Matthew 6:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3752 Whenever G3767 then G4160 you should do G1654 charity, G3361 you should not G4537 trump G1715 before G1473 you, G5618 as G3588 the G5273 hypocrites G4160 do G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G4505 streets, G3704 so that G1392 they should be glorified G5259 by G3588   G444 men. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  3 G1473 But you G1161   G4160 doing G1654 charity, G3361 let not G1097 [2know G3588   G710 1your left hand] G1473   G5100 what G4160 [2does G3588   G1188 1your right]! G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3752 όταν G3767 ουν G4160 ποιής G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G4537 σαλπίσης G1715 έμπροσθέν G1473 σου G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4505 ρύμαις G3704 όπως G1392 δοξασθώσιν G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  3 G1473 σου δε G1161   G4160 ποιούντος G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G1097 γνώτω G3588 η G710 αριστερά σου G1473   G5100 τι G4160 ποιεί G3588 η G1188 δεξιά σου G1473  
Stephanus(i) 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
LXX_WH(i)
    2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 [G5661] V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 [G5686] V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 [G5628] V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  2 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G3361 PRT-N μὴ G4537 V-AAS-2S σαλπίσῃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταὶ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4505 N-DPF ῥύμαις, G3704 ADV ὅπως G1392 V-APS-3P δοξασθῶσιν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  3 G4771 P-2GS σοῦ G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-GSM ποιοῦντος G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G3361 PRT-N μὴ G1097 V-2AAM-3S γνώτω G3588 T-NSF G710 A-NSF ἀριστερά G4771 P-2GS σου G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιά G4771 P-2GS σου,
Tregelles(i) 2 ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
TR(i)
  2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 (G5661) V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 (G5686) V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 (G5628) V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
RP(i)
   2 G3752CONJοτανG3767CONJουνG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG4537 [G5661]V-AAS-2SσαλπισηvG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσουG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4505N-DPFρυμαιvG3704ADVοπωvG1392 [G5686]V-APS-3PδοξασθωσινG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   3 G4771P-2GSσουG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-GSMποιουντοvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG1097 [G5628]V-2AAM-3SγνωτωG3588T-NSFηG710A-NSFαριστεραG4771P-2GSσουG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
f35(i) 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
IGNT(i)
  2 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G4160 (G5725) ποιης Thou Doest G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G4537 (G5661) σαλπισης Do Not Sound A Trumpet G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites G4160 (G5719) ποιουσιν Do G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G4505 ρυμαις Streets, G3704 οπως That G1392 (G5686) δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 υπο   G3588 των From G444 ανθρωπων Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον   G846 αυτων Their Reward.
  3 G4675 σου   G1161 δε But Thou G4160 (G5723) ποιουντος Doing G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G1097 (G5628) γνωτω   G3588 η Let Not Know G710 αριστερα   G4675 σου Thy Left Hand G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει   G3588 η Does G1188 δεξια   G4675 σου Thy Right Hand,
ACVI(i)
   2 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G4537 V-AAS-2S σαλπισης Sound Trumpet G3361 PRT-N μη Not G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4505 N-DPF ρυμαις Streets G3704 ADV οπως So That G1392 V-APS-3P δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G1161 CONJ δε But G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAP-GSM ποιουντος When Doing G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G3588 T-NSF η Tha G710 A-NSF αριστερα Left G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G1097 V-2AAM-3S γνωτω Let Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3S ποιει Does
new(i)
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms, G4537 0 do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 [G5686] they may have glory G5259 by G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G568 [G5719] They have G846 their G3408 wage.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms, G1097 0 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
Vulgate(i) 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Clementine_Vulgate(i) 2 { Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 3 { Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:}
WestSaxon990(i) 2 Eornustlice þonne ðu þine ælmessan sylle. ne blawe man byman beforan þe swa liceteras doð on gesomnuncgum & on wïcum þt hi sïn ge-ärwurþode fram mannum; Soð ic secge eow hi onfengon hyra mede; 3 Soþlice þonne þu þïne ælmessan dö. nyte þïn wynstre hwæt dö þin swyþre
WestSaxon1175(i) 2 Eornestlice þanne þu þine ælmessen sylle. ne blawe man [Note: MS. man, wrongly alt. to nan. ] beman beforan þe. swa liceteras doð on gesomnungen & on wicen þæt hyo sye ge-arwurðode fram mannen. Soð ich segge eow. hyo on-fengen heora mede. 3 Soðlice þonne þu þine ælmesse do. nete þin wynstre hwæt do þin swiðre.
