Matthew 6:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G3361 Do not G3767 then G3309 be anxious! G3004 saying, G5100 What G2068 shall we eat, G2228 or G5100 what G4095 shall we drink, G2228 or G5100 what G4016 should be worn?
  32 G3956 For all G1063   G3778 these things G3588 the G1484 nations G1934 seek anxiously. G1492 [5knows G1063 1For G3588   G3962 4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly] G3754 that G5535 you need G3778 these things G537 all together.
  33 G2212 But seek G1161   G4412 first G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2532 and G3588   G1343 his righteousness! G1473   G2532 and G3778 all these things G3956   G4369 will be added G1473 to you.
  34 G3361 You should not G3767 then G3309 be anxious G1519 for G3588   G839 tomorrow; G3588   G1063 for G839 tomorrow G3309 shall be anxious for G3588 the things G1438 of itself. G713 Sufficient G3588 to the G2250 day G3588 is the G2549 evil G1473 of it.
ABP_GRK(i)
  31 G3361 μη G3767 ουν G3309 μεριμνήσητε G3004 λέγοντες G5100 τι G2068 φάγωμεν G2228 η G5100 τι G4095 πίωμεν G2228 η G5100 τι G4016 περιβαλώμεθα
  32 G3956 πάντα γαρ G1063   G3778 ταύτα G3588 τα G1484 έθνη G1934 επιζητεί G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων G537 απάντων
  33 G2212 ζητείτε δε G1161   G4412 πρώτον G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473   G2532 και G3778 ταύτα πάντα G3956   G4369 προστεθήσεται G1473 υμίν
  34 G3361 μη G3767 ουν G3309 μεριμνήσητε G1519 εις G3588 την G839 αύριον G3588 η G1063 γαρ G839 αύριον G3309 μεριμνήσει G3588 τα G1438 εαυτής G713 αρκετόν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 η G2549 κακία G1473 αυτής
Stephanus(i) 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων 33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
LXX_WH(i)
    31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 [G5643] V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
    32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
    33 G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM | | " του G2316 N-GSM θεου " G2532 CONJ | και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
    34 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G839 ADV αυριον G3309 [G5692] V-FAI-3S μεριμνησει G1438 F-3GSF εαυτης G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  31 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4095 V-2AAS-1P πίωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4016 V-2AMS-1P περιβαλώμεθα;
  32 G3956 A-APN πάντα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων G537 A-GPN ἁπάντων.
  33 G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G1161 CONJ δὲ G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  34 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G839 ADV αὔριον, G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G839 ADV αὔριον G3309 V-FAI-3S μεριμνήσει G1438 F-3GSF ἑαυτῆς· G713 A-NSN ἀρκετὸν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSF G2549 N-NSF κακία G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν· 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
TR(i)
  31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 (G5643) V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
  32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
  33 G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
  34 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G839 ADV αυριον G3309 (G5692) V-FAI-3S μεριμνησει G3588 T-APN τα G1438 F-3GSF εαυτης G713 A-NSN αρκετον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
RP(i)
   31 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4016 [G5643]V-2AMS-1Pπεριβαλωμεθα
   32 G3956A-APNπανταG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτωνG537A-GPNαπαντων
   33 G2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG1161CONJδεG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπανταG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμιν
   34 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG839ADVαυριονG3588T-NSFηG1063CONJγαρG839ADVαυριονG3309 [G5692]V-FAI-3SμεριμνησειG3588T-APNταG1438F-3GSFεαυτηvG713A-NSNαρκετονG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-NSFηG2549N-NSFκακιαG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
f35(i) 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων 33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτηv
IGNT(i)
  31 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Careful, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωμεν Shall We Eat? G2228 η Or G5101 τι What G4095 (G5632) πιωμεν Shall We Drink? G2228 η Or G5101 τι With What G4016 (G5643) περιβαλωμεθα Shall We Be Clothed?
  32 G3956 παντα   G1063 γαρ For All G5023 ταυτα These Things G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1934 (G5719) επιζητει Seek After. G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need G5130 τουτων Of These Things G537 απαντων All.
  33 G2212 (G5720) ζητειτε   G1161 δε But Seek Ye G4412 πρωτον First G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2532 και   G3588 την And G1343 δικαιοσυνην   G846 αυτου His Righteousness, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You.
  34 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Careful G1519 εις For G3588 την The G839 αυριον Morrow : G3588 η   G1063 γαρ For The G839 αυριον Morrow G3309 (G5692) μεριμνησει Shall Be Careful About G3588 τα The "things" G1438 εαυτης Of Itself. G713 αρκετον Sufficient G3588 τη To The G2250 ημερα Day G3588 η "is" The G2549 κακια Evil G846 αυτης Of It.
ACVI(i)
   31 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν May We Eat G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-1P πιωμεν May We Drink G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4016 V-2AMS-1P περιβαλωμεθα May We Wear
   32 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek After G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Need G537 A-GPN απαντων All G5130 D-GPN τουτων These
   33 G1161 CONJ δε But G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G4412 ADV πρωτον First G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G4369 V-FPI-3S προστεθησεται Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
   34 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G839 ADV αυριον Morrow G3309 V-FAI-3S μεριμνησει Will Be Anxious About G3588 T-APN τα Thes G1438 F-3GSF εαυτης Of Itself G713 A-NSN αρκετον Sufficient G3588 T-DSF τη For Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSF η Tha G2549 N-NSF κακια Evil G846 P-GSF αυτης Of It
new(i)
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious, G3004 [G5723] saying, G5101 What G5315 [G5632] shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 [G5632] shall we drink? G2228 or, G5101 With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the nations G1934 [G5719] seek: G1063 ) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
  33 G1161 { But G2212 [G5720] seek ye G4412 first G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  34 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G1519 for G839 to morrow: G1063 for G839 to morrow G3309 [G5692] will be anxious G3588 for the things G1438 of itself. G713 Sufficient G2250 to the day G846 is its own G2549 evil.}
Vulgate(i) 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis 33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Clementine_Vulgate(i) 31 { Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?} 32 { hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.} 33 { Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.} 34 { Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.}
WestSaxon990(i) 31 Nellen ge eornustlice beon ymbhydige þus cweþende. hwæt ete wë oððe hwæt drïnce we. oþþe mid hwam beo wë oferwrogene; 32 Soþlice ealle þas þing þeoda seceað; Witodlice eower fæder wat þt ge eallra þyssa þinga be-þurfon 33 eornustlice sëceað ærest godes rice & hys rihtwisnesse. & ealle þas þing eow beoþ þær-to ge-eacnode; 34 Ne beo ge na hogiende ymb þa morgenlican neode. soðlice se morgenlica dæg carað ymb hyne sylfne; Æghwylc dæg hæfð genöh on hys agenum ymbhogan;
WestSaxon1175(i) 31 Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene. 32 Soðlice ealle þas þing þeode secheð. Witodlice eower fader wat þæt ge eallen þisen þinge be-þurfen. 33 Eornestlice secheð ærest godes riche. & hys rihtwysnesse. & ealle þas þing eow beoð þær-to ge-eacnode. 34 Ne beo ge na hugiende emb þa morgendliche neode. Soðlice se morgenliche dayg chareð embe hine selfne. Aighwilc daig hafð genoh on his eagen embhugan.
Wycliffe(i) 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? 32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis. 33 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you. 34 Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice.
Tyndale(i) 31 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges. 32 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you. 33 Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble. 34 Iudge not that ye be not iudged.
Coverdale(i) 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. 33 Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you. 34 Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll.
MSTC(i) 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' Or. 'What shall we drink?' Or, 'Wherewith shall we be clothed?' 32 After all these things seek the gentiles: For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things. 33 But rather, seek ye first the kingdom of heaven, and the righteousness thereof; and all these things shall be ministered unto you. 34 Care not then for the morrow: but let the morrow care for itself. For the day present hath ever enough of his own trouble.
Matthew(i) 31 Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed? 32 After all these thynges seke the gentils. For your heauenlye father knoweth that ye haue neade of all these thynges. 33 But rather seke ye first the kyngdome of heauen and the rightuousnes therof, & all these thynge shalbe ministred vnto you. 34 Care not then for the morow, but let the morow care for itself: for the day present hath euer ynough of his owne trouble.
Great(i) 31 Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed? 32 after all these thynges do the gentyls seke. For youre heuenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. 33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of God, and the ryghteousnesse therof, and al these thinges shalbe ministred vnto you. 34 Care not then for the morow, for the morowe daye shall care for it selfe: sufficient vnto the daye, is the trauayle therof.
Geneva(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things. 33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you. 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.
Bishops(i) 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed 32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges 33 But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof
DouayRheims(i) 31 Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. 33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
KJV(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJV_Cambridge(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJV_Strongs(i)
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought [G5661]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G5315 shall we eat [G5632]   G2228 ? or G5101 , What G4095 shall we drink [G5632]   G2228 ? or G5101 , Wherewithal G4016 shall we be clothed [G5643]  ?
  32 G1063 (For G1934 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 seek [G5719]   G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G537 of all G5130 these things.
  33 G1161 But G2212 seek ye [G5720]   G4412 first G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G846 his G1343 righteousness G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added [G5701]   G5213 unto you.
  34 G3309 Take G3767 therefore G3361 no G3309 thought [G5661]   G1519 for G839 the morrow G1063 : for G839 the morrow G3309 shall take thought [G5692]   G3588 for the things G1438 of itself G713 . Sufficient G2250 unto the day G2549 is the evil G846 thereof.
Mace(i) 31 therefore make no such sollicitous enquiries, as what shall we eat? or what shall we drink? or how shall we be clothed? 32 things which the Gentiles are so thoughtful about, and which your heavenly Father knows that you want. 33 but first seek the kingdom of God, and that righteousness which leads to it, and all these things shall be superadded. be not 34 therefore sollicitous about the morrow: for the morrow shall be taken up with the cares of the morrow, the trouble of the day is sufficient for one day.
Whiston(i) 31 Therefore ye shall not be sollicitous, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or wherewithal shall we be clothed? 32 For, after all these things do the Gentiles seek: for your Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Ye shall not therefore be sollicitous for the morrow: for the morrow will be sollicitous about things for it self: sufficient for the day [is] the evil thereof.
Wesley(i) 31 Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we wear? 32 (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things, 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Take not therefore thought for the morrow: for the morrow shall take thought for itself: sufficient for the day is the evil thereof.
Worsley(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed? 32 (things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these. 33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these shall be superadded unto you. 34 Be not therefore sollicitous about the morrow; for the morrow will require thought for its own affairs: sufficient to each day is its own trouble.
Haweis(i) 31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all. 33 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over. 34 Be not therefore anxious about to-morrow: for tomorrow will provide for its own wants. Sufficient for the day is the evil thereof.
Thomson(i) 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat; or, what shall we drink; or, with what shall we be clothed? 32 For about all such things the nations are solicitous: for your heavenly father knoweth that you have need of all these things. 33 But seek first the kingdom of God, and the righteousness required by him, and all those things will be superadded to you. 34 Wherefore be not anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about its own concerns. Sufficient for every day is its own trouble.
Webster(i) 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.
Webster_Strongs(i)
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G3004 [G5723] , saying G5101 , What G5315 [G5632] shall we eat G2228 ? or G5101 , What G4095 [G5632] shall we drink G2228 ? or G5101 , With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 [G5719] seek G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
  33 G1161 { But G2212 [G5720] seek ye G4412 first G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G846 his G1343 righteousness G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  34 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G1519 for G839 to morrow G1063 : for G839 to morrow G3309 [G5692] will be anxious G3588 for the things G1438 of itself G713 . Sufficient G2250 to the day G846 is its own G2549 evil.}
Living_Oracles(i) 31 Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed? 32 For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you. 34 Be not then anxious about the morrow: the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble.
Etheridge(i) 31 Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered? 32 For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all. 33 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it.
Murdock(i) 31 Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed? 32 For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you. 34 Therefore be not anxious about the morrow: for the morrow hath its own anxieties. Sufficient for the day, is its own evil.
Sawyer(i) 31 Be not anxious, therefore, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or with what shall we be clothed? 32 For after all these things the gentiles seek; and your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first righteousness and his kingdom, and all these things shall be added to you. 34 Be not anxious, therefore, for to-morrow, for to-morrow will be anxious for its; sufficient for the day is its evil.
Diaglott(i) 31 Not therefore you may be over careful, saying: What may we eat, or what may we drink, or what may we put on? 32 All for these the Gentiles seeks; knows for the Father of you the heavenly, that you have need of these all. 33 Seek you but first the kingdom of the God and the righteousness of him, and these all shall be superadded to you. 34 Not therefore be over careful for the morrow; the for morrow will be over careful of the herself. Enough to the day the trouble of her.
ABU(i) 31 Take not thought therefore, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewith shall we be clothed? 32 For after all these do the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that ye have need of all these. 33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness; and all these shall be added to you. 34 Take not thought, therefore, for the morrow; for the morrow will take thought for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Anderson(i) 31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition. 34 Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.
Noyes(i) 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed? 32 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you. 34 Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
YLT(i) 31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? 32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these; 33 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you. 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
JuliaSmith(i) 31 Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us? 32 For all these the nations seek for; for your heavenly Father knows that ye have need of all these. 33 But seek first the kingdom of God and his justice, and all these shall be added to you. 34 Therefore should ye not be anxious about the morrow: for the morrow shall be anxious about the things of itself. Sufficient for the day its evil.
Darby(i) 31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? 32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
ERV(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
ASV(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.}
ASV_Strongs(i)
  31 G3309 Be G3361 not G3767 therefore G3309 anxious, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1063 For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of G537 all G5130 these things.
  33 G1161 But G2212 seek ye G4412 first G846 his G932 kingdom, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 unto you.
  34 G3309 Be G3361 not G3767 therefore G3309 anxious G1519 for G839 the morrow: G1063 for G839 the morrow G3309 will be anxious G3588 for G1438 itself. G713 Sufficient G2250 unto the day G2549 is the evil G846 thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek, for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Be not therefore anxious for the morrow; for the morrow will be anxious for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Rotherham(i) 31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed? 32 For, all these things, the nations, seek after,––for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things. 33 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,––and, all these things, shall be added unto you. 34 Do not, then, be anxious for the morrow; for the morrow, will be anxious, for itself: Sufficient for the day, is the evil thereof.
Twentieth_Century(i) 31 Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?' 32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all. 33 But first seek his Kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things shall be added for you. 34 Therefore do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.
Godbey(i) 31 Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed? 32 For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things. 33 But seek first the kingdom, and His righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Therefore be not solicitous unto the morrow: for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
WNT(i) 31 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them. 33 But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition. 34 Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.
Worrell(i) 31 Be not, therefore, anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink!' or 'What shall we put on?' 32 For after all these things the nations are seeking; for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first His Kingdom and His righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Be not, therefore, anxious for the morrow; for the morrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.
Moffatt(i) 31 Do not be troubled, then, and cry, 'What are we to eat?' or 'what are we to drink?' or 'how are we to be clothed?' 32 (pagans make all that their aim in life) for your heavenly Father knows quite well you need all that. 33 Seek God's Realm and his goodness, and all that will be yours over and above. 34 So do not be troubled about to-morrow; to-morrow will take care of itself. The day's own trouble is quite enough for the day.
Goodspeed(i) 31 So do not worry and say, 'What shall we have to eat?' or 'What shall we have to drink?' or 'What shall we have to wear?' 32 For these are all things the heathen are in pursuit of, and your heavenly Father knows well that you need all this. 33 But you must make his kingdom, and uprightness before him, your greatest care, and you will have all these other things besides. 34 So do not worry about tomorrow, for tomorrow will have worries of its own. Let each day be content with its own ills.
Riverside(i) 31 So do not be anxious, saying, What are we to eat? or, What are we to drink? or, What are we to wear? 32 For all these things the pagans seek after. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But you must seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be supplied to you. 34 Do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will take care of itself. Enough for the day is its own trouble.
MNT(i) 31 "Then do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'" 32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all. 33 "But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you. 34 "Do not then be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Enough for each day are its own troubles."
Lamsa(i) 31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed? 32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you. 33 But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you. 34 Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble.
CLV(i) 31 You, then, should not be worrying, saying, 'What may we be eating?' or 'What may we be drinking?' or 'With what may we be clothed?'" 32 For for all these the nations are seeking. For aware is your heavenly Father that you need all of these. 33 Yet seek first the kingdom and its righteousness, and these all shall be added to you." 34 You should not, then, be worrying about the morrow, for the morrow will be worrying of itself. Sufficient for the day is its own evil."
Williams(i) 31 So never worry and say, 'What are we going to have to eat? What are we going to have to drink? What are we going to have to wear?' 32 For the heathen are greedily pursuing all such things; and surely your heavenly Father well knows that you need them all. 33 But as your first duty keep on looking for His standard of doing right, and for His will, and then all these things will be yours besides. 34 So never worry about tomorrow, for tomorrow will have worries of its own. Each day has evil enough of its own."
BBE(i) 31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed? 32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things: 33 But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition. 34 Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
MKJV(i) 31 Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Therefore do not be anxious about tomorrow; for tomorrow shall be anxious for its own things. Sufficient to the day is the evil of it.
LITV(i) 31 Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us? 32 For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you. 34 Then do not be anxious for tomorrow. For the morrow will be anxious of itself. Sufficient to each day is its own trouble.
ECB(i) 31 So be not anxious, wording, What eat we? or, What drink we? or, With what array we? 32 For the goyim seek after all these: for your Father of the heavenlies knows you need all these. 33
THE PROVISION OF YAH SHUA
But first seek the sovereigndom of Elohim and his justness; and all these add to you. 34 So be not anxious for the morrow: for the morrow has its own anxieties. Each day has sufficient malice.
AUV(i) 31 Therefore, do not worry by asking, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 For these are the things that the [unconverted] Gentiles keep trying to get. But your heavenly Father [already] knows you need these things. 33 So, you should put the kingdom of God and what He says is right first [in your lives], then all these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you. 34 Therefore, do not worry about tomorrow, for tomorrow will have enough to be worried about in itself. Each day has enough trouble of its own.”

ACV(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear? 32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow will be anxious about things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.
Common(i) 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all. 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own trouble.
WEB(i) 31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. 34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
WEB_Strongs(i)
  31 G3767 "Therefore G3361 don't G3309 be G3309 anxious, G3004 saying, G5101 "What G5315 will we eat?", G5101 "What G4095 will we drink?" G2228 or, G5101 "With what G4016 will we be clothed?"
  32 G1063 For G1484 the Gentiles G1934 seek G3956 after all G5023 these things; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you need G537 all G5130 these things.
  33 G1161 But G4412 seek first G2316 God's G932 Kingdom, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 will be given G5213 to you as well.
  34 G3767 Therefore G3361 don't G3309 be G3309 anxious G1063 for G839 tomorrow, G1063 for G839 tomorrow G3309 will be anxious G1063 for G1438 itself. G2250 Each day's G2549 own evil G713 is sufficient."
NHEB(i) 31 "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 32 For the unbelievers seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the Kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.
AKJV(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.
AKJV_Strongs(i)
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1934 (For after G537 all G5023 these G1484 things do the Gentiles G1934 seek: G5216 ) for your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G5535 that you have need G3956 of all G5130 these things.
  33 G2212 But seek G4412 you first G932 the kingdom G2316 of God, G1343 and his righteousness; G3956 and all G5023 these G4369 things shall be added to you.
  34 G3767 Take therefore G3361 no G3309 thought G839 for the morrow: G839 for the morrow G3309 shall take thought G1438 for the things of itself. G713 Sufficient G2250 to the day G2549 is the evil G846 thereof.
KJC(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJ2000(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for tomorrow: for tomorrow shall take thought of the things for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
UKJV(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things. 33 But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RKJNT(i) 31 Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 After all these things the Gentiles seek: but your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Therefore, do not be anxious about tomorrow, for tomorrow shall be anxious for itself. Sufficient for each day are the troubles of its own.
TKJU(i) 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' or, 'What shall we drink?' or, 'With what shall we be clothed?' 32 (For the Gentiles seek after all these things:) For your heavenly Father knows that you have need of all these things. 33 But you, seek first the kingdom of God, and His righteousness; and all these things shall be added to you. 34 Therefore take no thought concerning tomorrow: For tomorrow shall take thought for the things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.
CKJV_Strongs(i)
  31 G3767 Therefore G3309 take G3361 no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 With G4016 what shall we be clothed?
  32 G1063 (For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek:) G1063 For G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of G537 all G5130 these things.
  33 G1161 But G2212 seek G4412 first G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G846 his G1343 righteousness; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 unto you.
  34 G3309 Take G3767 therefore G3361 no G3309 thought G1519 for G839 tomorrow: G1063 for G839 tomorrow G3309 shall take thought G3588 for the things G1438 of itself. G713 Sufficient G2250 unto the day G846 is its G2549 evil.
RYLT(i) 31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round? 32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these; 33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you. 34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
EJ2000(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.
CAB(i) 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?' 32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
WPNT(i) 31 Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans seek all these things, and your heavenly Father knows that you need each of these things. 33 Rather, seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
JMNT(i) 31 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying, constantly saying, 'What can we eat?' or, 'What can we drink?' or, 'What can we put on ourselves to wear?' 32 "You see, the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Jews) are habitually in eager pursuit of these things – spending all of their energy in seeking them! After all, your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) has seen and knows that you folks repeatedly have need for all of these things. 33 "So you people be habitually and constantly seeking God's reign (or: sovereign activity and influence; kingdom) and the fairness and equity from Him, as well as the His justice and rightwised behavior in the Way, which He has pointed out (also: = covenant participation) – and all these things will be added to you! 34 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying [with a fixation] into the next day, for the next day will be concerned about itself (or: will have anxiety of its own). Sufficient and adequate for (or: to; in) the day [is] its own situation as it ought not to be (bad quality and worthless condition).
NSB(i) 31 »Do not worry! Do not say: ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What shall we wear?’ 32 »All people go in search of these things. Your heavenly Father knows that you need all these things. 33 »Seek (desire) (require) (serve) first the kingdom of God and his righteousness [continuously] and all these things will be added to you. 34 »Do not worry about tomorrow, for tomorrow will have its own worries. Sufficient for each day is its own badness.
ISV(i) 31 “So don’t ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them! 33 But first be concerned about God’s kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well. 34 So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.”
LEB(i) 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?,' 32 for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first his kingdom and righteousness,* and all these things will be added to you. 34 Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.*
BGB(i) 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· ‘Τί φάγωμεν;’ ἤ· ‘Τί πίωμεν;’ ἤ· ‘Τί περιβαλώμεθα;’ 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
BIB(i) 31 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious), λέγοντες (saying), ‘Τί (What) φάγωμεν (shall we eat)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) πίωμεν (shall we drink)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) περιβαλώμεθα (shall we wear)?’ 32 πάντα (All) γὰρ (for) ταῦτα (these things) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐπιζητοῦσιν (seek after); οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of them) ἁπάντων (all). 33 ζητεῖτε (Seek) δὲ (however) πρῶτον (first) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) [τοῦ (of) θεοῦ] (God) καὶ (and) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) πάντα (all) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you). 34 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious) εἰς (about) τὴν (things) αὔριον (tomorrow), ἡ (-) γὰρ (for) αὔριον (tomorrow) μεριμνήσει (will be anxious about) ἑαυτῆς (itself). ἀρκετὸν (Sufficient) τῇ (to the) ἡμέρᾳ (day is) ἡ (the) κακία (trouble) αὐτῆς (of it).
BLB(i) 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ Or ‘What shall we drink?’ Or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles seek after all these things. For your Heavenly Father knows that you have need of them all. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient to the day is its own trouble.
BSB(i) 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
MSB(i) 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about the things of itself. Today has enough trouble of its own.
MLV(i) 31 Therefore do\'b0 not be anxious, saying, What should we eat? or, What should we drink? or, What should we dress ourselves with? 32 For the Gentiles are seeking after all these things; for your heavenly Father knows that you have needs of all these things. 33 But first seek the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. 34 Therefore do not be anxious for the next-day; for the next-day will be anxious enough for the things of itself. Its evil is enough for the one day.

VIN(i) 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the pagans pursue all these things, and your Heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
Luther1545(i) 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. 34 Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G2228 und G3004 sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G4016 , womit werden wir uns kleiden ?
  32 G1063 Nach G1934 solchem allem trachten G5023 die G1484 Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G3956 alles G5535 bedürfet .
  33 G2212 Trachtet G4412 am ersten G932 nach dem Reich G2316 Gottes G1161 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit G2532 , so G2532 wird G5213 euch G5023 solches G3956 alles G4369 zufallen .
  34 G3767 Darum G3309 sorget G3361 nicht G1519 für G839 den andern Morgen G1063 ; denn G2250 der morgende Tag G3588 wird für das G1438 Seine G3309 sorgen G713 . Es ist genug G846 , daß ein jeglicher Tag seine G2549 eigene Plage habe.
Luther1912(i) 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. 34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G3004 und sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G5101 , womit G4016 werden wir uns kleiden ?
  32 G1934 Nach G5023 solchem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G537 alles G5535 bedürfet .
  33 G2212 Trachtet G4412 am ersten G932 nach dem Reich G2316 Gottes G2532 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit G5213 , so wird euch G5023 solches G3956 alles G4369 zufallen .
  34 G3767 Darum G3309 sorget G3361 nicht G1519 für G839 den andern Morgen G1063 ; denn G839 der morgende G3588 Tag wird für das G1438 Seine G3309 sorgen G713 . Es ist genug G2250 , daß ein jeglicher Tag G2549 seine eigene Plage G846 habe .
ELB1871(i) 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. 34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt, G3004 indem ihr saget: G5101 was G5315 sollen wir essen? G2228 oder: G5101 was G4095 sollen wir trinken? G2228 oder: G5101 was G4016 sollen wir anziehen?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen; G1063 denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet.
  33 G2212 Trachtet G1161 aber G4412 zuerst G932 nach dem Reiche G2316 Gottes G2532 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit, G2532 und G5023 dies G3956 alles G4369 wird G5213 euch G4369 hinzugefügt werden.
  34 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G1519 auf G839 den morgenden Tag, G1063 denn G3588 der morgende Tag wird für G1438 sich selbst G3309 sorgen. G2250 Jeder Tag G846 hat an seinem G2549 Übel G713 genug.
ELB1905(i) 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner di. Gottes Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. 34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug. W. genug ist dem Tage sein Übel
ELB1905_Strongs(i)
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G3004 , indem ihr saget G5101 : Was G5315 sollen wir essen G2228 ? oder G5101 : Was G4095 sollen wir trinken G2228 ? oder G5101 : Was G4016 sollen wir anziehen ?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen G1063 ; denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet .
  33 G2212 Trachtet G1161 aber G4412 zuerst G932 nach dem Reiche G2316 Gottes G2532 und G846 nach seiner G1343 Gerechtigkeit G2532 , und G5023 dies G3956 alles G4369 wird G5213 euch G4369 hinzugefügt werden.
  34 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G1519 auf G839 den morgenden Tag G1063 , denn G3588 der morgende Tag wird für G1438 sich selbst G3309 sorgen G2250 . Jeder Tag G846 hat an seinem G2549 Übel G713 genug .
DSV(i) 31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden? 32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft. 33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden. 34 Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.
DSV_Strongs(i)
  31 G3767 Daarom G3361 zijt niet G3309 G5661 bezorgd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G5315 G5632 zullen wij eten G2228 , of G5101 wat G4095 G5632 zullen wij drinken G2228 , of G5101 waarmede G4016 G5643 zullen wij ons kleden?
  32 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de heidenen G1063 ; want G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G537 gij al G5130 deze dingen G5535 G5719 behoeft.
  33 G1161 Maar G2212 G5720 zoekt G4412 eerst G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 en G846 Zijn G1343 gerechtigheid G2532 , en G3956 al G5023 deze dingen G5213 zullen u G4369 G5701 toegeworpen worden.
  34 G3767 Zijt dan G3361 niet G3309 G5661 bezorgd G1519 tegen G839 den morgen G1063 ; want G839 de morgen G3588 zal voor G1438 het zijne G3309 G5692 zorgen G2250 ; [elke] dag G713 heeft genoeg G846 aan zijn zelfs G2549 kwaad.
DarbyFR(i) 31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? 32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; 33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
Martin(i) 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? 32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. 33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.
Segond(i) 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Segond_Strongs(i)
  31 G3309 Ne vous inquiétez G5661   G3767 donc G3361 point G3004 , et ne dites G5723   G5101 pas : Que G5315 mangerons-nous G5632   G2228  ? G5101 que G4095 boirons-nous G5632   G2228  ? G5101 de quoi G4016 serons-nous vêtus G5643   ?
  32 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G1934 qui les recherchent G5719   G1063 . G5216 Votre G3962 Père G3770 céleste G1492 sait G5758   G3754 que G537 vous G5130 en G5535 avez besoin G5719  .
  33 G1161   G2212 Cherchez G5720   G4412 premièrement G932 le royaume G2532 et G846 la G1343 justice G2316 de Dieu G2532  ; et G3956 toutes G5023 ces choses G5213 vous G4369 seront données par-dessus G5701  .
  34 G3309 Ne vous inquiétez G5661   G3767 donc G3361 pas G1519 du G839 lendemain G1063  ; car G839 le lendemain G3309 aura soin G5692   G3588 de lui-même G1438   G2250 . A chaque jour G713 suffit G846 sa G2549 peine.
SE(i) 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad. 33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.
ReinaValera(i) 31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? 32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. 33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
JBS(i) 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad. 33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. 34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.
Albanian(i) 31 Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?". 32 Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra. 33 Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen. 34 Mos u brengosni, pra, për të nesërmen, sepse e nesërmja do të kujdeset vetë për vete. Secilës ditë i mjafton pikëllimi i vet''.
RST(i) 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Peshitta(i) 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀ 32 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ 33 ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 34 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܤܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ ܀ 34
Arabic(i) 31 فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. 32 فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها. 33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم. 34 فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره
Amharic(i) 31 እንግዲህ። ምን እንበላለን? ምንስ እንጠጣለን? ምንስ እንለብሳለን? ብላችሁ አትጨነቁ፤ 32 ይህንስ ሁሉ አሕዛብ ይፈልጋሉ፤ ይህ ሁሉ እንዲያስፈልጋችሁ የሰማዩ አባታችሁ ያውቃልና። 33 ነገር ግን አስቀድማችሁ የእግዚአብሔርን መንግሥት ጽድቁንም ፈልጉ፥ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። 34 ነገ ለራሱ ይጨነቃልና ለነገ አትጨነቁ፤ ለቀኑ ክፋቱ ይበቃዋል።
Armenian(i) 31 Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք" 32 (քանի որ հեթանոսնե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները). որովհետեւ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ թէ այդ բոլոր բաները պէտք են ձեզի: 33 Բայց նախ խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնն ու անոր արդարութիւնը, եւ այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի: 34 Ուստի մի՛ մտահոգուիք վաղուան համար, որովհետեւ վաղուան օրը պիտի հոգայ իրեն համար. բաւական է օրուան իր անձկութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք, 32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է: 33 Նախ խնդրեցէ՛ք Աստծու արքայութիւնը եւ նրա արդարութիւնը, եւ այդ բոլորը Աստուած ձեզ աւելիով կը տայ: 34 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք վաղուայ մասին, որովհետեւ վաղուայ օրը իր մասին կը հոգայ. օրուայ հոգսը բաւ է օրուայ համար»:
Breton(i) 31 Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra en em wiskimp? 32 Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm anezho. 33 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue hag e reizhder, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn. 34 Na vezit ket eta nec'het gant an deiz war-lerc'h; an deiz war-lerc'h a gemero preder anezhañ e-unan. Da bep devezh eo a-walc'h e boan.
Basque(i) 31 Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara? 32 (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela. 33 Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco. 34 Etzaretela bada arthatsu biharamunaz: ecen biharamunac beretaco artha vkanen du: egunac asco du bere afflictioneaz.
Bulgarian(i) 31 И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем? 32 Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това. 33 Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави. 34 Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчно е на деня собственото му зло.
Croatian(i) 31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?' 32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno. 33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati. 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova."
BKR(i) 31 Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? 32 Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete. 33 Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno. 34 Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.
Danish(i) 31 Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os? 32 Efter alt saadant søge Hedningerne; thi Eders Himmelske Fader veed, at I have alle disse Ting behov. 33 Men søger først Guds Rige og hans retfærdighed, saa skulle og alle disse Ting tillægges Eder. 34 Bekymrer Eder derfor ikke for den anden Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sit Eget. Hver Dag haver nok i sin Plage.
CUV(i) 31 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? 32 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。 33 你 們 要 先 求 他 的 國 和 他 的 義 , 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。 34 所 以 , 不 要 為 明 天 憂 慮 , 因 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 ; 一 天 的 難 處 一 天 當 就 夠 了 。
CUV_Strongs(i)
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 憂慮 G3004 G5315 :吃 G5101 甚麼 G4095 ?喝 G5101 甚麼 G4016 ?穿 G5101 甚麼?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你們需用 G537 的這一切 G5130 東西 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
  33 G4412 你們要先 G2212 G932 他的國 G2532 G846 他的 G1343 G5023 ,這些東西 G3956 都要 G4369 加給 G5213 你們了。
  34 G3767 所以 G3361 ,不要 G1519 G839 明天 G3309 憂慮 G1063 ,因為 G839 明天 G1438 自有明天的 G3309 憂慮 G2250 ;一天 G713 的難處 G2549 一天當就夠了。
CUVS(i) 31 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 么 ? 喝 甚 么 ? 穿 甚 么 ? 32 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。 33 你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。 34 所 以 , 不 要 为 明 天 忧 虑 , 因 为 明 天 自 冇 明 天 的 忧 虑 ; 一 天 的 难 处 一 天 当 就 够 了 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 忧虑 G3004 G5315 :吃 G5101 甚么 G4095 ?喝 G5101 甚么 G4016 ?穿 G5101 甚么?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你们需用 G537 的这一切 G5130 东西 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
  33 G4412 你们要先 G2212 G932 他的国 G2532 G846 他的 G1343 G5023 ,这些东西 G3956 都要 G4369 加给 G5213 你们了。
  34 G3767 所以 G3361 ,不要 G1519 G839 明天 G3309 忧虑 G1063 ,因为 G839 明天 G1438 自有明天的 G3309 忧虑 G2250 ;一天 G713 的难处 G2549 一天当就够了。
Esperanto(i) 31 Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu? 32 CXar pri cxio tio sercxas la nacianoj; cxar via Patro cxiela scias, ke vi bezonas cxion tion. 33 Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj cxio tio estos aldonita al vi. 34 Tial ne zorgu pri la morgauxa tago, cxar la morgauxa tago zorgos pri si mem. Suficxa por la tago estas gxia propra malbono.
Estonian(i) 31 Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume? 32 Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate. 33 Ent otsige esiti Jumala Riiki ja Tema õigust, siis seda kõike antakse teile pealegi! 34 Ärge siis olge mures homse pärast, sest küll homne päev muretseb enese eest. Igale päevale saab küllalt omast vaevast!
Finnish(i) 31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme? 32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan. 33 Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan. 34 Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.
FinnishPR(i) 31 Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?' 32 Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan. 33 Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan. 34 Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa."
Georgian(i) 31 ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ? 32 რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი. 33 ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა და სიმართლესა მისსა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ. 34 ნუ ჰზრუნავთ ხვალისათჳს, რამეთუ ხვალემან იზრუნოს თავისა თჳსისა. კმა არს დღისა მის სიბოროტე თჳსი.
Haitian(i) 31 Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou? 32 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo. 33 Pito nou chache bay bagay peyi Wa ki nan syèl la premye plas nan lavi nou, chache viv jan Bondye vle l' la anvan. Lè sa a, Bondye va ban nou tout lòt bagay sa yo tou. 34 Se sa ki fè, pa chaje tèt nou pou denmen, paske denmen va gen zafè pa li. Chak jou gen kont chay pa yo.
Hungarian(i) 31 Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? 32 Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van. 33 Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek. 34 Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja.
Indonesian(i) 31 Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'? 32 Hal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu. 33 Jadi, usahakanlah dahulu supaya Allah memerintah atas hidupmu dan lakukanlah kehendak-Nya. Maka semua yang lain akan diberikan Allah juga kepadamu. 34 Oleh sebab itu, janganlah khawatir tentang hari besok. Sebab besok ada lagi khawatirnya sendiri. Hari ini sudah cukup kesusahannya, tidak usah ditambah lagi."
Italian(i) 31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti? 32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose. 33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.
ItalianRiveduta(i) 31 Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? 32 Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. 33 Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 34 Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.
Japanese(i) 31 さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。 32 是みな異邦人の切に求むる所なり。汝らの天の父は、凡てこれらの物の汝らに必要なるを知り給ふなり。 33 まづ神の國と神の義とを求めよ、さらば凡てこれらの物は汝らに加へらるべし。 34 この故に明日のことを思ひ煩ふな、明日は明日みづから思ひ煩はん。一日の苦勞は一日にて足れり。
Kabyle(i) 31 Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ? 32 Axaṭer ayagi d imejhal i gețḥebbiṛen fell-as. Ma d Baba-twen yellan deg igenwan, yeẓra ayen akk teḥwaǧem! 33 Nadit uqbel ɣef tgeldit n Sidi Ṛebbi d wayen yellan d lḥeqq, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id yefken. 34 Ur țḥebbiṛet ara ihi i uzekka, axaṭer azekka s unezgum-is weḥd-es. Yal ass s leɛtab-ines!
Korean(i) 31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라 32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라 33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 ! 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라
Latvian(i) 31 Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies? 32 Jo to visu meklē pagāni. Jo jūsu Tēvs zina, ka tā visa jums vajag. 33 Meklējiet tāpēc vispirms Dieva valstību un Viņa taisnību, un viss tas tiks jums dots klāt. 34 Tāpēc neraizējieties par rītdienu! Rītdiena rūpēsies pati par sevi. Katrai dienai pietiek savu rūpju.
Lithuanian(i) 31 Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’ 32 Visų tų dalykų ieško pagonys. Jūsų dangiškasis Tėvas juk žino, kad viso to jums reikia. 33 Pirmiausia ieškokite Dievo karalystės ir Jo teisumo, o visa tai bus jums pridėta. 34 Taigi nesirūpinkite rytdiena, nes rytojus pats pasirūpins savimi. Kiekvienai dienai užtenka savo vargo”.
PBG(i) 31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać? 32 Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie. 33 Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano. 34 Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu.
Portuguese(i) 31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir? 32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso. 33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. 34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
ManxGaelic(i) 31 Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey? 32 (Son lurg ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonee imneagh) agh ec yn Ayr flaunyssagh euish ta fys, dy vel shiu feme dy chooilley nhee jeu shoh. 33 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee as e chairys, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh. 34 Ny bee-jee er-y-fa shen ayns imnea erbee son y laa mairagh, son tra hig y laa mairagh, hig e chiarail marish s'lioar da'n laa t'ayn e heaghyn hene.
Norwegian(i) 31 Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med? 32 For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette. 33 Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift! 34 Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.
Romanian(i) 31 Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd:,,Ce vom mînca?`` Sau:,,Ce vom bea?`` Sau:,,Cu ce ne vom îmbrăca?`` 32 Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele. 33 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra. 34 Nu vă îngrijoraţi dar de ziua de mîne; căci ziua de mîne se va îngrijora de ea însăş. Ajunge zilei necazul ei.
Ukrainian(i) 31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось? 32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться. 34 Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
UkrainianNT(i) 31 Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось? 32 Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба. 33 А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам. 34 Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP
33 βασιλείαν WH ] + τοῦ θεοῦ Treg NIV RP
34 αὑτῆς WH ] ἑαυτῆς Treg NIV; τὰ ἑαυτῆς RP