Matthew 9:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 Jesus having come G3588   G*   G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G758 ruler, G2532 and G1492 beholding G3588 the G834 pipers G2532 and G3588 the G3793 multitude G2350 making a disruption,
  24 G3004 he says G1473 to them, G402 Withdraw! G3756 [5not G1063 1for G599 4died G3588 2the G2877 3young woman], G235 but G2518 sleeps. G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him.
  25 G3753 But when G1161   G1544 [3was cast out G3588 1the G3793 2multitude], G1525 having entered, G2902 he held G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G1453 [3arose G3588 1the G2877 2young woman].
  26 G2532 And G1831 went forth G3588   G5345 this reputation G3778   G1519 into G3650 [2entire G3588   G1093 3land G1565 1that].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2064 ελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G758 άρχοντος G2532 και G1492 ιδών G3588 τους G834 αυλητάς G2532 και G3588 τον G3793 όχλον G2350 θορυβούμενον
  24 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G402 αναχωρείτε G3756 ου G1063 γαρ G599 απέθανε G3588 το G2877 κοράσιον G235 αλλά G2518 καθεύδει G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού
  25 G3753 ότε δε G1161   G1544 εξεβλήθη G3588 ο G3793 όχλος G1525 εισελθών G2902 εκράτησε G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G1453 ηγέρθη G3588 το G2877 κοράσιον
  26 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 η G5345 φήμη αύτη G3778   G1519 εις G3650 όλην G3588 την G1093 γην G1565 εκείνην
Stephanus(i) 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον 26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G834 N-APM αυλητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2350 [G5746] V-PPP-ASM θορυβουμενον
    24 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G402 [G5720] V-PAM-2P αναχωρειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου
    25 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1544 [G5681] V-API-3S εξεβληθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2902 [G5656] V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον
    26 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G5345 N-NSF φημη G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G758 N-GSM ἄρχοντος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-APM τοὺς G834 N-APM αὐλητὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2350 V-PPP-ASM θορυβούμενον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν·
  24 G402 V-PAM-2P ἀναχωρεῖτε· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει. G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1544 V-API-3S ἐξεβλήθη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2902 V-AAI-3S ἐκράτησεν G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον.
  26 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G5345 N-NSF φήμη G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1565 D-ASF ἐκείνην.
Tregelles(i) 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G834 N-APM αυλητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2350 (G5746) V-PPP-ASM θορυβουμενον
  24 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G402 (G5720) V-PAM-2P αναχωρειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου
  25 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1544 (G5681) V-API-3S εξεβληθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2902 (G5656) V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον
  26 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G5345 N-NSF φημη G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην
Nestle(i) 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-GSMτουG758N-GSMαρχοντοvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-APMτουvG834N-APMαυληταvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2350 [G5746]V-PPP-ASMθορυβουμενον
   24 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG402 [G5720]V-PAM-2PαναχωρειτεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3SκαθευδειG2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτου
   25 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1544 [G5681]V-API-3SεξεβληθηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG2902 [G5656]V-AAI-3SεκρατησενG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιον
   26 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG5345N-NSFφημηG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1565D-ASFεκεινην
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
f35(i) 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον 26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
IGNT(i)
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3588 του Of The G758 αρχοντος Ruler, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3588 τους The G834 αυλητας Flute Players G2532 και And G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2350 (G5746) θορυβουμενον Making A Tumult,
  24 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G402 (G5720) αναχωρειτε Withdraw, G3756 ου Not G1063 γαρ For G599 (G5627) απεθανεν Is Dead G3588 το The G2877 κορασιον Damsel, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps. G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him.
  25 G3753 οτε   G1161 δε But When G1544 (G5681) εξεβληθη Had Been Put Out G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G2902 (G5656) εκρατησεν   G3588 της He Took Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel.