Wycliffe(i) 2 Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede. 3 But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils,
Tyndale(i) 2 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth 3 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely.
Coverdale(i) 2 When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth;
MSTC(i) 2 Whensoever therefore thou givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou doest thine alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthew(i) 2 Whensoeuer therfore thou geuest thime almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the hypocrytes do in the synagoges and in the stretes, for to be praised of men. Verely I saye vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy lyft hande knowe what thy ryght hande doth,
Great(i) 2 Therfore, whan thou geuest thyne almes, let not trompetes be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes: for to be praysed of men. Uerely, I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But when thou wylt geue almes, let not thy left hande knowe what thy ryghte hande doth,
Geneva(i) 2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,
Bishops(i) 2 Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward 3 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth
DouayRheims(i) 2 Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
KJV(i) 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
KJV_Cambridge(i) 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
KJV_Strongs(i)
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 thou doest [G5725]   G1654 thine alms G4537 , do G3361 not G4537 sound a trumpet [G5661]   G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 do [G5719]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 they may have glory [G5686]   G5259 of G444 men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G568 , They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4675 when thou G4160 doest [G5723]   G1654 alms G1097 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know [G5628]   G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth [G5719]  :
Mace(i) 2 therefore, when you give alms, do not make a proclamation of it as the hypocrites do, in their publick assemblies by sound of trumpet, that they may have the applause of men. for I assure you, they have their reward. 3 but when you give alms, "let not thy left hand know what thy right hand doth:"
Whiston(i) 2 Therefore, when thou shalt do alms, thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be glorified of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth:
Wesley(i) 2 Therefore when thou dost alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left-hand know what thy right-hand doth:
Worsley(i) 2 Therefore when thou dost an alms-deed, do not proclaim it abroad, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be applauded by men. Verily I tell you, they have their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth:
Haweis(i) 2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing:
Thomson(i) 2 Therefore when thou dost an act of charity, sound not a trumpet before thee as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may be extolled by men. Verily I say to you, they have their reward. 3 But when thou art doing an act of charity, let not thy left hand know what thy right hand is doing;
Webster(i) 2 Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Webster_Strongs(i)
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms G4537 0 , do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 [G5686] they may have glory G5259 from G444 men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G568 [G5719] , They have G846 their G3408 reward.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms G1097 0 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
Living_Oracles(i) 2 When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Indeed, I say to you, they have received their reward. 3 But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does;
Etheridge(i) 2 When, therefore, thou art doing alms, sound not a trumpet before thee, as do the assumers of faces in the assemblies and streets, so that they may be praised from men; and, Amen I say to you, they receive their reward. 3 But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth,
Murdock(i) 2 Therefore, when thou doest alms thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get praise from men. Verily I say to you, They have gotten their reward. 3 But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Sawyer(i) 2 When, therefore, you give in charity, sound not a trumpet before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. I tell you truly, they have their reward. 3 But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does,
Diaglott(i) 2 When then thou doest alms, not sound a trumpet in the presence of thee, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise of the men. Indeed I say to you, they obtain the reward of them. 3 Of thee but doing alms giving, not let it know the left of thee, what does the right of thee,
ABU(i) 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they have in full their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
Anderson(i) 2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward. 3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
Noyes(i) 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
YLT(i) 2 whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you—they have their reward! 3 `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
JuliaSmith(i) 2 When therefore thou doest alms, thou shouldst not sound the trumpet before thee, as hypocrites do in the assemblies, and in the streets, that they might be praised by men. Verily I say to you, They have their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right does:
Darby(i) 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
ERV(i) 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
ASV(i) 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
ASV_Strongs(i)
  2 G3752 When G3767 therefore G4160 thou doest G1654 alms, G3361 sound not G4537 a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 thou G4160 doest G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth:
JPS_ASV_Byz(i) 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
Rotherham(i) 2 When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streets––that they may be glorified by men,––Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 3 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing;
Twentieth_Century(i) 2 Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the Synagogues and in the streets, that they may be praised by others. There, I tell you, is their reward! 3 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Godbey(i) 2 therefore when you may do alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be glorified by the people: truly I say unto you, They exhaust their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
