboru!" 28 Jošua, sin Nunov, koji je posluživao Mojsija od svoje mladosti, prozbori i reče: "Mojsije, gospodaru moj, ušutkaj ih!" 29 Mojsije mu odgovori: "Zar si zavidan zbog mene! Oh, kad bi sav narod Jahvin postao prorok! Kad bi Jahve na njih izlio svoga duha!"
BKR(i) 27 Tedy přiběh služebník, oznámil to Mojžíšovi, řka: Eldad a Medad prorokují v staních. 28 Jozue pak, syn Nun, služebník Mojžíšův, jeden z mládenců jeho, dí k tomu: Pane můj, Mojžíši, zabraň jim. 29 Jemuž odpověděl Mojžíš: Proč ty horlíš pro mne? Nýbrž ó kdyby všecken lid Hospodinův proroci byli, a aby dal Hospodin ducha svého na ně!
Danish(i) 27 Da løb en Dreng og gav Mose tilkende sagde: Eldad og Medad profetere Lejren. 28 Da svarede Josva, Nuns Søn, Mose Tjener, en af hans udvalgte, og sagde: Min Herre, Mose forhindre dem. 29 Men Mose sagde til ham: Er du nidkær for mig? gid alt HERRENS Folk var Profeter, og HERREN vilde give sin Aand over dem!
CUV(i) 27 有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 : 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 預 言 。 28 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 , 說 : 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。 29 摩 西 對 他 說 : 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 ? 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 ! 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 !
CUV_Strongs(i)
  27 H5288 有個少年人 H7323 跑來 H5046 告訴 H4872 摩西 H559 H419 :伊利達 H4312 、米達 H4264 在營裡 H5012 說預言。
  28 H4872 摩西 H8334 的幫手 H5126 ,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H559 ,就是摩西所揀選的一個人,說 H113 :請我主 H4872 摩西 H3607 禁止他們。
  29 H4872 摩西 H559 對他說 H7065 :你為我的緣故嫉妒 H3068 人麼?惟願耶和華 H5971 的百姓 H5030 都受感說話 H3068 !願耶和華 H7307 把他的靈 H5414 降在他們身上!
CUVS(i) 27 冇 个 少 年 人 跑 来 告 诉 摩 西 说 : 伊 利 达 、 米 达 在 营 里 说 预 言 。 28 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 就 是 摩 西 所 拣 选 的 一 个 人 , 说 : 请 我 主 摩 西 禁 止 他 们 。 29 摩 西 对 他 说 : 你 为 我 的 缘 故 嫉 妒 人 么 ? 惟 愿 耶 和 华 的 百 姓 都 受 感 说 话 ! 愿 耶 和 华 把 他 的 灵 降 在 他 们 身 上 !
CUVS_Strongs(i)
  27 H5288 有个少年人 H7323 跑来 H5046 告诉 H4872 摩西 H559 H419 :伊利达 H4312 、米达 H4264 在营里 H5012 说预言。
  28 H4872 摩西 H8334 的帮手 H5126 ,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H559 ,就是摩西所拣选的一个人,说 H113 :请我主 H4872 摩西 H3607 禁止他们。
  29 H4872 摩西 H559 对他说 H7065 :你为我的缘故嫉妒 H3068 人么?惟愿耶和华 H5971 的百姓 H5030 都受感说话 H3068 !愿耶和华 H7307 把他的灵 H5414 降在他们身上!
Esperanto(i) 27 Tiam kuris junulo kaj raportis al Moseo, kaj diris:Eldad kaj Medad profetas en la tendaro. 28 Kaj respondis Josuo, filo de Nun, kaj servanto de Moseo detempe de lia juneco, kaj diris:Mia sinjoro Moseo, malpermesu al ili. 29 Sed Moseo diris al li:CXu vi jxaluzas pri mi? estus dezirinde, ke la tuta popolo de la Eternulo farigxu profetoj, se la Eternulo metus Sian spiriton sur ilin.
Finnish(i) 27 Niin juoksi nuorukainen ja ilmoitti Mosekselle, ja sanoi: Eldad ja Medad ennustavat leirissä. 28 Niin vastasi Josua Nunin poika, Moseksen palvelia, jonka hän valinnut oli, ja sanoi: minun herrani Moses! kiellä heitä. 29 Mutta Moses sanoi hänelle: oletko sinä minun edessäni kiivas? Jospa kaikki Herran kansa ennustaisi! Ja Herra antais henkensä tulla heihin.
FinnishPR(i) 27 Silloin riensi muuan nuorukainen ja ilmoitti Moosekselle sanoen: "Eldad ja Meedad ovat joutuneet hurmoksiin leirissä". 28 Mutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: "Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!" 29 Mutta Mooses vastasi hänelle: "Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi henkensä heihin!"