  26 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν   G3588 η Went Out G5345 φημη   G3778 αυτη This Report G1519 εις Into G3650 ολην   G3588 την All G1093 γην Land G1565 εκεινην That.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G758 N-GSM αρχοντος Ruler G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-APM τους Thos G834 N-APM αυλητας Minstrels G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2350 V-PPP-ASM θορυβουμενον Making Commotion
   24 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G402 V-PAM-2P αναχωρειτε Depart G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him
   25 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Crowd G1544 V-API-3S εξεβληθη Was Put Out G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G2902 V-AAI-3S εκρατησεν He Took G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G1453 V-API-3S ηγερθη Arose
   26 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5345 N-NSF φημη Report G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G1519 PREP εις Into G3650 A-ASF ολην All G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land
new(i)
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 [G5631] saw G834 the minstrels G2532 and G3588 the G3793 crowd G2350 [G5746] making a disruption,
  24 G3004 [G5719] He said G846 to them, G402 [G5720] { Withdraw: G1063 for G2877 the maid G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth. G2532 } And G2606 [G5707] they laughed G846 at him.
  25 G1161 But G3753 when G3588 the G3793 crowd G1544 [G5681] was cast out, G1525 [G5631] he went in, G2902 [G5656] and took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the maid G1453 [G5681] arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 of this G1831 [G5627] went abroad G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
Vulgate(i) 23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum 25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella 26 et exiit fama haec in universam terram illam
Clementine_Vulgate(i) 23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: 24 { Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.} 25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
WestSaxon990(i) 23 [Note: Et cum uenisset iesus in domum principis & uidisset tibicines. A. ] And þä se hælend cöm into þæs ealdres healle & geseah hwistleras & hlydende menigeo 24 hë cwæð; Gäð heonun. nys þys mæden dead soðlice ac heo slæpð; & hig tældon hyne 25 & þa he þa menigeo üt-adräf. he geode in & nam hyre hand & þt mæden aräs 26 & þes hlisa sprang ofer eall þt land;
WestSaxon1175(i) 23 Ænd þa se hælend com in-to þas ealdres halle. & he geseah hwistleres & hlydende menigeo. 24 he cwæð. Gað heonen. nis þis mægdon dead. soðlice ac hyo slæpð. & hye teldan hine. 25 & he þa menigeo ut-draf. he geode in. & nam hire hand. & þt mægden aras. 26 & þes hlisa sprang ofer al þæt land.
Wycliffe(i) 23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, 24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. 25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos. 26 And this fame wente out in to al that loond.
Tyndale(i) 23 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. 25 And this was noysed through out all that lande. 26 And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
Coverdale(i) 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, 24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. 26 And this was noysed through out all that londe.
MSTC(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people raging, 24 he said unto them, "Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth." And they laughed him to scorn. 25 As soon as the people were put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 26 And this was noised throughout all that land.
Matthew(i) 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, 24 he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne. 25 Assone as the people were put forth, he went in and toke her by the hande, and the mayde arose. 26 And this was noysed through out all that lande.
Great(i) 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, 24 he sayde vnto them: get you hence, for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the hande, and the damsell arose. 26 And this noyse went abroade into all that lande.
Geneva(i) 23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, 24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. 25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. 26 And this bruite went throughout all that lande.
Bishops(i) 23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse 24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne 25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose 26 And the fame [of this] went abrode into all that lande
DouayRheims(i) 23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, 24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that country.
KJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
KJV_Cambridge(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G758 the ruler's G3614 house G2532 , and G1492 saw [G5631]   G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 making a noise [G5746]  ,
  24 G3004 He said [G5719]   G846 unto them G402 , Give place [G5720]   G1063 : for G2877 the maid G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]   G2532 . And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]  .
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 were put forth [G5681]   G1525 , he went in [G5631]   G2902 , and took [G5656]   G846 her G5495 by the hand G2532 , and G2877 the maid G1453 arose [G5681]  .
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 hereof G1831 went abroad [G5627]   G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
Mace(i) 23 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, 24 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. 25 but when the company were turn'd out, he went in, and grasping her hand, the maid rose up. 26 the fame whereof was spread over all the country.
Whiston(i) 23 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. 25 But when the people were put forth, he came and took her by the hand, and the damsel arose. 26 And his fame went abroad into all that land.