WNT(i) 2 'When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward. 3 But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing,
Worrell(i) 2 When, therefore, you are doing alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they receive their reward. 3 But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing,
Moffatt(i) 2 When you give alms, make no flourish of trumpets like the hypocrites in the synagogues and the streets, so as to win applause from men; I tell you truly, they do get their reward. 3 When you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Goodspeed(i) 2 So when you are going to give to charity, do not blow a trumpet before yourself, as the hypocrites do, in the synagogues and the streets, to make people praise them. I tell you, that is all the reward they will get! 3 But when you give to charity, your own left hand must not know what your right hand is doing,
Riverside(i) 2 When you give gifts of mercy, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be honored by men. I assure you they get their payment in full. 3 But you, when you are giving a gift of mercy, must not let your left hand know what your right hand is doing,
MNT(i) 2 "And whatever you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets, in order that men may praise them. In solemn truth I tell you they already have their reward in full. 3 "But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing,
Lamsa(i) 2 Therefore when you give alms, do not blow a trumpet before you, just as the hypocrites do in the synagogues and in the market places, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing;
CLV(i) 2 Whenever, then, you may be doing alms, you should not be trumpeting in front of you, even as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they should be glorified by men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 3 Yet you, doing alms, let not your left hand know what your right is doing,
Williams(i) 2 So whenever you do your deeds of charity, never blow your own horn in public, as the hypocrites are in the habit of doing in the synagogues and on the street corners, to be praised by the people. I solemnly say to you, they already have their reward. 3 But whenever you, a follower of mine, do a deed of charity, never let your own left hand know what your right hand is doing,
BBE(i) 2 When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward. 3 But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
MKJV(i) 2 Therefore when you do your merciful deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
LITV(i) 2 Therefore, when you do merciful deeds, do not trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But you doing merciful deeds, do not let your left know what your right hand does,
ECB(i) 2 so whenever you do your mercies, trump not ahead of you exactly as the hypocrites in the synagogues and in the streets, to be glorified by humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 3 But when you do mercies, let not your left know what your right does:
AUV(i) 2 “Therefore, when you give money to help poor people, do not blow a trumpet in front of you [i.e., to call attention to it] as the hypocrites do in the synagogues and streets. They do this in order to win praise from people. It is true when I say to you, they have [already] received their reward. 3 But when you give money to help poor people, do not allow your left hand to know what your right hand is doing [i.e., do it inconspicuously]
ACV(i) 2 When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does,
Common(i) 2 "Thus, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
WEB(i) 2 Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. 3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
WEB_Strongs(i)
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 merciful deeds, G3361 don't G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 yourself, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may get glory G5259 from G444 men. G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 merciful deeds, G3361 don't G1097 let G4675 your G1188 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does,
NHEB(i) 2 Therefore when you practice charitable giving, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward. 3 But when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand does,
AKJV(i) 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
KJC(i) 2 Therefore when you are doing your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 3 But when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand does:
KJ2000(i) 2 Therefore when you give your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand does:
UKJV(i) 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
RKJNT(i) 2 Therefore, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise from men. Truly I say to you, They have received their reward. 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing:
TKJU(i) 2 Therefore, when you do your charitable deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do charitable deeds, do not let your left hand know what your right hand does:
CKJV_Strongs(i)
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G3361 do not G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 you, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 your G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does:
RYLT(i) 2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward! 3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does,
EJ2000(i) 2 Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
CAB(i) 2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full. 3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
WPNT(i) 2 Therefore, whenever you do charitable giving do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by the people. Assuredly I say to you, they already have their reward. 3 But when you do charitable giving do not let your left hand know what your right hand is doing,
JMNT(i) 2 "Therefore, whenever, as is your custom you may be making gifts of mercy (be performing acts of mercy; be doing alms or giving to charity), you should not blow a trumpet in front of you (= toot your own horn ahead of your actions) even as the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions) are constantly doing in the synagogues and on the narrow urban streets and alleys, so that they can receive a reputation from people (be recognized and glorified by humans). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 3 "So during your customary making gifts of mercy, do not let your left hand become aware of what your right hand continues doing,
NSB(i) 2 »Do not loudly announce it when you give to the poor. The hypocrites do this in the houses of worship and on the streets. They do this to be praised by men. Believe me, they have already been paid in full. 3 »When you give gifts, do not let your left hand know what your right hand is doing.