Haitian(i) 27 Yon jenn gason kouri al di Moyiz men Eldad ak Medad ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 28 Lè sa a Jozye, pitit gason Noun lan, ki te adjwen Moyiz nan tou sa l' t'ap fè depi li te jenn tibway, pran lapawòl, li pale ak Moyiz, li di l' konsa: -Msye Moyiz, fè yo sispann non! 29 Moyiz reponn li: -Kouman? Ou gen lè w'ap fè jalouzi pou mwen? Pa pito Seyè a te mete lespri l' sou tout pèp la pou yo te ka pale tankou pwofèt!
Hungarian(i) 27 Elfutamodék azért egy ifjú, és megjelenté Mózesnek, és monda: Eldád és Médád prófétálnak a táborban. 28 Akkor felele Józsué, a Nún fia, Mózes szolgája, az õ választottai közül való, és monda: Uram, Mózes, tiltsd meg õket! 29 És felele néki Mózes: Avagy érettem buzgólkodol-é? Vajha az Úrnak minden népe próféta volna, hogy adná az Úr az õ lelkét õ beléjök.
Indonesian(i) 27 Lalu seorang pemuda lari ke luar untuk memberitahukan kepada Musa apa yang terjadi pada Eldad dan Medad. 28 Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Suruhlah mereka berhenti, Pak!" 29 Musa menjawab, "Mengapa Engkau memikirkan saya? Saya malah mengharap supaya TUHAN memberikan Roh-Nya kepada seluruh bangsa-Nya, dan membuat mereka semua menjadi nabi!"
Italian(i) 27 E un giovane corse, e rapportò la cosa a Mosè, dicendo: Eldad, e Medad, profetizzano dentro al campo. 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, che avea servito a Mosè fin dalla sua giovanezza, fece motto a Mosè, e gli disse: Signore mio Mosè, divietali. 29 Ma Mosè gli disse: Sei tu geloso per me? anzi, fosse pur tutto il popolo del Signore profeta: e avesse pure il Signore messo il suo Spirito sopra loro. Poi Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 27 Un giovine corse a riferire la cosa a Mosè, e disse: "Eldad e Medad profetizzano nel campo". 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, servo di Mosè dalla sua giovinezza, prese a dire: "Mosè, signor mio, non glielo permettere!" 29 Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Oh! fossero pur tutti profeti nel popolo dell’Eterno, e volesse l’Eterno metter su loro lo spirito suo!"
Korean(i) 27 한 소년이 달려와서 모세에게 고하여 가로되 `엘닷과 메닷이 진 중에서 예언하더이다' 하매 28 택한 자 중 한 사람 곧 모세를 섬기는 눈의 아들 여호수아가 말하여 가로되 '내 주 모세여 금하소서' 29 모세가 그에게 이르되 `네가 나를 위하여 시기하느냐 ? 여호와께서 그 신을 그 모든 백성에게 주사 다 선지자 되게 하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 27 Vienas jaunuolis atbėgo ir pranešė Mozei: “Eldadas ir Medadas pranašauja stovykloje!” 28 Nūno sūnus Jozuė, Mozės tarnas, tarė: “Mano valdove Moze, uždrausk jiems!” 29 Bet jis atsakė: “Ar tu pavydi dėl manęs? O, kad visa Viešpaties tauta pranašautų ir kad Viešpats duotų kiekvienam savo dvasios!”
PBG(i) 27 Tedy przybieżało pacholę, i oznajmiło Mojżeszowi, mówiąc: Eldad i Medad prorokują w obozie. 28 Ale odpowiedziawszy Jozue, syn Nunów, sługa Mojżeszów, jeden z młodzieńców jego, rzekł: Panie mój Mojżeszu, zabroń im. 29 Któremu odpowiedział Mojżesz: Czemuż im ty zazdrościsz dla mnie? Boże daj, aby wszystek lud Pański prorokował, a iżby dał Pan Ducha swego na nie!
Portuguese(i) 27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial. 28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho. 29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Norwegian(i) 27 Da løp en gutt ut og meldte det til Moses og sa: Eldad og Medad taler profetisk i leiren. 28 Og Josva, Nuns sønn, som hadde tjent Moses fra sin ungdom av, tok til orde og sa: Min herre Moses, forbyd dem det! 29 Men Moses sa til ham: Er du nidkjær for min skyld? Gid alt Herrens folk var profeter, gid Herren vilde legge sin Ånd på dem!
Romanian(i) 27 Un tînăr a alergat şi a dat de ştire lui Moise, zicînd:,,Eldad şi Medad proorocesc în tabără.`` 28 Şi Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinereţa lui, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Domnule Moise, opreşte -i.`` 29 Moise i -a răspuns:,,Eşti gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din prooroci, şi Domnul să-Şi pună Duhul Lui peste ei!``
Ukrainian(i) 27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: Елдад і Медад пророкують у таборі! 28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї молодости, та й сказав: Пане мій Мойсею, заборони їм! 29 І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!