Matthew 6:30

Stephanus(i) 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
LXX_WH(i)
    30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 [G5746] V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 [G5719] V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
Tischendorf(i)
  30 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G4594 ADV σήμερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G1519 PREP εἰς G2823 N-ASM κλίβανον G906 V-PPP-ASM βαλλόμενον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3779 ADV οὕτως G294 V-PAI-3S ἀμφιέννυσιν, G3756 PRT-N οὐ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι;
Tregelles(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
TR(i)
  30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 (G5746) V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 (G5719) V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
Nestle(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
SBLGNT(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
f35(i) 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
IGNT(i)
  30 G1487 ει   G1161 δε But If G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 του Of The G68 αγρου Field, G4594 σημερον To Day G5607 (G5752) οντα Which Is G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G1519 εις Into G2823 κλιβανον Oven G906 (G5746) βαλλομενον   G3588 ο Is Cast, G2316 θεος God G3779 ουτως Thus G294 (G5719) αμφιεννυσιν Arrays, G3756 ου "will He" Not G4183 πολλω Much G3123 μαλλον Rather G5209 υμας You, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith?
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G294 V-PAI-3S αμφιεννυσιν Clothes G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G5607 V-PXP-ASM οντα Which Is G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G906 V-PPP-ASM βαλλομενον Which Is Cast G1519 PREP εις Into G2823 N-ASM κλιβανον Oven G3756 PRT-N ου Not G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5209 P-2AP υμας You G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith
Vulgate(i) 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Clementine_Vulgate(i) 30 { Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?}
WestSaxon990(i) 30 Soþlice gyf æcyres weod þt ðe to dæg is & bið to morgen on fen (sic) asend. god [swa] scryt. eala ge gehwædes geleafan. þam mycle mä he scryt eow;
WestSaxon1175(i) 30 Soðlice gyf akeres weod þæt þe to daig ys. & beoð to morgen on ofen asend. god swa scrit. eale ge ge-hwædes ge-leafen. þam mycele ma he scryt eow.
Wycliffe(i) 30 And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith?
Tyndale(i) 30 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
Coverdale(i) 30 Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth?
MSTC(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace, shall he not much more do the same unto you, O ye of little faith?
Matthew(i) 30 Wherfore if God so clothe the grasse, which is to day in the felde, and to morowe shall be cast in to the fournace: shall he not much more do the same vnto you, o ye of lytle fayth?
Great(i) 30 Wherfore, yf God so cloth the grasse of the felde (which though it stande to daye, is to morow cast into the fornasse) shall he not moch more do the same for you, O ye of lytle fayth?
Geneva(i) 30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
Bishops(i) 30 Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same for you, O ye of litle fayth
DouayRheims(i) 30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
KJV(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
KJV_Cambridge(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Mace(i) 30 now if God thus adorns the flower of the field, which thriving to day, is to morrow thrown into the oven, how much more shall he provide for you, if you have any degree of faith?
Whiston(i) 30 Wherefore if God so clothe the grass of the field which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more do so to you, O ye of little faith?
Wesley(i) 30 Now: if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the still, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
Worsley(i) 30 Now if God so clothe the grass of the field, which is growing to-day, and to-morrow is cast into the fire, will He not much more clothe you, O ye of little faith?
Haweis(i) 30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, [in beauty], and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Thomson(i) 30 Now if God thus arrayeth the herbage which is today in the field, and tomorrow to be cast into a furnace, will he not much more clothe you, O ye mistrustful?
Webster(i) 30 Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
Living_Oracles(i) 30 If, then, God so array the herbage, which today is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful!
Etheridge(i) 30 But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith?
Murdock(i) 30 And if God so clothe the grass of the field, which exists to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not much more clothe you, ye small in faith?
Sawyer(i) 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, men of little faith?
Diaglott(i) 30 If then the grass of the field, to-day existing and to-morrow into an oven is being cast, the God so clothes, not much more you, O you of weak faith?
ABU(i) 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more you, ye of little faith?
Anderson(i) 30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith?
Noyes(i) 30 And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
YLT(i) 30 `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe—not much more you, O ye of little faith?
JuliaSmith(i) 30 And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith!
Darby(i) 30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
ERV(i) 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ASV(i) 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
JPS_ASV_Byz(i) 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Rotherham(i) 30 Now, if the grass of the field––which today, is, and, tomorrow, into an oven, is cast––God thus adorneth, not much rather, you, little of faith?
Twentieth_Century(i) 30 If God so clothes even the grass of the field, which is living to-day and to-morrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, O men of little faith?
Godbey(i) 30 But if God so clothed the verdure of the field, existing today and tomorrow cast into the oven, how much more you, O ye of little faith?
WNT(i) 30 And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?
Worrell(i) 30 And, if God doth so clothe the grass of the field, that to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O ye of little faith!
Moffatt(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field which blooms to-day and is thrown to-morrow into the furnace, will not he much more clothe you? O men, how little you trust him!
Goodspeed(i) 30 But if God so beautifully dresses the wild grass, which is alive today and is thrown into the furnace tomorrow, will he not much more surely clothe you, you who have so little faith?
Riverside(i) 30 If God so clothes the herbage of the field, to-day growing and to-morrow thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of so little faith?
MNT(i) 30 "If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith?
Lamsa(i) 30 Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith?
CLV(i) 30 Now if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the stove, God thus is garbing; not much rather you, scant of faith?
Williams(i) 30 Now if God so gorgeously dresses the wild grass which today is green but tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you with little faith?
BBE(i) 30 But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
MKJV(i) 30 Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths?
LITV(i) 30 If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?
ECB(i) 30 But if Elohim thus clothes the herbage of the field - which today is, and tomorrow cast into the oven - how not much more You, O you of little trust?
AUV(i) 30 So, if God so [beautifully] dresses the grass in a field, which is [green] today, and [then] tomorrow [dries up and] is thrown in the oven [i.e., as fuel], will He not do even more in providing your clothing, you people with such little faith?
ACV(i) 30 And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith?
Common(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
WEB(i) 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
NHEB(i) 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
AKJV(i) 30 Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
KJC(i) 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
KJ2000(i) 30 Therefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
UKJV(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith?
RKJNT(i) 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O men of little faith?
RYLT(i) 30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith?
EJ2000(i) 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
CAB(i) 30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
WPNT(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, you little-faiths?
JMNT(i) 30 "So now, if God thus continually dresses and adorns (or: invests) the vegetation of the field (or: countryside) being in existence today, and tomorrow is being normally thrown into a furnace (or: oven; stove) [will He] not much more readily and to a greater extent [take care of] you folks who have small faith and little trust?
NSB(i) 30 »If God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the furnace, won’t he care for you even more? You of little faith!
ISV(i) 30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won’t he clothe you much better—you who have little faith?
LEB(i) 30 But if God dresses the grass of the field in this way, although it* is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith?
BGB(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
BIB(i) 30 εἰ (If) δὲ (however) τὸν (the) χόρτον (grass) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), σήμερον (today) ὄντα (being here), καὶ (and) αὔριον (tomorrow) εἰς (into) κλίβανον (the furnace) βαλλόμενον (being thrown), ὁ (-) Θεὸς (God) οὕτως (thus) ἀμφιέννυσιν (clothes), οὐ (will He not) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ὑμᾶς (you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)?
BLB(i) 30 But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
BSB(i) 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
MSB(i) 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
MLV(i) 30 But if God so dresses-up the grass of the field, which is here today and the next-day is cast into the oven, will he not much more clothe you? You of small faith!
VIN(i) 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Luther1545(i) 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?
Luther1912(i) 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?
ELB1871(i) 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige?
ELB1905(i) 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige?
DSV(i) 30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?
DarbyFR(i) 30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi?
Martin(i) 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
Segond(i) 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
SE(i) 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
ReinaValera(i) 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
JBS(i) 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
Albanian(i) 30 Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t'ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë?
RST(i) 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Peshitta(i) 30 ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܤܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 30 فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.
Amharic(i) 30 እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን የሜዳን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት?
Armenian(i) 30 Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը նետուի, Աստուած ա՛յնպէս կը հագուեցնէ, հապա ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:
ArmenianEastern(i) 30 Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:
Breton(i) 30 Mar gwisk eta Doue evel-se geot ar parkeier, a zo hiziv hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeud a feiz?
Basque(i) 30 Bada baldin landaco egun belhar dena, eta bihar labean eçarten dena, Iaincoac hala inguru veztitzen badu: eza çuec anhitzez areago, fede chipitacoac?
Bulgarian(i) 30 Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
Croatian(i) 30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?"
BKR(i) 30 Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry?
Danish(i) 30 Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som er i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han ikke meget mere klæde Eder, I lidet troende?
CUV(i) 30 你 們 這 小 信 的 人 哪 ! 野 地 裡 的 草 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 !
CUVS(i) 30 你 们 这 小 信 的 人 哪 ! 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !
Esperanto(i) 30 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu ekzistas hodiaux, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj?
Estonian(i) 30 Kui nüüd Jumal rohtu väljal, mis täna on ja homme ahju visatakse, nõnda ehib, kas siis mitte palju enam teid, teie nõdrausulised?
Finnish(i) 30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset?
FinnishPR(i) 30 Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset?
Georgian(i) 30 უკუეთუ თივაჲ იგი ველისაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნის, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, არა-მე უფროჲს თქუენა, მცირედ-მორწმუნენო?
Haitian(i) 30 Se konsa Bondye abiye pye zèb yo ki la nan jaden an jòdi a, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Nou pa bezwen mande si li p'ap abiye nou tou. Ala manke nou manke konfyans nan Bondye!
Hungarian(i) 30 Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?
Indonesian(i) 30 Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya!
Italian(i) 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede?
ItalianRiveduta(i) 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede?
Japanese(i) 30 今日ありて明日爐に投げ入れらるる野の草をも、神はかく裝ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。
Kabyle(i) 30 Ma yella Ṛebbi islusuy akka leḥcic yellan di lexla ass-agi, azekka ad ițwadeggeṛ ɣer tmes, amek ur kkun-islusu ara ula d kunwi ay imdanen ixuṣṣen di liman ?
Korean(i) 30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아 !
Latvian(i) 30 Ja nu lauka zāli, kas šodien ir, bet rīt to krāsnī met, Dievs tā ģērbj, cik daudz vairāk jūs, jūs mazticīgie?
Lithuanian(i) 30 Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, kuri šiandien žaliuoja, o rytoj metama į krosnį, tai argi Jis dar labiau nepasirūpins jumis, mažatikiai?
PBG(i) 30 Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni!
Portuguese(i) 30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
ManxGaelic(i) 30 My ta Jee er-y-fa shen myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu ayn, as mairagh ceaut ayns yn oghe, nagh jean eh foddey smoo shiuish y choamrey, O gheiney faase chredjuagh?
Norwegian(i) 30 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?
Romanian(i) 30 Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe cîmp, care astăzi este, dar mîne va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor?
Ukrainian(i) 30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
UkrainianNT(i) 30 Коли ж Бог так з'одягав польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?