ISV(i) 2 So whenever you give to the poor, don’t blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 3 But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing,
LEB(i) 2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 3 But you, when you* practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
BGB(i) 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
BIB(i) 2 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ποιῇς (you do) ἐλεημοσύνην (acts of charity), μὴ (not) σαλπίσῃς (do sound a trumpet) ἔμπροσθέν (before) σου (you), ὥσπερ (as) οἱ (the) ὑποκριταὶ (hypocrites) ποιοῦσιν (do) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) ῥύμαις (streets), ὅπως (so that) δοξασθῶσιν (they may have glory) ὑπὸ (from) τῶν (-) ἀνθρώπων (men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 3 σοῦ (You) δὲ (however) ποιοῦντος (doing) ἐλεημοσύνην (charity), μὴ (not) γνώτω (let know) ἡ (the) ἀριστερά (left hand) σου (of you) τί (what) ποιεῖ (is doing) ἡ (the) δεξιά (right hand) σου (of you),
BLB(i) 2 Therefore when you perform acts of charity, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, they have their recompense. 3 But you, doing acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
BSB(i) 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
MSB(i) 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
MLV(i) 2 Therefore, whenever you are doing charity, do not sound a trumpet before you just-like the hypocrites do in the synagogues and in the lanes, that they may be glorified by men. Assuredly I am saying to you, They are having their reward. 3 But when you are doing charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
VIN(i) 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be praised by men. Truly I tell you, they already have their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Luther1545(i) 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G444 den G4864 Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G1392 den Leuten gepreiset werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G4675 , so laß deine G710 linke G3361 Hand nicht G1097 wissen G5101 , was G1188 die rechte G4160 tut,
Luther1912(i) 2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3752 Wenn G1654 du nun Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G444 den Leuten G1392 gepriesen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 : Sie haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 linke Hand G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 die G1188 rechte G4160 tut,
ELB1871(i) 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst, G4537 sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen, G3704 damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  3 G4675 Du G1161 aber, G1654 wenn du Almosen G4160 gibst, G1097 so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen, G5101 was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
ELB1905(i) 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G4537 , sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen G3704 , damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  3 G4675 Du G1161 aber G1654 , wenn du Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
DSV(i) 2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg. 3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;
DSV_Strongs(i)
  2 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1654 aalmoes G4160 G5725 doet G1715 , zo laat voor G4675 u G3361 niet G4537 G5661 trompetten G5618 , gelijk G5273 de geveinsden G1722 in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G4505 de straten G4160 G5719 doen G3704 , opdat G5259 zij van G444 de mensen G1392 G5686 geeerd mogen worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G568 G : Zij hebben G846 hun G3408 loon G568 G5719 weg.
  3 G1161 Maar G4675 als gij G1654 aalmoes G4160 G5723 doet G4675 , zo laat uw G710 linker G3361 [hand] niet G1097 G5628 weten G5101 , wat G4675 uw G1188 rechter G4160 G5719 doet;
DarbyFR(i) 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Martin(i) 2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.
Segond(i) 2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Segond_Strongs(i)
  2 G3752 Lors G3767 donc G4160 que tu fais G5725   G1654 l’aumône G4537 , ne sonne G0   G3361 pas G4537 de la trompette G5661   G1715 devant G4675 toi G5618 , comme G4160 font G5719   G5273 les hypocrites G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 dans G4505 les rues G3704 , afin G1392 d’être glorifiés G5686   G5259 par G444 les hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G568 , ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  3 G1161 Mais G4675 quand G4160 tu fais G5723   G1654 l’aumône G4675 , que ta G710 main gauche G1097 ne sache G5628   G3361 pas G5101 ce G4160 que fait G5719   G4675 ta G1188 droite,
SE(i) 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
ReinaValera(i) 2 Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
JBS(i) 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
Albanian(i) 2 Kur do të japësh lëmoshë, pra, mos i bjer borisë para teje, ashtu siç bëjnë hipokritët në sinagoga dhe në rrugët, për të qenë të nderuar nga njerëzit; në të vërtetë ju them, se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 3 Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç'bën e djathta,
RST(i) 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
Peshitta(i) 2 ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 3 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀
Arabic(i) 2 فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 3 واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك.
Amharic(i) 2 እንግዲህ ምጽዋት ስታደርግ፥ ግብዞች በሰው ዘንድ ሊከበሩ በምኩራብ በመንገድም እንደሚያደርጉ በፊትህ መለከት አታስነፋ፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 3 አንተ ግን ምጽዋት ስታደርግ ምጽዋትህ በስውር እንዲሆን ቀኝህ የምትሠራውን ግራህ አትወቅ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል።
Armenian(i) 2 Ուրեմն երբ ողորմութիւն ընես, փող մի՛ հնչեցներ առջեւդ, ինչպէս կեղծաւորները կ՚ընեն ժողովարաններուն ու փողոցներուն մէջ, որպէսզի փառաւորուին մարդոցմէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 3 Իսկ դո՛ւն՝ երբ ողորմութիւն ընես՝ ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ի՛նչ տալը,
ArmenianEastern(i) 2 Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 3 Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը,
Breton(i) 2 Pa ri eta aluzen, na son ket an drompilh a-raok ac'hanout, evel ma ra ar bilpouzed er sinagogennoù hag er straedoù, evit bezañ meulet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 3 Met pa rez aluzen, gra na ouezo ket da zorn kleiz ar pezh a ra da zorn dehou,
Basque(i) 2 Bada elemosyna eguiten duanean, ezteçála trompettá io eraci eure aitzinean, hypocritéc eguiten duten beçala synagoguetan eta carriquetan, guiçonéz estima ditecençát: eguiaz diotsuet recebitzen dutela bere saria. 3 Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.
Bulgarian(i) 2 И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 3 А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната,
Croatian(i) 2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
BKR(i) 2 Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. 3 Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá,
Danish(i) 2 Derfor, naar du gjør Almisse, skal du ikke lade blæse i Basune for dig, som Øijskalkene gjøre i Synagoger og paa Gader, paa det de kunne æres af Mennesker; Sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 3 Men naar du gjør Almisse, lad din Venstre Haand ikke vide, hvad din høire gjør,
CUV(i) 2 所 以 , 你 施 捨 的 時 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 號 , 像 那 假 冒 為 善 的 人 在 會 堂 裡 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 榮 耀 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 3 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 ,
CUV_Strongs(i)
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的時候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹號 G5618 ,像 G5273 那假冒為善的人 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 榮耀 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G846 ,他們 G568 已經得了 G3408 他們的賞賜。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的時候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
CUVS(i) 2 所 以 , 你 施 捨 的 时 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 号 , 象 那 假 冒 为 善 的 人 在 会 堂 里 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 荣 耀 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 3 你 施 捨 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的时候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹号 G5618 ,象 G5273 那假冒为善的人 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 荣耀 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G846 ,他们 G568 已经得了 G3408 他们的赏赐。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的时候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
Esperanto(i) 2 Tial, kiam vi donos almozon, ne sonigu trumpeton antaux vi, kiel faras la hipokrituloj en la sinagogoj kaj sur la stratoj, por havi gloron cxe homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 3 Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra;
Estonian(i) 2 Seepärast, kui sa armastuseande annad, siis ära lase enese ees sarve puhuda, nagu silmakirjatsejad teevad kogudusekodades ja uulitsail, et inimesed neid ülistaksid. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma palk käes! 3 Vaid kui sina armastuseande annad, siis ärgu su vasak käsi teadku, mida su parem käsi teeb,
Finnish(i) 2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee,
FinnishPR(i) 2 Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
Georgian(i) 2 ხოლო რაჟამს იქმოდი ქველის-საქმესა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთა იდიდნენ კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 3 ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველის-საქმესა, ნუ სცნობნ მარცხენაჲ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენაჲ შენი.
Haitian(i) 2 Se sa ki fè tou, lè w'ap bay yon moun ki nan nesesite kichòy, ou pa bezwen fè tout moun wè sa, tankou ipokrit yo fè l' nan sinagòg ak nan lari. Yo fè sa pou moun ka fè lwanj yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 3 Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa.
Hungarian(i) 2 Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 3 Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;
Indonesian(i) 2 Jadi, kalau kalian memberi sedekah kepada orang miskin, janganlah menggembar-gemborkan hal itu seperti yang dilakukan oleh orang-orang munafik. Mereka suka melakukan itu di dalam rumah ibadat dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Ingatlah, mereka sudah menerima upahnya. 3 Tetapi kalian, kalau kalian memberi sedekah, berikanlah dengan diam-diam, sehingga tidak ada yang tahu.
Italian(i) 2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,
ItalianRiveduta(i) 2 Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
Japanese(i) 2 さらば施濟をなすとき、僞善者が人に崇められんとて會堂や街にて爲すごとく、己が前にラッパを鳴すな。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。 3 汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな。
Kabyle(i) 2 M'ara tseddqeḍ, ur țberriḥ ara am akken xeddmen at sin wudmawen di leǧwameɛ neɣ deg iberdan, iwakken ad sɛun ccan ɣer yemdanen. A wen iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 3 Ma d kečč m'ara tseddqeḍ, ilaq afus-ik ayeffus ur ițwali ara wayen ixeddem ufus-ik azelmaḍ;
Korean(i) 2 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 3 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여
Latvian(i) 2 Tātad, ja dosi nabagiem dāvanas, nebazūnē savā priekšā, kā to dara liekuļi sinagogās un ielās, lai cilvēki viņus cildinātu! Patiesi es jums saku: viņi savu algu saņēmuši. 3 Bet kad tu dosi nabagiem dāvanas, tad lai nezina tava kreisā roka, ko dara labā.
Lithuanian(i) 2 Todėl, duodamas išmaldą, netrimituok sinagogose ir gatvėse, kaip daro veidmainiai, kad būtų žmonių giriami. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 3 Kai aukoji, tenežino tavo kairė, ką daro dešinė,
PBG(i) 2 Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję. 3 Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja.
Portuguese(i) 2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
ManxGaelic(i) 2 Shen-y-fa tra t'ou jannoo dty ghiastyllys, ny jean cayrn y heidey royd, myr ny crauee oalsey ayns ny margaghyn, as ayns ny straidyn, er-chee cosney moylley'n theay. Dy firrinagh ta mee gra riu, Shen nyn leagh. 3 Agh tra t'ou uss jannoo dty ghiastyllys, ny lhig da fys y ve ec dty laue-chiare cre ta dty laue yesh dy yannoo:
Norwegian(i) 2 Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 3 Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,
Romanian(i) 2 Tu, dar, cînd faci milostenie, nu suna cu trîmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 3 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta,
Ukrainian(i) 2 Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
UkrainianNT(i) 2 Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 3 Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай ліва рука твоя не знає, що робить права: