Numbers 11:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1473 εγώ G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G926 βαρύ G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  15 G1487 ει δε G1161   G3779 ούτως G1473 συ G4160 ποιείς G1473 μοι G615 απόκτεινόν G1473 με G336 αναιρέσει G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδω G3588 την G2561 κάκωσίν μου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G926 A-ASMC βαρυτερον G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G1473 P-DS μοι G615 V-AAD-2S αποκτεινον G1473 P-AS με G337 V-PAD-2S αναιρεσει G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν
HOT(i) 14 לא אוכל אנכי לבדי לשׂאת את כל העם הזה כי כבד ממני׃ 15 ואם ככה את עשׂה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 לא am not able H3201 אוכל am not able H595 אנכי I H905 לבדי alone, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H3605 כל all H5971 העם people H2088 הזה this H3588 כי because H3515 כבד too heavy H4480 ממני׃ for
  15 H518 ואם And if H3602 ככה thus H859 את thou H6213 עשׂה deal H2026 לי הרגני with me, kill H4994 נא me, I pray thee, H2026 הרג out of hand, H518 אם if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight; H408 ואל and let me not H7200 אראה see H7451 ברעתי׃ my wretchedness.
Vulgate(i) 14 non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est 15 sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
Clementine_Vulgate(i) 14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. 15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Wycliffe(i) 14 I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me. 15 If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis.
Tyndale(i) 14 I am not able to bere all this people alone for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse.
Coverdale(i) 14 I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me. 15 And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse.
MSTC(i) 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 Wherefore, if thou deal thus with me; kill me, I pray thee, if I have found favour in thy sight: and let me not see my wretchedness."
Matthew(i) 14 I am not able to bere all this people alone, for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me, kyl me, I pray the, If I haue found fauoure in thy syght and let me not se my wrechednesse.
Great(i) 14 I am not able to beare all thys people alone, seying it is to heuy for me. 15 If thou deale thus with me, kyll me, I praye the, yf I haue founde fauour in thy syght, that I se not my wrechednes.
Geneva(i) 14 I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me. 15 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
Bishops(i) 14 I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me 15 If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse
DouayRheims(i) 14 I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
KJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
KJV_Cambridge(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Thomson(i) 14 I am not able alone to bear this people. It is a burden too heavy for me. 15 If thou deal thus with me, kill me outright, if I have found favour in thy sight, that I may not see my wretchedness.
Webster(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Brenton(i) 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.
Brenton_Greek(i) 14 Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο. 15 Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
Leeser(i) 14 I am not able by myself alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 And if thou wilt thus deal with me, then slay me, I pray thee, at once, if I have found favor in thy eyes: that I may not see my wretchedness.
YLT(i) 14 I am not able—I alone—to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if thus Thou art doing to me—slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
JuliaSmith(i) 14 I shall not be able to lift up alone all this people, for it is heavy for me. 15 And if so thou doest to me, killing, kill me now, if I found grace in thine eyes; and I shall not look upon my evil
Darby(i) 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.
ERV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
ASV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'
Rotherham(i) 14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,––for they are too heavy for me. 15 But, if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,––and let me not see my grief.
CLV(i) 14 I am not able, by myself alone, to bear all this people, for it is too heavy for me. 15 So if thus You are doing to me, kill me, I pray, yea kill me. If I have found grace in Your eyes then do not let me see Your evil.
BBE(i) 14 I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength. 15 If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
MKJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
LITV(i) 14 I am not able, I alone, to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction.
ECB(i) 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 And if you work thus with me, slaughter me! I beseech you, slaughter me! if I find charism in your eyes; that I not see my evil.
ACV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness.
WEB(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
NHEB(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness."
AKJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
KJ2000(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
UKJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness.
TKJU(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I implore you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
EJ2000(i) 14 I am not able to bear all these people alone because it is too heavy for me. 15 And if thou must deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness.
CAB(i) 14 I shall not be able to bear these people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction.
LXX2012(i) 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if you do thus to me, kill me utterly, if I have found favor with you, that I may not see my affliction.
NSB(i) 14 »I am not able to take care of all these people by myself. This is too much work for me! 15 »If you treat me like this have pity on me and kill me. That way I will not have to endure my shame any longer.«
ISV(i) 14 I cannot carry this whole nation! The burden is too heavy for me! 15 If this is how you treat me, please kill me right now, if I’ve found favor in your eyes, because I don’t want to keep staring at all of this misery!”
LEB(i) 14 I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me. 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery."
BSB(i) 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.”
MSB(i) 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.”
MLV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, I beseech you, kill me out of hand, if I have found favor in your sight and do not let me see my wretchedness.
VIN(i) 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery."
Luther1545(i) 14 Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
Luther1912(i) 14 Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
ELB1871(i) 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
ELB1905(i) 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.
DSV(i) 14 Ik alleen kan al dit volk niet dragen; want het is mij te zwaar! 15 En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
Giguet(i) 14 Je ne puis seul porter tout ce peuple; c’est pour moi un trop pesant fardeau. 15 Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j’ai trouvé grâce devant vous; que je ne voie plus mon affliction.
DarbyFR(i) 14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Martin(i) 14 Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
Segond(i) 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
SE(i) 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
ReinaValera(i) 14 No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
JBS(i) 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así tienes que hacer tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
Albanian(i) 14 Unë nuk mund ta mbaj vetëm tërë këtë popull; është një barrë shumë e rëndë për mua. 15 Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!".
RST(i) 14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
Arabic(i) 14 لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ. 15 فان كنت تفعل بي هكذا فاقتلني قتلا ان وجدت نعمة في عينيك. فلا ارى بليتي
Bulgarian(i) 14 Аз не мога сам да нося целия този народ, защото е много тежък за мен. 15 Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си!
Croatian(i) 14 Ja sam ne mogu nositi sav ovaj narod. Preteško je to za me. 15 Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada."
BKR(i) 14 Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou. 15 Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své.
Danish(i) 14 Jeg kan ikke ene bære alt dette Folk; thi det er mig for svart. 15 Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke.
CUV(i) 14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。 15 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。
CUVS(i) 14 管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。 15 你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。
Esperanto(i) 14 Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, cxar gxi estas tro peza por mi. 15 Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon.
Finnish(i) 14 En minä yksinäni voi kaikkea tätä kansaa kantaa; sillä se on minulle ylen raskas. 15 Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä.
FinnishPR(i) 14 En minä jaksa yksinäni kantaa koko tätä kansaa, sillä se on minulle liian raskas. 15 Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta."
Haitian(i) 14 Mwen pa kapab reskonsab tout pèp sa a pou kont mwen. Chay la twò lou pou mwen. 15 Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a.
Hungarian(i) 14 Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erõm felett van. 15 Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok elõtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat.
Indonesian(i) 14 Tak sanggup saya memikul tanggung jawab sebesar itu; terlalu berat tugas itu bagi saya! 15 Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini."
Italian(i) 14 Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me. 15 E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male.
ItalianRiveduta(i) 14 Io non posso, da me solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me. 15 E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!"
Korean(i) 14 책임이 심히 중하여 나 혼자는 이 모든 백성을 질 수 없나이다 15 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서'
Lithuanian(i) 14 Aš negaliu vienas nešti visos šitos tautos, nes man tai per sunku. 15 Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų”.
PBG(i) 14 Nie mogę ja sam znieść wszystkiego ludu tego; bo to nad możność moję. 15 A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe.
Portuguese(i) 14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais. 15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Norwegian(i) 14 Jeg makter ikke å bære hele dette folk alene; det er mig for tungt. 15 Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke!
Romanian(i) 14 Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine. 15 Decît să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.``
Ukrainian(i) 14 Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене! 15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!