Wesley(i) 23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the croud who cried out aloud, 24 Saith to them, Withdraw; for the maid is not dead, but sleepeth: and they derided him. 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand; and the maid arose. 26 And the fame of it went abroad into all that country.
Worsley(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; 24 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. 25 But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up. 26 And the fame of it spread over all the country.
Haweis(i) 23 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, 24 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. 25 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose. 26 And the fame of it went forth into all that country.
Thomson(i) 23 And when Jesus came to the house of the chief and saw the minstrels and the crowd in a bustle, 24 he saith to them, withdraw, for the damsel is not dead but asleep, Whereupon they derided him. 25 But when the crowd was turned out, he went in and took her by the hand, and the damsel arose. 26 And the fame of this spread over all that country.
Webster(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G758 the ruler's G3614 house G2532 , and G1492 [G5631] saw G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 [G5746] making a noise,
  24 G3004 [G5719] He said G846 to them G402 [G5720] , { Give place G1063 : for G2877 the maid G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth G2532 .} And G2606 [G5707] they laughed G846 at him.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 [G5681] were put forth G1525 [G5631] , he went in G2902 [G5656] , and took G846 her G5495 by the hand G2532 , and G2877 the maid G1453 [G5681] arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 of this G1831 [G5627] went abroad G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
Living_Oracles(i) 23 Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, 24 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: 25 but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose. 26 Now the fame of this action spread through all the country.
Etheridge(i) 23 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. 24 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him. 25 And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose. 26 And the rumour of this went forth through all that land.
Murdock(i) 23 And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry. 24 And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him. 25 And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up. 26 And the fame of this thing spread in all that land.
Sawyer(i) 23 (6:10) And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, 24 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. 25 But when the multitude were removed he went in and took her hand, and the girl arose. 26 And the report went out into all that land.
Diaglott(i) 23 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise, 24 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him. 25 When but they put out the crowd, he entering took hold of the hand of her; and was raised the girl. 26 And went forth the report this into all the land that.
ABU(i) 23 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, 24 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he went in, and took hold of her hand, and the maiden arose. 26 And this report went abroad into all that land.
Anderson(i) 23 And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation, 24 he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. 25 But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose. 26 And the fame of this went abroad in all that land.
Noyes(i) 23 And Jesus coming into the rulers house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, 24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose. 26 And the report of this went abroad into all that country.
YLT(i) 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, 24 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, 26 and the fame of this went forth to all the land.
JuliaSmith(i) 23 And Jesus having come into the ruler's house, and seeing the flute players and the crowd making an uproar, 24 He says to them, Give way; for the girl is not dead but sleeps; and they mocked him. 25 But when the crowd was driven forth, having entered, he seized her hand, and the little girl was awakened. 26 And this report went forth into that whole land.
Darby(i) 23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, 24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. 25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. 26 And the fame of it went out into all that land.
ERV(i) 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land.
ASV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the flute-players, G2532 and G3793 the crowd G2350 making a tumult,
  24 G3004 he said, G402 Give place: G1063 for G2877 the damsel G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth. G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the crowd G1544 was put forth, G1525 he entered in, and G2902 took G846 her G5495 by the hand; G2532 and G2877 the damsel G1453 arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 hereof G1831 went forth G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he saith unto them, Give place; for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand, and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land.
Rotherham(i) 23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: 24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. 25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,––and the maiden arose. 26 And forth went this report, into the whole of that land.
Twentieth_Century(i) 23 When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion, 24 He said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; 25 But, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose. 26 The report of this spread through all that part of the country.
Godbey(i) 23 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, 24 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. 25 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose. 26 And this news went out into that whole country.
WNT(i) 23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, 24 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. 25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up. 26 And the report of this spread throughout all that district.
Worrell(i) 23 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, 24 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. 25 But, when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the damsel arose. 26 And the report of this went forth into all that land.
Moffatt(i) 23 Now when Jesus reached the official's house and saw the flute-players and the din the crowd were making, 24 he said, "Be off with you; the girl is not dead but asleep." They laughed at him. 25 But after the crowd had been put out, he went in and took her hand, and the girl rose up. 26 The report of this went all over that country.
Goodspeed(i) 23 When Jesus reached the official's house, and saw the flute-players and the disturbance the crowd was making, 24 he said, "You must go away, for the girl is not dead; she is asleep." And they laughed at him. 25 But when he had driven the people out, he went in and grasped her hand, and the girl got up. 26 And the news of this spread all over that part of the country.
Riverside(i) 23 Jesus entered the house of the Director and saw the flute-players and the crowd that was noisily lamenting, and he said, 24 "Leave the room, for the girl is not dead; she is sleeping." They laughed at him. 25 But after the crowd had been turned out, he went in and took hold of her hand and the girl rose up. 26 The report of this spread through all that country.
MNT(i) 23 Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said, 24 "Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him. 25 When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up. 26 And the report of this spread throughout that whole region.
Lamsa(i) 23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds. 24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him. 25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up. 26 And this news spread all over that country.
CLV(i) 23 And Jesus, coming into the house of the chief, and perceiving the flutists and the throng making a tumult, 24 said, "Retire, for the maiden did not die, but is drowsing.And they ridiculed Him." 25 Now when the throng was ejected, entering, He holds her hand, and the maiden was roused." 26 And the fame of this came out into the whole of that land.
Williams(i) 23 And Jesus, on coming to the house of the official, and on seeing the flute-players and the wailing crowd, 24 said, "Go away, for the girl is not dead, but is sleeping." And they began to laugh in His face. 25 But when the crowd had been driven out, He went in and took hold of her hand, and the girl got up. 26 And the news about her spread all over that country.
BBE(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, 24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. 25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up. 26 And the news of it went out into all that land.
MKJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn. 25 But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose. 26 And this report went out into all that land.
LITV(i) 23 And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult, 24 Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him. 25 But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up. 26 And this report went out into all that land.
ECB(i) 23
YAH SHUA RESURRECTS THE DAUGHTER OF THE ARCH
And Yah Shua comes to the house of the arch and sees the flutists and the multitude tumulting; 24 and he words to them, Depart: for the maiden is not dead, but sleeps. - and they ridicule him. 25 But they eject the multitude; and he enters and overpowers her by the hand; and the maiden rises. 26 - and the fame thereof goes to all that land.
AUV(i) 23 When Jesus went into the leader [of the synagogue’s] house, He saw musicians [playing a funeral dirge] and the crowd carrying on [in mournful wails]. 24 He said, “Stand back, for the young lady is not [permanently] dead, but [rather] is sleeping.” And the people laughed at Him scornfully. 25 But after the crowd was sent outside, Jesus entered [her room, along with her parents and three of His disciples. See Mark 5:37-40] and took her by the hand, and the young lady rose up [from the dead]. 26 And the report of this incident spread all over the district.
ACV(i) 23 And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion, 24 he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him. 25 But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose. 26 And this report went forth into all that land.
Common(i) 23 When Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd, 24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. 25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went through all that region.
WEB(i) 23 When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 26 The report of this went out into all that land.
WEB_Strongs(i)
  23 G2064 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the flute players, G2532 and G3793 the crowd G2350 in noisy disorder,
  24 G3004 he said G846 to them, G402 "Make room, G1063 because G2877 the girl G3756 isn't G599 dead, G235 but G2518 sleeping." G2532 They G2606 were ridiculing G846 him.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the crowd G1544 was put out, G2902 he entered in, took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the girl G1453 arose.
  26 G2532 The G5345 report G3778 of this G2532 went out G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
NHEB(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went out into all that land.
AKJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2424 And when Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler’s G3614 house, G1492 and saw G834 the minstrels G3793 and the people G2350 making G2350 a noise,
  24 G3004 He said G402 to them, Give G402 place: G2877 for the maid G599 is not dead, G2518 but sleeps. G2606 And they laughed G2606 him to scorn.
  25 G3753 But when G3793 the people G1544 were put G1544 forth, G1525 he went G2902 in, and took G5495 her by the hand, G2877 and the maid G1453 arose.
  26 G5345 And the fame G3778 hereof G1831 went G1831 abroad G1519 into G3650 all G1093 that land.
KJC(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land.
KJ2000(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land.
UKJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
RKJNT(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the crowd making a noise, 24 He said to them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went abroad throughout all that region.
TKJU(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians and the people making a noise, 24 He said to them, "Give place: For the girl is not dead, but sleeps." And they laughed Him to scorn. 25 But when the people were put out, He went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the fame of this spread abroad into all that land.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 making a noise,
  24 G3004 He said G846 unto them, G402 Give place: G1063 for G2877 the girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps. G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 were put forth, G1525 he went in, and G2902 took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the girl G1453 arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 of this G1831 went abroad G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
RYLT(i) 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, 24 he said to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but does sleep,' and they were deriding him; 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, 26 and the fame of this went forth to all the land.
EJ2000(i) 23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise, 24 he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land.
CAB(i) 23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping." And they were ridiculing Him. 25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose. 26 And the report of this went out into that whole land.
WPNT(i) 23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flutists and the crowd making a commotion, 24 He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping”. So they began to ridicule Him. 25 But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up. 26 And the report of this went out into all that land.
JMNT(i) 23 And so Jesus, coming into the ruler's house and seeing the flute players and the crowd continuing in being disturbed and thus making a commotion, 24 He began saying, "Withdraw and make room again! You see, the maiden (little girl) did not die, but rather she continues fast asleep." And so they began laughing at and ridiculing Him. 25 Now when the crowd had been thrown out, He, upon entering, took a firm hold of her hand – and the maiden (little girl) was roused and raised up (or: she got up)! 26 Of course, the story of this – like the fame of the utterance of an oracle – spread out into [the] whole of that land.
NSB(i) 23 Jesus went into the official’s house and saw flute players and the crowd making a lot of noise. 24 He told them to leave: »For the girl is not dead, but sleeps.« They all scornfully laughed at him. 25 The people were sent away. He went to the girl, took hold of her hand, and she got up. 26 The news about this spread to all the land.
ISV(i) 23 When Jesus came to the official’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 he said, “Go away! The young lady hasn’t died, but is sleeping.” But they ridiculed him with laughter. 25 When the crowd had been driven outside, he went in, took her by the hand, and the young lady got up. 26 The news of this spread throughout that land.
LEB(i) 23 And when* Jesus came into the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd, 24 he said, "Go away, because the girl is not dead, but is sleeping." And they ridiculed him. 25 But when the crowd had been sent out, he entered and* took her hand, and the girl got up. 26 And this report went out into that whole region.
BGB(i) 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν· “Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει.” καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἄρχοντος (ruler), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) τοὺς (the) αὐλητὰς (flute players) καὶ (and) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θορυβούμενον (making a commotion), 24 ἔλεγεν (He says), “Ἀναχωρεῖτε (Go away). οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέθανεν (is dead) τὸ (the) κοράσιον (girl), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” καὶ (And) κατεγέλων (they began to laugh at) αὐτοῦ (Him). 25 Ὅτε (When) δὲ (now) ἐξεβλήθη (had been put outside) ὁ (the) ὄχλος (crowd), εἰσελθὼν (having entered), ἐκράτησεν (He took hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἠγέρθη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl). 26 καὶ (And) ἐξῆλθεν (went out) ἡ (the) φήμη (report) αὕτη (this) εἰς (into) ὅλην (all) τὴν (the) γῆν (land) ἐκείνην (that).
BLB(i) 23 And Jesus having come into the ruler’s house and having seen the flute players and the crowd making a commotion, 24 He says, “Go away, for the girl is not dead, but sleeps.” And they began to laugh at Him. 25 And when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose. 26 And this report went out into all that land.
BSB(i) 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 And the news about this spread throughout that region.
MSB(i) 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 And the news about this spread throughout that region.
MLV(i) 23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute-players and the crowd being in an uproar, 24 he says to them, Depart; for the girl is not dead, but is sleeping. And they were laughing at him. 25 But when the crowd was cast out, having entered, he took-hold of her hand, and the girl arose. 26 And this fame went forth into that whole land.


VIN(i) 23 When Jesus entered the ruler’s house, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 The news of this spread throughout that land.
Luther1545(i) 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf. 26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 als er G1519 in G758 des Obersten G3614 Haus G2064 kam G2532 und G834 sah die Pfeifer G2532 und G1492 das G2350 Getümmel G3793 des Volks,
  24 G3004 sprach G846 er G402 zu ihnen: Weichet G1063 ! denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 tot G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  25 G1161 Als aber G3793 das Volk G1544 ausgetrieben G846 war, ging er G1525 hinein G2532 und G2902 ergriff G5495 sie bei der Hand G3753 . Da G2877 stund das Mägdlein G1453 auf .
  26 G2532 Und G3778 dies G5345 Gerücht G1831 erscholl G1519 in G3650 dasselbige ganze G1093 Land .
Luther1912(i) 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf. 26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 als er G1519 in G758 des Obersten G3614 Haus G2064 kam G2532 und G1492 sah G834 die Pfeifer G2532 und G2350 das Getümmel G3793 des Volks,
  24 G3004 sprach G846 er zu ihnen G402 : Weichet G1063 ! denn G2877 das Mägdlein G3756 ist nicht G599 tot G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G2606 sie verlachten G846 ihn .
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 das Volk G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 es G5495 bei der Hand G1453 ; da stand G2877 das Mädglein G1453 auf .
  26 G2532 Und G3778 dies G5345 Gerücht G1831 erscholl G1519 in G1565 dasselbe G3650 ganze G1093 Land .
ELB1871(i) 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. 26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G758 des Vorstehers G2064 kam G2532 und G834 die Pfeifer G2532 und G2350 die lärmende G3793 Volksmenge G1492 sah,
  24 G3004 sprach G846 er: G402 Gehet G1063 fort, denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft. G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn.
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 die Volksmenge G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 sie G5495 bei der Hand; G2532 und G2877 das Mägdlein G1453 stand auf.
  26 G2532 Und G5345 das Gerücht G3778 hiervon G1831 ging G1519 aus in G1565 jenes G3650 ganze G1093 Land.
ELB1905(i) 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. 26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G758 des Vorstehers G2064 kam G2532 und G834 die Pfeifer G2532 und G2350 die lärmende G3793 Volksmenge G1492 sah,
  24 G3004 sprach G846 er G402 : Gehet G1063 fort, denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G2606 sie verlachten G846 ihn .
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 die Volksmenge G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 sie G5495 bei der Hand G2532 ; und G2877 das Mägdlein G1453 stand auf.
  26 G2532 Und G5345 das Gerücht G3778 hiervon G1831 ging G1519 aus in G1565 jenes G3650 ganze G1093 Land .
DSV(i) 23 En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare, 24 Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem. 25 Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op. 26 En dit gerucht ging uit door dat gehele land.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G2424 als Jezus G1519 in G3614 het huis G758 des oversten G2064 G5631 kwam G2532 , en G1492 G5631 zag G834 de pijpers G2532 en G2350 G5746 de woelende G3793 schare,
  24 G3004 G5719 Zeide Hij G846 tot hen G402 G5720 : Vertrekt G1063 ; want G2877 het dochtertje G3756 is niet G599 G5627 dood G235 , maar G2518 G5719 slaapt G2532 . En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem.
  25 G3753 Als G1161 nu G3793 de schare G1544 G5681 uitgedreven was G1525 G5631 , ging Hij in G2902 G5656 , en greep G846 haar G5495 hand G2532 ; en G2877 het dochtertje G1453 G5681 stond op.
  26 G2532 En G3778 dit G5345 gerucht G1831 G5627 ging uit G1519 door G1565 dat G3650 gehele G1093 land.
DarbyFR(i) 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Martin(i) 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. 25 Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Segond(i) 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 Lorsque G2424 Jésus G2064 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G758 du chef G2532 , et G1492 qu’il vit G5631   G834 les joueurs de flûte G2532 et G3793 la foule G2350 bruyante G5746  ,
  24 G846 il leur G3004 dit G5719   G402  : Retirez-vous G5720   G1063  ; car G2877 la jeune fille G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719   G2532 . Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui.
  25 G1161   G3753 Quand G3793 la foule G1544 eut été renvoyée G5681   G1525 , il entra G5631   G2902 , prit G5656   G5495 la main G846 de la jeune fille G2532 , et G2877 la jeune fille G1453 se leva G5681  .
  26 G2532   G5345 Le bruit G3778   G1831 s’en répandit G5627   G1519 dans G3650 toute G1565 la G1093 contrée.
SE(i) 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio, 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha. 26 Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.
ReinaValera(i) 23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio, 24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha. 26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.
JBS(i) 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio, 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha. 26 Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.
Albanian(i) 23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte, 24 u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin. 25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit. 26 Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
RST(i) 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
Peshitta(i) 23 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀ 25 ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀ 26 ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. 26 فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ወደ መኰንኑ ቤት በደረሰ ጊዜ፥ እምቢልተኞችንና የሚንጫጫውን ሕዝብ አይቶ። 24 ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችምና ፈቀቅ በሉ አላቸው። በጣምም ሳቁበት። 25 ሕዝቡን ግን ከአስወጡ በኋላ ገብቶ እጅዋን ያዛት፥ ብላቴናይቱም ተነሣች። 26 ያም ዝና ወደዚያ አገር ሁሉ ወጣ።
Armenian(i) 23 Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը, 24 ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 25 Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ: 26 Այս լուրը տարածուեցաւ ամբողջ երկիրը:
ArmenianEastern(i) 23 Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ, 24 նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է». 25 եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ: 26 Եւ այս լուրը ամբողջ այդ երկրով մէկ տարածուեց:
Breton(i) 23 Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn, ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz, 24 e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank-mañ n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a rae goap outañ 25 Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank, hag hi a savas. 26 Ar vrud a gement-se a yeas dre an holl vro.
Basque(i) 23 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela, 24 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz. 25 Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá. 26 Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.
Bulgarian(i) 23 И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза: 24 Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха. 25 И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана. 26 И това се разчу по цялата онази страна.
Croatian(i) 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa 24 reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu. 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena. 26 I razglasi se to po svem onom kraju.
BKR(i) 23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící, 24 Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. 25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka. 26 A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
Danish(i) 23 Og der Jesus kom i den Øverstes Huus og saae Piberne og Folket, som buldrede, og sagde han til dem: 24 viger bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de beloe ham. 25 Men der Folket var uddrevet, gik han ind og tog hende fat ved Haanden, da stod Pigen op. 26 Og dette Rygte kom ud i det ganske Land.
CUV(i) 23 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 , 24 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 25 眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。 26 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  23 G2424 耶穌 G2064 到了 G758 管會堂的 G3614 G1519 G1492 ,看見 G834 有吹手 G2532 ,又有 G3793 許多人 G2350 亂嚷,
  24 G3004 就說 G402 :退去罷 G2877 !這閨女 G3756 不是 G599 死了 G2518 ,是睡著了 G2606 。他們就嗤笑 G846 他。
  25 G3793 眾人 G1161 G1544 被攆出 G1525 ,耶穌就進去 G2902 ,拉著 G5495 閨女的手 G2877 ,閨女 G2532 便 G1453 起來了。
  26 G2532 於是 G3778 G5345 風聲 G1831 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
CUVS(i) 23 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 冇 吹 手 , 又 冇 许 多 人 乱 嚷 , 24 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 25 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。 26 于 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G2424 耶稣 G2064 到了 G758 管会堂的 G3614 G1519 G1492 ,看见 G834 有吹手 G2532 ,又有 G3793 许多人 G2350 乱嚷,
  24 G3004 就说 G402 :退去罢 G2877 !这闺女 G3756 不是 G599 死了 G2518 ,是睡着了 G2606 。他们就嗤笑 G846 他。
  25 G3793 众人 G1161 G1544 被撵出 G1525 ,耶稣就进去 G2902 ,拉着 G5495 闺女的手 G2877 ,闺女 G2532 便 G1453 起来了。
  26 G2532 于是 G3778 G5345 风声 G1831 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
Esperanto(i) 23 Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn, 24 diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin. 25 Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis. 26 Kaj disiris tiu famo en tiun tutan regionon.
Estonian(i) 23 Ja kui Jeesus ülema kotta jõudis ja nägi vilepuhujaid ja käratsevat rahvast, 24 ütles Ta: "Minge ära, sest tütarlaps pole surnud, vaid magab!" Ja nad naersid Teda. 25 Aga kui rahvahulk oli välja aetud, läks Ta sisse ja võttis tema käest kinni, ja tütarlaps tõusis üles. 26 Ja sõnum sellest levis üle kogu selle maa.
Finnish(i) 23 Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän, 24 Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä. 25 Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi. 26 Ja sen sanoma kuului kaikkeen siihen maahan.
FinnishPR(i) 23 Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon, 24 sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä. 25 Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi. 26 Ja sanoma tästä levisi koko siihen maahan.
Georgian(i) 23 და მოვიდა იესუ სახლსა მის მთავრისასა და იხილა მუნ მგოსნები და ერი კრებული და შფოთი 24 და ჰრქუა მათ: განეშორენით, რამეთუ არა მომკუდარ არს ეგე, არამედ სძინავს. ხოლო იგინი ეკიცხევდეს მას. 25 და რაჟამს გამოასხა ერი იგი, შევიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა ქალი იგი. 26 განჴდა ჰამბავი მისი ყოველსა მას ქუეყანასა.
Haitian(i) 23 Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri. 24 Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz. 25 Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve. 26 Nouvèl la gaye nan tout peyi a.
Hungarian(i) 23 És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot, 24 Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt. 25 Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt. 26 És elterjede ez a hír abban az egész tartományban.
Indonesian(i) 23 Kemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut, 24 Ia berkata kepada mereka, "Keluar kamu semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur." Mereka semua menertawakan Yesus. 25 Sesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu. 26 Kabar itu tersebar ke seluruh daerah itu.
Italian(i) 23 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; 24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui. 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò. 26 E la fama di ciò andò per tutto quel paese.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi; 24 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò. 26 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese.
Japanese(i) 23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、 24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。 25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。 26 この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。
Kabyle(i) 23 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam n ccix-nni, yufa lɣaci țmeǧǧiden, yerna nhewwalen meṛṛa. Yenna-yasen : 24 Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as. 25 Mi ssufɣen lɣaci, ikcem, yeṭṭef-ed taqcict-nni seg ufus, dɣa tekker-ed. 26 Yeffeɣ lexbaṛ-agi di tmurt meṛṛa.
Korean(i) 23 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고 24 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라 25 무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라 26 그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라
Latvian(i) 23 Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja: 24 Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja. 25 Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās. 26 Un šī ziņa izplatījās visā tanī zemē.
Lithuanian(i) 23 Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią, 24 Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo. 25 Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė. 26 Garsas apie tai pasklido po visą aną kraštą.
PBG(i) 23 A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący, 24 Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego. 25 Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka. 26 I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, 24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. 25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. 26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
ManxGaelic(i) 23 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull. 24 Dooyrt eh roo, Scugh-jee, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh. 25 As tra va'n sleih er skeayley, hie eh stiagh, as ghow eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg. 26 As hie goo magh jeh shoh trooid ooilley yn cheer.
Norwegian(i) 23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem: 24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut. 25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op. 26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
Romanian(i) 23 Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind, 24 le -a zis:,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El. 25 Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat. 26 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.
Ukrainian(i) 23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників, 24 то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього. 25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала! 26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
UkrainianNT(i) 23 І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників, 24 рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него. 25 От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало. 26 І рознеслась про се чутка широко по всій землі тій.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP